27.4.2024 | Svátek má Jaroslav


Diskuse k článku

ČEŠTINA: Slovní vycpávky, specialita i obtíž jazyka českého

Jest čeština jazyk úsporný, o čemž se může přesvědčit každý, kdo by se pokusil přeložit Babičku například do němčiny: zjistil by, že mu překlad vyšel o padesát stránek delší než originál.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Moravcová 1.11.2017 13:43

Re: V češtině se rozplemeňují slova jiná.

jo, to jsou příšernosti, valící se na nás denně z TV

S. Netzer 1.11.2017 13:42

Re: "le queue de le chien"

Jistě, že bezduché "slovní vycpávky" existují i v jiných jazycicích.

Je ovšem navýsost trapné, když autor poukazuje na nedokonalost jiné řeči výrokem, za který by se nemusel stydět Massa Bob, a má tu nestydatost prohlásit, že se jedná o překlad "do jazyka francouzského".

F. Houžňák 1.11.2017 13:42

No, možná máte trochu pravdu, nicméně autor

žije dlouhá léta v Německu, takže němčinu nepochybně dobře ovládá, a jak píše "jiné jazyky vycpávky neznají a nepotřebují", no, to prostě není pravda. Nepotřebuje je nakonec ani čeština, ale její mluvčí je používají, a stejně tak používají "vycpávky" i mluvčí jiných jazyků, třeba té němčiny. A na tom staví autor jednu ze svých argumentačních linií. Tak si tam dosaďte místo "blábolíte" třeba "přeháníte" nebo tak nějank. Holt jsem použil expresívního, libozvučného slova mého rodného jazyka místo suchého výrazu hodného Němce (všimněte si dvojí možné interpretace resp. syntaktického přiřazení slova "hodného"; takové špeky ovšem mají Němci taky).

M. Moravcová 1.11.2017 13:39

Re: Prostě

Opravdu? Jak? Prostě.

J. Hejna 1.11.2017 13:20

Pěkný článek

Nemohu ale souhlasit s tím, že čeština není dosti přesná. To jenom současní pisálkové a mluvkové nejsou schopni se přesně vyjádřit. Obávám se, že zanedlouho si přestaneme rozumět.

.

Jenom to "přídavné jméno prostě" mě mrzí.

V. Lunák 1.11.2017 12:55

Re: "le queue de le chien"

Ano, ve finále o AM je to méně konfliktní než o češtině.

Vycpávky má samozřejmě i angličtina (just, atd...) nebo portugalština (então, atd....).

Pokud jde o překlady, vždy se něco ztratí, nemluvě o poezii. V tom opravdu čeština není ničím výjimečná.

A. Pakosta 1.11.2017 12:41

Re: Prosímvás, co to zase blábolíte, němčina resp.

Že pan Frýbort nemá pravdu, to jsem si všiml taky. ale FAKT by mne nenapadlo vyjet na něj, že blábolí. Co vás na jeho článku tak vytočilo? Tématem jsou vycpávky v naší řeči a co s nimi, resp. co proti nim. Zmínka o tom, že v jiných jazycích vycpávky nejsou, je jednak podružná, a jednak ji autor vymezil dovětkem "pokud má paměť sahá". Takže vyčítat mu lze maximálně to, že jeho paměť nesahá tam co ta naše. Předhazovat autorovi blábolení je podle mne velmi nezdvořilé.

A. Pakosta 1.11.2017 12:27

Nemáte docela pravdu, pane Frýborte,

slovní vycpávky zná i angličtina, přinejmenším ta americká. Čím jiným by mohlo být sousloví "you know", přidávané v řeči na různá místa vět, než typickou vycpávkou? Setkal jsem se již s několika lidmi "spoza louže", kteří takto svůj projev dozdobují. Myslím, že je to přesná obdoba českého "Žáno"....

D. Stirský 1.11.2017 12:25

Víte, jak je německý průvan?

Luftzug a nebo Zugluft, prý je to jedno. :-)

P. Gábriš 1.11.2017 12:24

a co myslíte, odkud proniklo

nakupoval v Tesco obchodě, jel ve Škoda autě.... (a to jsem nevymyslel, ale skutečně četl).

S. Netzer 1.11.2017 12:17

Re: "Wie" neznamená NIKDY "jaký", vy němčináři

Jistě, "wie" neznamená NIKDY "jaký", a proto se neptáte "wie ist das Wetter heute", linguisto němčináři.

F. Houžňák 1.11.2017 12:05

Napsal jsem vám pěknou odpověď,

ale ta jelita to nechtějí pustit ...

