Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
JAZYK: Neupírejme Hitlerovi, Göringovi a Hessovi oslovení soudruh!
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
F. Houžňák 20.8.2018 14:26"Wau" říkají v Německu psi, tedy "haf haf" je německy "wau wau". |
P. Harabaska 20.8.2018 18:03Re: "Wau" říkají v Německu Máte pravdu. Kráva v Německu taky bučí jinak. Namísto českého bú bú se vyjadřuje mú mú. Na to patrně reagoval masokombinát v Písku a má otevřené prodejny s názvem MúMú. Takže asi ten podnik dnes patří nějakému německému volovi. Ale vepřové maso tam (dosud) stále prodávají. |
J. Jelínek 20.8.2018 15:32Re: Děkujme autorovi za laskavé seznámení Nežili oni v Sudetech spíše volksdeutsche? |
F. Houžňák 20.8.2018 16:43Volksdeutsche bylo něco jiného. Bližší prozradí strýček Google, nejlépe v jazyce německém. Znáte? |
P. Harabaska 20.8.2018 17:52Re: Děkujme autorovi za laskavé seznámení Ovšemže. Ale Volksdeutsche (tedy etničtí Němci jiné státní příslušnosti) byli především také Volksgenossen, tedy soukmenovci. Proto ten zájem o ně při budování Velkoněmecké říše sdružující v jednom státním útvaru všechny (etnické) Němce. Tak se to aspoň překládalo. Stejně bychom mohli v němčině utvořit slovo označující tzv. etnické Rusy kdekoli v bývalé carské či sovětské říši jako Volksrussen. Teď mě napadá, že Sudánec s německou státní příslušností je v tisku označován jako Němec, ale není to Volksdeutscher. Podobně Švéd, Nizozemec, Francouz atd. |
L. Vrána 20.8.2018 13:20Kamerad, Volksgenosse Autor to trochu zjednodušuje. Na 100,0000% se jeden jazyk do druhého nedá přeložit. Připomínám obdobné termíny - Kamerad, Volksgenosse. |
F. Houžňák 20.8.2018 14:29Pletete si to, a překládat se dá velmi dobře, Genosse i Parteigenosse je soudruh, Volksgenosse taky, podle kontextu i soukmenovec. Německý Kamerad je spolubojovník, tedy voják, a používá se i dneska. Se soudruhem ve smyslu levicovém to nemá nic společného, to si pletete s anglickým comrade, což dle kontextu značí i soudruh. |
L. Vrána 20.8.2018 15:32Re: Pletete si to, a překládat se dá velmi dobře, V každém jazyku je řada slov s podobným, hodně se překrývajícím, ale nikoliv úplně stejným významem, Také s jinou etymologií a historií. Významy se časem posouvají. V češtině tedy onen soudruh, druh, přítel, také partner, kamarád. V angličtině friend, mate, fellow i amigo. Dost dobře nejde být rodilým mluvčím ve dvou jazycích. Výraz kamarád byl používán i R-U vojáky. Ale stávající slovník německo-český překládá Kamerad jako kamarád - spolubojovník (ve zbrani) i jako soudruh (levicově). Také Meine Kameraden - jako "moji muži(ve zbrani)" atd. Dokonce i spoluhráč - dle jednoho překladu. |
F. Houžňák 20.8.2018 16:41Ale jo, ve slovnících je toho spousta, nad čím rodilý mluvčí jenom kroutí hlavou. Třeba v česko-německém slovníku je pod "omáčka" slovo "Tunke", kterýžto výraz značí pouze a jedině tu břečku v rybí konzervě okolo té ryby, ale nikoliv omáčku. Možná někdy před stopadesáti lety, ale ne dneska. Jistě že se významy nepřekrývají, a posouvají. Kamerad je v současné němčině (a už dlouho) slovo pro spoluvojáka, to je prostě tak a žádné slovníky s tím nic nenadělají. Maximálně ještě u hasičů a podobných, víceméně vojensky uspořádaných organizací. Viz německá Wikipedia. Žádný soudruh. Když se odstěhujete do Němec, tak vám je tohle slovo hned nápadné, že ho používají jenom v tomhle jednom významu. To máte něco jako když v Americe řeknete, že jste "old tramp". Zkuste to někdy, uvidíte, co vám řeknou. Být rodilým mluvčím ve dvou jazycích není problém, znám několik takových osobně a je jich spousty. |
