1.6.2024 | Svátek má Laura


Diskuse k článku

JAZYK: Hafo vysoce sofistikovaných přehršlí

Jedna mladá kolegyně se mě zeptala, jak rozumím obsahu slova přehršel. Odpověděl jsem jí ve smyslu dávných klasických znalostí, že se jedná o množství něčeho, co se vejde do jedné, případně do dvou hrstí.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Krátký 4.1.2022 3:47

Hezké a vše nejlepší do nového roku R^R^R^

J. Kyška 4.1.2022 1:24

Nejsem žádný velký němčinář, ale stejně mám pocit, že jste ten "handvoll" přeložil do češtiny velmi sofistikovaně jako hrstku neboli trošku. Stejně sofistikovaně bych třeba já mohl stejný výraz přeložit jako plnou hrst, (což určitě není málo, rozhazuje se přece plnýma hrstma) nebo ještě sofistikovaněji jako plnou náruč. To by pak ale nešlo vyklenout dramatický oblouk zpět k přehršli. ;-).

R. Gramblička 4.1.2022 6:43

je sklenice naplněna do půlky poloplná či poloprázdná? Je plná hrst hodně nebo málo? Jak čeho a jak pro koho. Makových zrnek se tam vejdou tisíce, vajec jenom několik, nicméně celkový objem je víceméně stejný, ať už se na to díváte jakkoli

P. Dvořák 4.1.2022 7:13

Víceméně? 8-o :-)

J. Pavelka 4.1.2022 8:27

Přibližně...Tyhle hony na slova jsou absurdní, jazyk se vyvíjí a významy se posouvají...

P. Dvořák 4.1.2022 8:50

Já vím. Jen je někdy zajímavé, se nad logickým významem slova zamyslet a přijdeme na to, že vlastně víceméně říkáme nesmysly. :-)

Z. Lapil 4.1.2022 13:22

Občas se všimnu nějaké perličky. Onehdy na mě bafl latinský název tamaryšku(???) svícnového. Cosi kandelabris. Takže zcela nespisovný český kandelábr je vlastně latinsky (něco jako) svícen, a obojí nejspíš souvisí s jednotkou SI pro svítivost zvanou kandela.

Z kategorie O zlatou mříž pak býval vlastně správný výklad: kolektiv je z latinského coligo = sbírám, čili kolektiv = sebranka.

J. Janotová 4.1.2022 21:35

Pěkný, díky:-)

Z. Lapil 4.1.2022 23:19

A skrze sérii výkladových a překladových slovníků perestrojka = uvedení do původního stavu.

Z. Lapil 4.1.2022 13:02

Bodejť. Záleží, jestli porovnáváte vejce s mákem nebo mák s vejcema ;-D.

J. Kyška 4.1.2022 10:35

To máte asi pravdu. Já, když mám v pokeru "handvoll", promiňte, "fullhand", taky často nevím, jestli mám složit karty nebo hrát na výhru. V kovbojkách ale mají jasno, po fullhandu vím, že brzo promluví kolty.

J. Kyška 4.1.2022 12:25

Máte pravdu, proto uvádím, že se jedná o "sofistikované" překlady.