Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
JAZYK: Neupírejme Hitlerovi, Göringovi a Hessovi oslovení soudruh!
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
M. Steiner 20.8.2018 17:25Re: Autor tvrdí, Článek nic o levičáství nacistů netvrdí. Asi kritizujete některé diskusní příspěvky. Soustraník není překladem Parteigenosse. Sou-je jako předložka s nebo se. Partei je politická strana. Předložka s nebo se je mit. Genosse je soudruh. Proto Parteigenosse - soudruh ve straně. Kromě toho slovo soustraník není v češtině používáno. |
Z. Frys 20.8.2018 17:24Re: Autor tvrdí, Ukažte je a zdůvodněte. |
S. Netzer 20.8.2018 17:21Re: Autor tvrdí, Grafů, které dokazují pravý opak, existuje rovněž velká síla. |
Z. Frys 20.8.2018 17:12Re: Autor tvrdí, https://goo.gl/gDLMbT Zkuste se zamyslet, proč jsou fašisté/komunisté/nacisté v Nolanově diagramu hezky pohromadě VLEVO dole. Celý (výborný) článek je tady: https://goo.gl/mqBeZJ |
S. Netzer 20.8.2018 17:08Re: Není. Genosse souvisí se slovem Genuss, Genuss není užitek, nýbrž požitek. die Bezeichnung stammt aus dem Westgermanischen und gehört zu der Wortgruppe von genießen; es geht auf germ. *nauta– „Vieh, Besitz“ zurück, das sich auch in engl. neat und schwed.nöt „Rinder, Vieh“ bezeugen lässt; die Ausgangsbedeutung von Genosse ist also „jemand, der das gleiche Vieh hat“; daraus entwickelte sich später die allgemeine Mitglieder einer linksorientierten Partei. - https://www.wissen.de/wortherkunft/genosse |
F. Houžňák 20.8.2018 16:43Volksdeutsche bylo něco jiného. Bližší prozradí strýček Google, nejlépe v jazyce německém. Znáte? |
F. Houžňák 20.8.2018 16:41Ale jo, ve slovnících je toho spousta, nad čím rodilý mluvčí jenom kroutí hlavou. Třeba v česko-německém slovníku je pod "omáčka" slovo "Tunke", kterýžto výraz značí pouze a jedině tu břečku v rybí konzervě okolo té ryby, ale nikoliv omáčku. Možná někdy před stopadesáti lety, ale ne dneska. Jistě že se významy nepřekrývají, a posouvají. Kamerad je v současné němčině (a už dlouho) slovo pro spoluvojáka, to je prostě tak a žádné slovníky s tím nic nenadělají. Maximálně ještě u hasičů a podobných, víceméně vojensky uspořádaných organizací. Viz německá Wikipedia. Žádný soudruh. Když se odstěhujete do Němec, tak vám je tohle slovo hned nápadné, že ho používají jenom v tomhle jednom významu. To máte něco jako když v Americe řeknete, že jste "old tramp". Zkuste to někdy, uvidíte, co vám řeknou. Být rodilým mluvčím ve dvou jazycích není problém, znám několik takových osobně a je jich spousty. |
S. Netzer 20.8.2018 16:39Re: Autor tvrdí, Mým vzorem je skutečně profesor Jakub Hron Metánovský, vynálezce neologismů. Ale slovo soustraník není žádný novotvar. A pokoušet se, přes tento pons asinorum zdůvodnit, že náckové byli levičáci, je směšné. |
M. Steiner 20.8.2018 16:20Re: Autor tvrdí, Tak trochu mi připomínáte puristy z doby národního obrození. Ti přišli na výraz břinkoklapka místo klavíru. |
S. Netzer 20.8.2018 16:13Re: nesmysl Máte pravdu. |
S. Netzer 20.8.2018 15:55Re: A není to nakonec jedno, Je, a na tom nic nezmění autorova krkolomná pseudoargumentace. |
S. Netzer 20.8.2018 15:51Autor tvrdí, že "proto nejpřesnější překlad by byl soudruh ve straně". Nebyl. Čeština má pro tento výraz překlad sestávající rovněž ze složeného slova, a to je s o u s t r a n í k. |