O. Perný 20.8.2018 19:27Re: Ale jo, ve slovnících je toho spousta, Jo a Tunke je omáčka, nálev, protlak v "rybě v nálevu". Omáčka. Rodilý mluvčí, vole. |
F. Houžňák 21.8.2018 8:24Těší mě, Steiner. |
J. Ptáček 20.8.2018 12:53Socializmus je jen jeden Soudruh Hitler 1. máje 1927: Jsme socialisté. Jsme nepřátelé dnešního ekonomického systému a jeho vykořisťování slabých. Jsme nepřátelé nespravedlivých platů, hodnocení lidské bytosti podle majetku, místo podle práce. Jsme odhodláni tento systém zničit za všech podmínek. Soudruh Goebbls 21. ledna 1939: Nemáme nic proti americkému lidu, pouze proti americké vládě a jejímu arogantnímu, neopodstatněnému a nebezpečnému vměšování do záležitosti jiných národů. Svět nepotřebuje žádného světového četníka, svět si vytváří svůj vlastní řád. Vedení USA si namlouvá, že jsou průkopníkem světa, jeho mravním svědomím. Moje poznámka: Proto taková dojemná shoda mezi krajní levicí a krajní pravicí. Ve světě i doma. |
P. Lenc 20.8.2018 13:58Re: Socializmus je jen jeden Je toho víc, vždy jsem přemýšlel kdo od koho opisoval. |
F. Houžňák 20.8.2018 14:32Ale nacisti nejsou krajní pravice, to používáte bolševické terminologie. Nacisti jsou krajní levice. "Krajní pravice" by byli lidé, co hlásají "zásadně každý jenom za své, a stát má vládnout co nejmíň". |
P. Zinga 20.8.2018 12:04Genosse je člověk, sdílející stejný osud, stejnou životní cestu. |
F. Houžňák 20.8.2018 14:34Není. Genosse souvisí se slovem Genuss, tedy užitek ap. To, o čem mluvíte, je slovanské (sou)druh a ruské sputnik. |
S. Netzer 20.8.2018 17:08Re: Není. Genosse souvisí se slovem Genuss, Genuss není užitek, nýbrž požitek. die Bezeichnung stammt aus dem Westgermanischen und gehört zu der Wortgruppe von genießen; es geht auf germ. *nauta– „Vieh, Besitz“ zurück, das sich auch in engl. neat und schwed.nöt „Rinder, Vieh“ bezeugen lässt; die Ausgangsbedeutung von Genosse ist also „jemand, der das gleiche Vieh hat“; daraus entwickelte sich später die allgemeine Mitglieder einer linksorientierten Partei. - https://www.wissen.de/wortherkunft/genosse |
P. Burda 20.8.2018 10:10Soudruh... ...je správné české slovo pro přejaté kamarád. Jenže nekamarádsky se chovající soudruzi komunisti význam toho slova ppšlapali, zničili, zneuctili. A soudruzi nacisté se chovali stejně, jako se chovali soudruzi komunisté. Jen nacisté prohráli válku, kterou jim komunisté pomohli rozpoutat, a na rozdíl od komunistů nezměnili své spojence. Co také očekávat od socialismu, ať už nacionálního, nebo internacionálního. |
L. Vrána 20.8.2018 13:09Re: Soudruh... Snad první začali používat oslovení "soudruh" sociální demokraté. A to už v dobách, kdy komunisté jako politická síla nepřicházeli ještě v úvahu. Ostatně ani oslovení "bratře", "sestro", "přátelé" - teď u ČSSD, mi nepřipadá příliš vhodné. Snad si můžeme říkat všude pane a paní. |
