8.6.2024 | Svátek má Medard


Diskuse k článku

JAZYK: Neupírejme Hitlerovi, Göringovi a Hessovi oslovení soudruh!

Televize Prima před časem odvysílala v rámci seriálu Hitlerovi muži část „Rudolf Hess - nástupce“.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Steiner 20.8.2018 17:25

Re: Autor tvrdí,

Článek nic o levičáství nacistů netvrdí. Asi kritizujete některé diskusní příspěvky. Soustraník není překladem Parteigenosse. Sou-je jako předložka s nebo se. Partei je politická strana. Předložka s nebo se je mit. Genosse je soudruh. Proto Parteigenosse - soudruh ve straně.

Kromě toho slovo soustraník není v češtině používáno.

Z. Frys 20.8.2018 17:24

Re: Autor tvrdí,

Ukažte je a zdůvodněte.

S. Netzer 20.8.2018 17:21

Re: Autor tvrdí,

Grafů, které dokazují pravý opak, existuje rovněž velká síla.

Z. Frys 20.8.2018 17:12

Re: Autor tvrdí,

https://goo.gl/gDLMbT

Zkuste se zamyslet, proč jsou fašisté/komunisté/nacisté v Nolanově diagramu hezky pohromadě VLEVO dole.

Celý (výborný) článek je tady: https://goo.gl/mqBeZJ

S. Netzer 20.8.2018 17:08

Re: Není. Genosse souvisí se slovem Genuss,

Genuss není užitek, nýbrž požitek.

die Bezeichnung stammt aus dem Westgermanischen und gehört zu der Wortgruppe von genießen; es geht auf germ. *nauta– „Vieh, Besitz“ zurück, das sich auch in engl. neat und schwed.nöt „Rinder, Vieh“ bezeugen lässt; die Ausgangsbedeutung von Genosse ist also „jemand, der das gleiche Vieh hat“; daraus entwickelte sich später die allgemeine Mitglieder einer linksorientierten Partei. - https://www.wissen.de/wortherkunft/genosse

F. Houžňák 20.8.2018 16:43

Volksdeutsche bylo něco

jiného. Bližší prozradí strýček Google, nejlépe v jazyce německém. Znáte?

F. Houžňák 20.8.2018 16:41

Ale jo, ve slovnících je toho spousta,

nad čím rodilý mluvčí jenom kroutí hlavou. Třeba v česko-německém slovníku je pod "omáčka" slovo "Tunke", kterýžto výraz značí pouze a jedině tu břečku v rybí konzervě okolo té ryby, ale nikoliv omáčku. Možná někdy před stopadesáti lety, ale ne dneska. Jistě že se významy nepřekrývají, a posouvají. Kamerad je v současné němčině (a už dlouho) slovo pro spoluvojáka, to je prostě tak a žádné slovníky s tím nic nenadělají. Maximálně ještě u hasičů a podobných, víceméně vojensky uspořádaných organizací. Viz německá Wikipedia. Žádný soudruh. Když se odstěhujete do Němec, tak vám je tohle slovo hned nápadné, že ho používají jenom v tomhle jednom významu. To máte něco jako když v Americe řeknete, že jste "old tramp". Zkuste to někdy, uvidíte, co vám řeknou. Být rodilým mluvčím ve dvou jazycích není problém, znám několik takových osobně a je jich spousty.

S. Netzer 20.8.2018 16:39

Re: Autor tvrdí,

Mým vzorem je skutečně profesor Jakub Hron Metánovský, vynálezce neologismů. Ale slovo soustraník není žádný novotvar.

A pokoušet se, přes tento pons asinorum zdůvodnit, že náckové byli levičáci, je směšné.

M. Steiner 20.8.2018 16:20

Re: Autor tvrdí,

Tak trochu mi připomínáte puristy z doby národního obrození. Ti přišli na výraz břinkoklapka místo klavíru.

S. Netzer 20.8.2018 16:13

Re: nesmysl

Máte pravdu.

S. Netzer 20.8.2018 15:55

Re: A není to nakonec jedno,

Je, a na tom nic nezmění autorova krkolomná pseudoargumentace.

S. Netzer 20.8.2018 15:51

Autor tvrdí,

že "proto nejpřesnější překlad by byl soudruh ve straně".

Nebyl. Čeština má pro tento výraz překlad sestávající rovněž ze složeného slova, a to je

s o u s t r a n í k.