F. Houžňák 1.11.2017 12:04

Hm,

zajímavé, co všechno nepustějí ...

R. Mayer 1.11.2017 12:01

Re: Šla a dovřela dveře

... a mezitím jí na kamnech voda dovřela do vřela.

F. Houžňák 1.11.2017 11:36

To je ovšem slovo vulgární,

taková jsem nemyslel. Němci mají pořekadlo "Dem Reinen alles rein, dem Schweinen alles Schwein".

A. Alda 1.11.2017 11:26

Re: Jest čeština jazyk úsporný

Tleskám, pane.

A jsem rád, že aspoň někdy se mohu Vaším textem potěšit.

A. Alda 1.11.2017 11:22

Hezké!

http://www.lupomesky.cz/maj/

P. Zinga 1.11.2017 11:16

Re: Z vlastní zkušenosti můžu říct, že němčina je jazyk

A taky "Arschficker".

P. Zinga 1.11.2017 11:12

Re: Vy asi míníte

Jo, to "t" vypadlo.

Z. Lapil 1.11.2017 10:51

Re: Z vlastní zkušenosti můžu říct, že němčina je jazyk

Já věřím, že každá mateřština je řečí nejdokonalejší, protože umí věci, které cizozemec "neocení" a umí žertíky a slovní hříčky do jakékoliv cizinštiny beznadějně nepřeložitelné.

Pamatuju na anekdotu ze socialisticky školního výukového časopisu časopisu. Po letech se o němčinu pokoušet nebudu, ale vy mě pochopíte:

Pán u pokladny v opeře chce vstupenky na zítra. Pokladní: "Na Lazebníka sevillského?" - "Nein, fur mich personlich."

Název sýra Veselá kráva prý ve francouzském originále naráží na slavný román Muž, který se směje.

Ještě mi zbývá odstavec, tak vás dorazím: Opět v dobách socialistických šel v kinech západoněmecký film. Téma - vraždy kvůli náhradním ledvinám a tak. Padouši používali nenápadné slovo Fleisch (byl s titulky, tak to vím), film se "kupodivu" jmenoval Fleisch. Vážně netuším, kterou hlavu pomazanou napadlo uvádět ho pod českým názvem Kandidáti života a smrti.

Z. Lapil 1.11.2017 10:30

Re: Jest čeština jazyk úsporný

Předpona do- může být dokonce citoslovcem ("A do-").

M. Prokop 1.11.2017 10:17

Re: "le queue de le chien"

Na to má novinářku Lizcovou. :-P

M. Prokop 1.11.2017 10:16

Re: V češtině se rozplemeňují slova jiná.

V tutochvíli jetootom, což je dechberoucí! :-P

R. Tesařík 1.11.2017 9:47

Re: "le queue de le chien"

Na víc než na trapné výkřiky se nezmůžete.. Napsala jste tu už tolik blbostí a ani se vám ten jezevčík nezačervená.. Vaše příspěvky jsou trapně poučovatelské a zásadně od věci. Smaltovaný hrnec a indukce, pamatujete?

F. Houžňák 1.11.2017 9:21

Vy asi míníte

Marktstammdatenregisterverordnung, ne? Nesmíte vynechávat písmenka, jinak dojdete k nesmyslu.

S. Netzer 1.11.2017 9:20

Re: "le queue de le chien"

Článek vás určitě obohatil a poučil, prázdná nádobo.

F. Houžňák 1.11.2017 9:18

"Wie" neznamená NIKDY "jaký", vy němčináři

a linguisto. Znamená buďto jako, nebo jak. Jaký je welcher (což je spíš který) a hlavně was für ein.

P. Zinga 1.11.2017 9:16

Pro znalce němčiny.

Zde nové německé slovo: Markstammdatenregisterverordnung.

Pod tímhle názvem se skrývá kolosální blbost zachránců Zeměkoule (a likvidátorů Německa, jako ho svět zná).

Ve zkratce: musíte se přihlásit do registru dodavatelů el. proudu, jestliže řemeslníkovi umožníte připojit vrtačku do své zásuvky. A odhlásit, když tu šnůru vytáhne.

J. Lambert 1.11.2017 9:15

Re: "le queue de le chien"

Nechcete radeji, Fraunecr, doucovat pana PRudlu ceske prechodniky? Anebo jej treba zasvetit do taju anglickeho pravopisu (spelling)?

F. Houžňák 1.11.2017 9:15

Ale vnímat je perceive ap., feel je když už pociťovat,

eventuelně hmatat ap., a anglická věta "how do you feel about the global warming", na kterou (možná) narážíte, znamená něco jiného.