28.4.2024 | Svátek má Vlastislav


Diskuse k článku

ČEŠTINA: Slovní vycpávky, specialita i obtíž jazyka českého

Jest čeština jazyk úsporný, o čemž se může přesvědčit každý, kdo by se pokusil přeložit Babičku například do němčiny: zjistil by, že mu překlad vyšel o padesát stránek delší než originál.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
F. Houžňák 1.11.2017 9:11

Z vlastní zkušenosti můžu říct, že němčina je jazyk

nenápaditý a jaksi toporný. Nemají slova jako "popostrčit", a ty jejich složeniny jsou někdy šikovné, někdy ne. A nemají adjektiva jako "žabí", "vesnický" ap., musí to vyjádřit podstatným jménem předřazeným podstatnému jménu nesoucímu význam, tedy "vesnický blb" je "Dorftrottel", adjektivum "dörflich" sice existuje, ale znamená něco jiného a nedá se tady použít. A nerozlišují mezi přídavnými jmény a příslovci (na tom se pozná, když anglický text psal Němec). Ovšem mají i pěkná slova, jako třeba "Busenfreund".

J. Sova 1.11.2017 9:11

Re: Krásná vycpávka.

Já za vrchol pokládám zápisy v gruntovních knihách 17. a 18. století.

D. Stirský 1.11.2017 9:11

V češtině se rozplemeňují slova jiná.

V 8 případech z 10 jede o módní anglicismy, které mně pijí krev daleko více, než vycpávky. Doslova alergický jsem na slovo "příběh" - cítím za tím anglické "story". Byl jsem třeba na účetním školení a přednášející nám sdělil, že je třeba znát příběh došlé faktury. Dále vymizelo slovo "totožnost" a vše je "identita". Opět z angličtiny. A redaktor se neumí zeptat, "co si myslíte o globálním oteplování?", ale musí neustále vnímat. Jak vnímáte globální oteplování? Asi opět za anglického "how do you feel...?"

R. Tesařík 1.11.2017 9:07

Re: "le queue de le chien"

O tom ten článek ale není, účo.

D. Stirský 1.11.2017 9:04

Myslím, že by bylo

le queue du chien. De + le = du. :-)

F. Houžňák 1.11.2017 9:02

Prosímvás, co to zase blábolíte, němčina resp.

němečtí mluvčí používají "vycpávek" nemlich stejně jako Češi. Vezměme třeba parazitní "ja", nebo "irgendwie", "also", a klenot německých vycpávek, "nach meinem Dafürhalten". "ééééé" používané v němčině je samozřejmě mezinárodní.

P. Harabaska 1.11.2017 8:51

S prominutím nejblbějším vycpávkovým slovem

v současné češtině je slovo jakoby. Jeden muž včera v TV líčil, jak došlo k poškození jeho domu vichřicí: "Ten vichr jakoby strhnul střechu, a tak jsem utíkal pryč, aby mi to jakoby nespadlo na hlavu, ale to už jakoby přijížděli hasiči ...."

P. Harabaska 1.11.2017 8:48

Re: Krásná vycpávka.

Vrcholem složitých vět a souvětí v němčině je definice význaku patentového nároku.

P. Harabaska 1.11.2017 8:45

Re: "le queue de le chien"

Podobných drobností se najde v článku ještě několik, např. slovo prostě je nepochybně adverbium (jak?), nikoli adjektivum (jaký?). Ovšem ovlivnění autora německým jazykovým prostředím je zřejmé: slovo wie znamená stejně tak jaký i jak.

S. Netzer 1.11.2017 8:41

"le queue de le chien"

Pište raději o kancléřce, uděláte líp, jazykůznalče!

Pro Vaši informaci: "la queue du chien".

J. Sova 1.11.2017 8:25

Jest čeština jazyk úsporný

Pavel Eisner, Čeština poklepem a poslechem:

Doplahočiti se. Sich bis an irgendein Ziel schleppen. Dopracovati se čeho. Es durch seine Arbeit zu etwas bringen. Dovzlykati. Mit dem Schluchzen innehalten. Doučitelovati. Seine Tätigkeit als Lehrer aufgeben. Potlesk doburácel. Der donnernde Beifall beruhigte sich endlich. Šíp dosvištěl. Der Pfeil erreichte schwirrend sein Ziel. Mám pokračovat? Dovedl bych.

A jak říci německy prostinkou větu Šla a dovřela dveře, opravdu nevím. A to by bylo smutné, abych nevěděl, to se podíváme. Tak tedy: Sie ging und schloss die bisher nur halbgeschlossene Tür vollends zu.

Stačí vám to? Mně to stačí. Skvělé zařízení, ta předpona do-.

M. Klas 1.11.2017 8:18

Prostě

Snad je jen nutno podotknout, že prostě není přídavné jméno.

P. Lenc 1.11.2017 8:15

Dobré, dík!

M. Drašner 1.11.2017 8:07

Re: Krásná vycpávka.

Přečtěte si třeba mistra slova Vančuru, osobo, a nepruďte. Ani Čapek nebyl mistrem krátkých dvouslovných vět. A to byli páni spisovatelé!

J. Jelínek 1.11.2017 7:42

Re: Pěkné

Ajta! Copak se vám medle stalo, že mluva vaše jak stříbropěnná řeka plyne?

J. Dostál 1.11.2017 6:25

Pěkné

V mžiku oka jsem počal zpytovati mluvu svoji. A dlužno zmíniti, i já se mnohokráte nechal unésti a bez uvážení vpustil nejednu kakrholtskou vycpávku tam, kam nenáleží.

L. Písařík 1.11.2017 5:05

Pane Frýborte,

když ty slovní vycpávky jsou potvory náramné a samy se vám cpou na jazyk a nebo dokonce do klávesnice. V psaném textu je zcenzurujete ale co na jazyku?

J. Pospíšil 1.11.2017 4:07

Krásná vycpávka.

"Nutno ovšem zohlednit, že" věta se slovy v uvozovkách znamená totéž jako věta bez nich.

Také se mi líbí nekonečně dlouhá souvětí, která by moderní čeština rozdělila do několika vět. Asi přebráno z němčiny, která si v tom libuje a svými dlouhými souvětími trápí němčinu zcela neovládající tím, že než se dostnou ke slovesu, stávalo se jim, že zapomenou, o čem souvětí bylo. Nebo také nebylo, když vše, co přeloží v odstavci, předstírajícím souvětí, neguje na konci sloveso v záporu.

A úmyslně archaický styl, připomínající první překlady Verneovek.

"Jest hýbel mocný, kterýž se zove mlno."