Z. Frys 20.8.2018 15:42

Il compagno Mussolini

Na toho by se taky nemělo zapomínat. Dotačně-korporátní eusocialismus ("socialismus s lidskou tváří") má k italskému fašismu velice blízko.

J. Jelínek 20.8.2018 15:32

Re: Děkujme autorovi za laskavé seznámení

Nežili oni v Sudetech spíše volksdeutsche?

L. Vrána 20.8.2018 15:32

Re: Pletete si to, a překládat se dá velmi dobře,

V každém jazyku je řada slov s podobným, hodně se překrývajícím, ale nikoliv úplně stejným významem, Také s jinou etymologií a historií. Významy se časem posouvají. V češtině tedy onen soudruh, druh, přítel, také partner, kamarád. V angličtině friend, mate, fellow i amigo. Dost dobře nejde být rodilým mluvčím ve dvou jazycích. Výraz kamarád byl používán i R-U vojáky. Ale stávající slovník německo-český překládá Kamerad jako kamarád - spolubojovník (ve zbrani) i jako soudruh (levicově). Také Meine Kameraden - jako "moji muži(ve zbrani)" atd. Dokonce i spoluhráč - dle jednoho překladu.

T. Hraj 20.8.2018 15:13

Re: A není to nakonec jedno,

Není, protože je to o současnosti. Totiž o levicovém majstrštyku, že dokázali (levičáci) všeobecně prosadit názor, že nacismus je ultrapravicovou ideologií, ačkoli je povahou i názvem levicovou.

Zmiňovaná nepřesnot překladu je jedním z milionů střípků, kterými je (bezděčně i záměrně) tento nesmysl živen a udržován.

J. Fridrich 20.8.2018 15:02

Toto filipek, grebenicek, kovacik a hlavne s. Semelova nemaji moc radi, ze soudruzi.......

F. Houžňák 20.8.2018 14:41

To je jenom tím, že nemáte cvik, po pár letech

strávených mezi Němci by vám to nepřišlo a rozuměl byste, stejně jako to nepřijde Němcům. Jinak ovšem máte pravdu.

F. Houžňák 20.8.2018 14:38

To mě nemátlo. Já jsem přemítal nad větou

z Dlouhého, Širokého a Bystrozrakého, kde Široký vypije moře nebo co, vodu zase vypustí a vznikne jezero "že sám ledva z něho vylezl". Přemítal jsem, co to z toho Širokého vylezlo?

F. Houžňák 20.8.2018 14:34

Není. Genosse souvisí se slovem Genuss,

tedy užitek ap. To, o čem mluvíte, je slovanské (sou)druh a ruské sputnik.

F. Houžňák 20.8.2018 14:32

Ale nacisti nejsou krajní pravice, to používáte

bolševické terminologie. Nacisti jsou krajní levice. "Krajní pravice" by byli lidé, co hlásají "zásadně každý jenom za své, a stát má vládnout co nejmíň".

F. Houžňák 20.8.2018 14:29

Pletete si to, a překládat se dá velmi dobře,

Genosse i Parteigenosse je soudruh, Volksgenosse taky, podle kontextu i soukmenovec. Německý Kamerad je spolubojovník, tedy voják, a používá se i dneska. Se soudruhem ve smyslu levicovém to nemá nic společného, to si pletete s anglickým comrade, což dle kontextu značí i soudruh.

F. Houžňák 20.8.2018 14:26

"Wau" říkají v Německu

psi, tedy "haf haf" je německy "wau wau".

F. Houžňák 20.8.2018 14:25

No, Genosse se dneska oslovují nejenom Merkelové

komunisti, ale i němečtí sociální demokrati z SPD.

P. Harabaska 20.8.2018 14:20

Re: nesmysl

Proč? On tím rozkladem jistě sledoval něco víc.

P. Harabaska 20.8.2018 14:18

Re: nesmysl

V Rumunsku říkali tovarašul.

P. Harabaska 20.8.2018 14:15

Re: Konec konců,

Ti si říkají přátelé. Proto podle potřeby jeden druhého snadno potopí.

K. Krejčů 20.8.2018 14:03

A není to nakonec jedno,

Antone Pavloviči? Skoro po 80 ti letech?

P. Harabaska 20.8.2018 13:58

Re: Německá Wikipedia, heslo Genosse,

V FDJ si také říkali navzájem Genosse, Genossin. Zeptejte se, vždyť víte koho.

P. Lenc 20.8.2018 13:58

Re: Socializmus je jen jeden

Je toho víc, vždy jsem přemýšlel kdo od koho opisoval.