29.4.2024 | Svátek má Robert


Diskuse k článku

SPOLEČNOST: Národ jazykem rozpolcenej

Před dvěma sty lety jsme nevěřili svým elitám, že mluvily cizím jazykem, tehdy německy. Dneska jim zase nevěříme, protože mluví cizím jazykem. Česky.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
J. Jurax 9.7.2021 21:08

Ale ten experiment by byl větší sranda ... :-)

Ještě bych navrhl další experiment - prohnat nejprve hlavu skrze kouli a poté kouli skrze hlavu. Pro sichr použijte cizí hlavu.

Čeština je košatý jazyk ... :-)

V. Franěk 10.7.2021 1:09

Probůh. Proženu ti (tvou) hlavu (svou) kulí. Kde je problém?

J. Jurax 10.7.2021 11:41

Proženu ti (svou) kulí (tvou) hlavu :-)

J. Vorlický 9.7.2021 7:59

Když mluvíš jen česky, jen česky myslíš. Vedoucí činitelé komunistického režimu to věděli velmi dobře:

,,Příčinou tak pozdního vydání (1994) byl strohý zákaz vedoucího české lingvistiky v r. 1983, motivovaný stranickými a osobními důvody. Tím vznikla bezprecedentní, absurdní situace, kdy si Čech po léta nemohl koupit slovník vlastního jazyka", Předmluva, Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, 1994, PhDr. Josef Filipec, CSc.

M. Těhanová 9.7.2021 7:48

Á, TADY CHCE BÝT NĚKDO ZA VZDĚLANÉHO. Nějak si nevšimnul, že v téměř každé zemi se používají dialekty v běžné komunikaci . No jo, chce být světový!!!8-o

T. Hraj 9.7.2021 9:24

To jste to četla z rychlíku. Jedna věc jsou dialekty a druhá formální a neformální forma jazyka. Mírou odlišnosti těchto dvou je Čeština poměrně unikátní (bohužel).

L. Písařík 9.7.2021 9:30

Potvrzuji s odvoláním na již hovorově zaniklý, jen zřídka literárně uchovávaný, Brněnské hantec.

M. Těhanová 10.7.2021 11:04

Nemyslela jsem jen dialekty. Ono záleží na tom, s jakými lidmi se bavíte, zda s intelektuální elitou, nebo s normálními lidmi z venkova. A úplně stejné je to i ve světě. A lidi, mimo velká města , tam taky zrovna moc jazyků neovládají. Vlastní zkušenost.

T. Hraj 10.7.2021 12:04

No, v takové angličtině se intelektuálně elitní verbální projev liší od běžného především slovní zásobou (v češtině samozřejmě také, ale ne až v takové míře) a ne nějakou formálnější variantou jazyka, jako je to u češtiny. Ono je to pochopitelné, vždyť angličtina je morfologicky i syntakticky velmi málo flexibilní. Gramatikou tu odlišnost tedy vyjádří těžko.

Problém je ale potom, že u češtiny existuje jakási "správná" varianta, kterou ale zřídka kdy někdo opravdu používá. A na TO článek poukazuje.

P. Hatina 9.7.2021 7:08

Naopak, toto je zcela zcela běžné ve všech jazycích, to že různé vrstvy lidí mluví rozdílným dialektem, a ten oficiální používaný elitami je zase trochu jiný, jak ostatně zjevné z My Fair Lady.

Nicméně, ten pravý důvod v závěru uveden jest, ono totiž skutečně není zájem (ani dnešních) elit se s těmi nýmandy dole dohodnout, a ti jim tedy skutečně nedůvěřují.

I když tedy dnes jsou tyto vrstvy prostupné, a jak se říká, jednou jsi nahoře, podruhé dole,..;-D

D. Stirsky 9.7.2021 7:03

A ještě: když jsem asi ve 20 přečetl foneticky “curiculum vítae”, mamka spráskla ruce, co že to porodila. I chodil jsem asi 4 roky na latinu do jazykovky. Proklínal jsem naše školství: kdybychom měli základy latiny, jednak bych správně užíval cizi slova a jednak bych měl o 40 % méně práce s francouzštinou, angličtinou atd. A hlavně od té doby nepodléhám módě dnes tak časté, že čeština je vidlácký a buranský jazyk a že jediný normální jazyk je angličtina. Neb latina má volný pořádek slov a skloňuje a přechyluje (ano, i ženská jména) stejně, jako čeština.