P. Harabaska 20.8.2018 13:56Re: Soudruh... Jako dítě navštěvující "obecnou" školu ještě v lidově-demokratické republice jsem se velmi podivil při četbě Robinsona Crusoe, který se kdesi v textu "obrátil na své soudruhy". Byl jsem z toho zmaten. |
F. Houžňák 20.8.2018 14:38To mě nemátlo. Já jsem přemítal nad větou z Dlouhého, Širokého a Bystrozrakého, kde Široký vypije moře nebo co, vodu zase vypustí a vznikne jezero "že sám ledva z něho vylezl". Přemítal jsem, co to z toho Širokého vylezlo? |
P. Harabaska 20.8.2018 18:00Re: To mě nemátlo. Já jsem přemítal nad větou Nejednalo se o byvšího československého předsedu vlády Viliama Širokého? Dlouhého bych byl také schopen nějak identifikovat. Ten chtěl být pořád taky nějakým prezidentem, až z něj udělali prezidenta hospodářské komory, aby mu to nebylo líto, že ho lidi nezvolili. Ale ten Bystrozraký? Že by to byl některý z význačných politologů, co jich je, např. Pehe, Kroupa, etc. Ti přece vidí do všeho! |
P. Lenc 20.8.2018 9:56Sice nic nového, ale je dobré to aspoň občas připomínat. |
F. Houžňák 20.8.2018 9:54Německá Wikipedia, heslo Genosse, kdo chce, ať se poučí. Parteigenosse a Volksgenosse je NSDAP-varianta slova Genosse, značí totéž. |
P. Harabaska 20.8.2018 13:58Re: Německá Wikipedia, heslo Genosse, V FDJ si také říkali navzájem Genosse, Genossin. Zeptejte se, vždyť víte koho. |
F. Houžňák 20.8.2018 14:25No, Genosse se dneska oslovují nejenom Merkelové komunisti, ale i němečtí sociální demokrati z SPD. |
P. Harabaska 20.8.2018 18:06Re: No, Genosse se dneska oslovují nejenom Merkelové No nevím, nevím. V televizním přenosu z Bundestagu si říkali Parteifreunde. Takž přátelé. Hezké, ale nezní to tak soudržně. |
F. Houžňák 21.8.2018 8:13Parteifreunde se použije, když soudruzi mluví o svých spolusoudruzích z SPD, používá se ovšem ve všech partajích, je to slovo obecné, tedy spolustraník. Přímé oslovení soudruha či soudružky soudruhem či soudružkou z SPD nebo u bolševiků je Genosse či Genossin, lze použít i při označení třetí osoby z dotyčné partaje. Teď mají soudruzi problém, protože Němci oficiálně uznali třetí pohlaví, které bude mít v občance napsáno "Divers", tedy různé, samozřejmě to musí být vznešeně francouzskoanglicky a ne po sprostu německy, no a jak teď budou oslovovat? "Liebe Divers, Genossinen und Genossen"? Nebo "Liebe Genossinen, Genossen und Divers"? Zní to jako diversant. Takovéto světoborné a důležité problémy Němci dneska řeší. |
P. Harabaska 21.8.2018 13:32Re: Parteifreunde se použije, když soudruzi mluví Třeba použijí nějakou zdrobnělinu, např. Genosslein, pro Jihoněmce Genossle či jenom Genossl, a pokud by měli nějakého člena z Švajcu, mohl by to být Genossli. Druhý způsob s pomocí přípony -chen by asi nebyl vhodný: Genosschen. Berlíňáci a Šlezingrové by to mohli číst "Jé no šen". |
F. Houžňák 21.8.2018 14:03Genossle by bylo pěkné, ale to by se ti nerozhodní přešupačení mohli urazit, že je soudruzi zesměšňují. Já bych jim ještě navrhl "Genoslík". Mimochodem, víte, že Bavoři používají slovo "hajzl", i se stejnou výslovností, stejně jako Češi? To jsme se onehdy dozvěděli z bavorského rádia, když jsme jeli na hory, měli tam o tom celý hodinový pořad. |