Z. Frys 20.8.2018 15:42Il compagno Mussolini Na toho by se taky nemělo zapomínat. Dotačně-korporátní eusocialismus ("socialismus s lidskou tváří") má k italskému fašismu velice blízko. |
J. Jelínek 20.8.2018 15:32Re: Děkujme autorovi za laskavé seznámení Nežili oni v Sudetech spíše volksdeutsche? |
L. Vrána 20.8.2018 15:32Re: Pletete si to, a překládat se dá velmi dobře, V každém jazyku je řada slov s podobným, hodně se překrývajícím, ale nikoliv úplně stejným významem, Také s jinou etymologií a historií. Významy se časem posouvají. V češtině tedy onen soudruh, druh, přítel, také partner, kamarád. V angličtině friend, mate, fellow i amigo. Dost dobře nejde být rodilým mluvčím ve dvou jazycích. Výraz kamarád byl používán i R-U vojáky. Ale stávající slovník německo-český překládá Kamerad jako kamarád - spolubojovník (ve zbrani) i jako soudruh (levicově). Také Meine Kameraden - jako "moji muži(ve zbrani)" atd. Dokonce i spoluhráč - dle jednoho překladu. |
T. Hraj 20.8.2018 15:13Re: A není to nakonec jedno, Není, protože je to o současnosti. Totiž o levicovém majstrštyku, že dokázali (levičáci) všeobecně prosadit názor, že nacismus je ultrapravicovou ideologií, ačkoli je povahou i názvem levicovou. Zmiňovaná nepřesnot překladu je jedním z milionů střípků, kterými je (bezděčně i záměrně) tento nesmysl živen a udržován. |
J. Fridrich 20.8.2018 15:02Toto filipek, grebenicek, kovacik a hlavne s. Semelova nemaji moc radi, ze soudruzi....... |
F. Houžňák 20.8.2018 14:41To je jenom tím, že nemáte cvik, po pár letech strávených mezi Němci by vám to nepřišlo a rozuměl byste, stejně jako to nepřijde Němcům. Jinak ovšem máte pravdu. |
F. Houžňák 20.8.2018 14:38To mě nemátlo. Já jsem přemítal nad větou z Dlouhého, Širokého a Bystrozrakého, kde Široký vypije moře nebo co, vodu zase vypustí a vznikne jezero "že sám ledva z něho vylezl". Přemítal jsem, co to z toho Širokého vylezlo? |
F. Houžňák 20.8.2018 14:34Není. Genosse souvisí se slovem Genuss, tedy užitek ap. To, o čem mluvíte, je slovanské (sou)druh a ruské sputnik. |
F. Houžňák 20.8.2018 14:32Ale nacisti nejsou krajní pravice, to používáte bolševické terminologie. Nacisti jsou krajní levice. "Krajní pravice" by byli lidé, co hlásají "zásadně každý jenom za své, a stát má vládnout co nejmíň". |
F. Houžňák 20.8.2018 14:29Pletete si to, a překládat se dá velmi dobře, Genosse i Parteigenosse je soudruh, Volksgenosse taky, podle kontextu i soukmenovec. Německý Kamerad je spolubojovník, tedy voják, a používá se i dneska. Se soudruhem ve smyslu levicovém to nemá nic společného, to si pletete s anglickým comrade, což dle kontextu značí i soudruh. |
F. Houžňák 20.8.2018 14:26"Wau" říkají v Německu psi, tedy "haf haf" je německy "wau wau". |
F. Houžňák 20.8.2018 14:25No, Genosse se dneska oslovují nejenom Merkelové komunisti, ale i němečtí sociální demokrati z SPD. |
P. Harabaska 20.8.2018 14:20Re: nesmysl Proč? On tím rozkladem jistě sledoval něco víc. |
P. Harabaska 20.8.2018 14:18Re: nesmysl V Rumunsku říkali tovarašul. |
P. Harabaska 20.8.2018 14:15Re: Konec konců, Ti si říkají přátelé. Proto podle potřeby jeden druhého snadno potopí. |
K. Krejčů 20.8.2018 14:03A není to nakonec jedno, Antone Pavloviči? Skoro po 80 ti letech? |
P. Harabaska 20.8.2018 13:58Re: Německá Wikipedia, heslo Genosse, V FDJ si také říkali navzájem Genosse, Genossin. Zeptejte se, vždyť víte koho. |
P. Lenc 20.8.2018 13:58Re: Socializmus je jen jeden Je toho víc, vždy jsem přemýšlel kdo od koho opisoval. |