J. Jurax 9.7.2021 15:54

Jediný normální jazyk ... no, bývala jim němčina, u vzdělanců taky francoužština, ruština no a teď holt angličtina. V budoucnu možná čínština.

Nicméně předpokládám, že to čeština přežije.

V. Němec 9.7.2021 6:48

A co teprve jazyk právníků a jejich spisů? To je šmakuláda!

D. Stirsky 9.7.2021 6:40

Nějak nerozumím tomu, co přesně chtěl autor říct. Mnozí, co se učili nějakému jazyku, pak byli jak v Jiříkově vidění, když se setkali s realitou. Nerozuměli ani slovo. Dnes je velká móda si myslet, že angličtina je ten nejlepší a jediný normální jazyk. Já uznávám, že jde o lingua franca doby dnešní, leč jazyk, kde a = ej, i = aj a e = i je docela praštěný. Když jsem sledoval jakýsi dokument o starém Římu, opravdu dlouho mně trvalo, než mně došlo, že Trejdžn = Traian a Domišn = Domitian. :-)

L. Beneš 9.7.2021 7:01

Trejdžn = Traian? To snad ne. Nebylo to spíše Trejdžn = Trajan?

D. Stirsky 9.7.2021 7:06

Latina j moc nepoužívala. Traianus, iucundus, alea iacta = jakta est.

L. Beneš 9.7.2021 7:17

Proti tomu nic nemám, ale nikdy jsem se nesetkal s tím, že by anglofonní člověk přečetl písmeno I jako Džej. Čeští žurnalisté honosící se vysokým stupněm vzdělání a afinitou k angličtině čtou v TV jméno diskutovaného dodavatele pražského mobiliáře (JC Decaux - ve skutečnosti jméno vlastně francouzské) jako Dží Sí Dekó, čímž dokazují, že se nenaučili ani to slavné anglické hláskování (spelling), protože J je v abecedě Džej, zatímco jako Dží se čte písmeno G.

J. Pokoutný 9.7.2021 9:10

Nemluvě už o tom, jak przní starořecká a latinská jména: Plato (Platón), Herodot, Alexander (Alexandros) a další. Nevím, kde k tomu přišli.

V. Novák 9.7.2021 7:37

A rozuměl byste výslovnosti Kikeró nebo Késar? Protože tak se v jejich době mluvilo.

D. Stirsky 9.7.2021 7:48

Ano, neb nám to paní profesorka vysvětlila. Jsou třeba latinsko - řecké či jaké slovníky, kde Římané foneticky přepisovali.

L. Beneš 9.7.2021 8:28

A tak to říkají dodnes Němci.

Z. Lapil 9.7.2021 11:06

Latina je trochu zrádný příklad. Dělám do klasické muziky, takže se ke mně doneslo, že existuje výslovnost tzv. německá (tu, co známe my - magnifikat; descendit) italská (maňifikat; deščendit) a že je blbé - bez ohledu na správnost - když to každý vyslovuje jinak.

Naše sborová jazykozpytkyně (žádné béčko, v databázi knih má uvedeno 65 překladů) nás dokonce nutí zpívat Christe eleison (ne Kriste), protože je to řecky, ale Jesu Kriste (ne Christe), protože je to latinsky. Uznávám, že kdyby to tvrdila obráceně, taky mi nezbyde, než jí věřit :-).

Osobně mě spíš ničí přepisy ruských a spol. jmen oklikou přes angličtinu. Chudák Tsichanouska (nebo jak), ta to schytala hodně ošklivě.

L. Beneš 9.7.2021 11:44

Nezlobte se na novináře, že si googlem nechají přeložit článek z angloamerického tisku. Chudák google často neví, co si s tím ruským jménem v anglickém přepisu má počít. A pan novinář je zase dost líný, aby napsal to jméno podle normovaného způsobu zápisu jmen z jazyků nepoužívajících latinku. Tuhle jsem bádal, kdo je to ten zmiňovaný Suchynov, opravdu Suchynov? Ne, byl to Sučinov.

J. Jurax 9.7.2021 16:22

No, on vzdělanec nemůže přece užívat u nás od dávných dob obvyklého přepisu ruských jmen do češtiny, musí to hnát přes angličtinu, aby ho ostatní snobové nepromluvili.

Takže i v českých textech buď neználků nebo o světovost se pokoušejících snobů Yakovlev, taky Yakovleff, Lavochkin, Sukhoi (konstruktéři letadel Jakovlev, Lavočkin, Suchoj), Shvetsov, Schvetsov, Schvetsoff (Švecov, konstruktér motorů), Rukavishnikov, Rukavischnikov, Rukavischnikoff (Rukavišnikov, kosmonaut) a korunu tomu nasadí Pyotr Ilyich Tchaikovkiy, taky Chaikovsky, Chaikovskii, Tschaikowsky či Peter Ilich Tchaikovsky - to všechno je česky Petr Iljič Čajkovskij.

P. Kubáč 9.7.2021 6:23

Mladíku - vystrčte prdel z Prahy ( doporučuji třeba do Břeclavi nebo Uherského Hradiště ) a najednou zjistíte, že i doma a v hospodě se mluví prakticky stejně jak mluví hlasatelka v televizi.

Je specifikum Českých zemí, že tamní obyvatelstvo nezvládá jazyk ani slovem ani písmem.

L. Beneš 9.7.2021 7:11

Staříku, nebudete tomu věřit, ale i Morava s Břeclaví nebo Uherským Hradištěm se nachází v Českých zemích. Jinak beru s potěšením na vědomí, že netvrdíte, že na Moravě se mluví moravsky, protože tam nežijí Češi, ale Moraváci (Moravané). Patrně jste četl ty Palackého dějiny národu českého v Čechách a v Moravě. Nebo snad věříte Slovákům, kteří do Brna jedou do Čech, protože slovo Česko jim nejde přes zuby? Pravda je, že čeština na Moravě je bližší spisovné češtině s jednou malou výjimkou: v Brně mají hezké děvčata, zatímco ve spisovné češtině jsou ta děvčata hezká a v obecné (v Čechách) hezký. Nářečí (pokud nějaká ještě zbyla), jsou na Moravě zřetelnější. Byl jsem překvapen u své moravské tety, že u nich psi štěkajó a kohúti kokrhajó. V Čechách vám kávu jemně namelou, na Moravě pomelou. V Čechách se jdeme vykoupat, na Moravě okoupat.

V. Novák 9.7.2021 7:35

To je tím, že čeština je ve skutečnosti jihomoravština.

Z čeho vycházel Jungmann? Ze spisů Komenského a z Bible Kralické. Komenský byl Moravák z okolí Uherského Brodu a Bibli sice vytiskli v Kralicích, ale překládali ji ve sboru v Ivančicích. Obojí je jižní Morava.

Navíc tenkrát slovenská nářečí byla nářečími společného jazyka, Štúr začal blbnout později (a slíznul to od Havlíčka, že by od něj pes kůrku nevzala) takže volba něčeho mezi byla samozřejmá. Češtinou to nazval nejspíš z propagandistických důvodů, aby se pražáci nebouřili.

A proto jižní Morava má ke spisovné češtině nejblíž.

L. Beneš 9.7.2021 8:30

Fčíl máš pravdu, šohaju. (Nebo snad šuhaju?)

P. Hák 9.7.2021 13:17

Prohlásila kdysi kolegyně, profesí bohemistka: "To okno je celé takové zas*ané.". Jihomoravačka, no ;-D

J. Ticháček 9.7.2021 18:13

Já bych si tím nebyl tak jist.

Ono toho Jungmanna a hlavně Dobrovského od té Bible Kralické, a od Komenského dělilo nějakých dvěstě let. A oba věděli, že ty spisy jsou plné archaismů. Ta Bible, i Komenského spisy, se podobají mnohem více jazyku Jana Husa, nežli češtině v podobě, jakou kodifikovali ti zmínění jazykozpytci.

Spíše bych se přiklonil k názoru, že v oblasti, kterou zmiňujete, se jazyk nejvíce podobá tomu spisovnému z opačného důvodu. (A ještě bych to nenazýval Jižní Moravou, ale jihem té střední.) Byla to oblast s minimem cizích vlivů.!!