10.5.2024 | Svátek má Blažena


Diskuse k článku

ČEŠTINA: Slovní vycpávky, specialita i obtíž jazyka českého

Jest čeština jazyk úsporný, o čemž se může přesvědčit každý, kdo by se pokusil přeložit Babičku například do němčiny: zjistil by, že mu překlad vyšel o padesát stránek delší než originál.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Prokop 1.11.2017 10:16

Re: V češtině se rozplemeňují slova jiná.

V tutochvíli jetootom, což je dechberoucí! :-P

M. Moravcová 1.11.2017 13:43

Re: V češtině se rozplemeňují slova jiná.

jo, to jsou příšernosti, valící se na nás denně z TV

H. Gene 1.11.2017 15:31

Re: V češtině se rozplemeňují slova jiná.

Je to takové, jaké to je. Lidé volili jak volili a my si o tom myslíme to, co si o tom myslíme.

D. Stirský 1.11.2017 9:04

Myslím, že by bylo

le queue du chien. De + le = du. :-)

F. Houžňák 1.11.2017 9:02

Prosímvás, co to zase blábolíte, němčina resp.

němečtí mluvčí používají "vycpávek" nemlich stejně jako Češi. Vezměme třeba parazitní "ja", nebo "irgendwie", "also", a klenot německých vycpávek, "nach meinem Dafürhalten". "ééééé" používané v němčině je samozřejmě mezinárodní.

A. Pakosta 1.11.2017 12:41

Re: Prosímvás, co to zase blábolíte, němčina resp.

Že pan Frýbort nemá pravdu, to jsem si všiml taky. ale FAKT by mne nenapadlo vyjet na něj, že blábolí. Co vás na jeho článku tak vytočilo? Tématem jsou vycpávky v naší řeči a co s nimi, resp. co proti nim. Zmínka o tom, že v jiných jazycích vycpávky nejsou, je jednak podružná, a jednak ji autor vymezil dovětkem "pokud má paměť sahá". Takže vyčítat mu lze maximálně to, že jeho paměť nesahá tam co ta naše. Předhazovat autorovi blábolení je podle mne velmi nezdvořilé.

F. Houžňák 1.11.2017 13:42

No, možná máte trochu pravdu, nicméně autor

žije dlouhá léta v Německu, takže němčinu nepochybně dobře ovládá, a jak píše "jiné jazyky vycpávky neznají a nepotřebují", no, to prostě není pravda. Nepotřebuje je nakonec ani čeština, ale její mluvčí je používají, a stejně tak používají "vycpávky" i mluvčí jiných jazyků, třeba té němčiny. A na tom staví autor jednu ze svých argumentačních linií. Tak si tam dosaďte místo "blábolíte" třeba "přeháníte" nebo tak nějank. Holt jsem použil expresívního, libozvučného slova mého rodného jazyka místo suchého výrazu hodného Němce (všimněte si dvojí možné interpretace resp. syntaktického přiřazení slova "hodného"; takové špeky ovšem mají Němci taky).

A. Pakosta 1.11.2017 15:19

Re: No, možná máte trochu pravdu, nicméně autor

Dík za pozitivní reakci! A Vaše "použití suchého výrazu hodného Němce" je příkladem jednoho z klenotů češtiny, které miluji a říkám jim "jednoznačné dvojsmysly"

Co se páně Frýbortova živobytí v Německu, již jsem si párkrát povšiml, že se to neobešlo bez vlivu na jeho jistě pěkný jazykový projev. Tu a tam se dopustil drobných nepřesností či možná i germanismů. Nicméně je vždy omluvím a čtu jej s velkou chutí. Možná i proto mne Vaše použití termínu "blábolení" zvedlo ze židle.

P. Harabaska 1.11.2017 8:51

S prominutím nejblbějším vycpávkovým slovem

v současné češtině je slovo jakoby. Jeden muž včera v TV líčil, jak došlo k poškození jeho domu vichřicí: "Ten vichr jakoby strhnul střechu, a tak jsem utíkal pryč, aby mi to jakoby nespadlo na hlavu, ale to už jakoby přijížděli hasiči ...."

S. Netzer 1.11.2017 8:41

"le queue de le chien"

Pište raději o kancléřce, uděláte líp, jazykůznalče!

Pro Vaši informaci: "la queue du chien".

P. Harabaska 1.11.2017 8:45

Re: "le queue de le chien"

Podobných drobností se najde v článku ještě několik, např. slovo prostě je nepochybně adverbium (jak?), nikoli adjektivum (jaký?). Ovšem ovlivnění autora německým jazykovým prostředím je zřejmé: slovo wie znamená stejně tak jaký i jak.

F. Houžňák 1.11.2017 9:18

"Wie" neznamená NIKDY "jaký", vy němčináři

a linguisto. Znamená buďto jako, nebo jak. Jaký je welcher (což je spíš který) a hlavně was für ein.

S. Netzer 1.11.2017 12:17

Re: "Wie" neznamená NIKDY "jaký", vy němčináři

Jistě, "wie" neznamená NIKDY "jaký", a proto se neptáte "wie ist das Wetter heute", linguisto němčináři.

P. Harabaska 1.11.2017 16:05

Re: "Wie" neznamená NIKDY "jaký",

Vy chytrý němčináři a lingvisto. Stačí pohled do každého běžně se v domácnosti či kanceláři nacházejícího slovníku (např. Jan Volný, Česko-německý slovník, státní pedagogické nakladatelství, 1963), abychom na prvním místě u českého Jaký nalezli německé Wie. Vámi uváděné opisy jsou jistě stejně možné, ale to, co uvádím prostě platí. Ještě byste mě měl pokárat, pane Chytrý, že jsem si dovolil napsat slovo lingvista v obvyklé české pravopisné verzi.

F. Houžňák 1.11.2017 16:38

No, slovníky jsou slovníky a živá řeč je živá řeč,

třeba mnohé slovníky uvádějí jako německý ekvivalemt českého slova "omáčka" slovo "Tunke", které normální Němec nikdy nevezme do huby. Když myslíte, že to platí, tak to platí, já vám ten překlad přeju a hádat se s vámi nebudu (určitě znáte to staročeské přísloví, co končí "a kňaza v uctivosti měj"), nicméně v německé mluvě značí "wie" buďto jak nebo jako, kdybyste se na hlavu postavil. Nazdar neboli Petri heil.

P. Harabaska 2.11.2017 8:27

Re: No, slovníky jsou slovníky a živá řeč je živá řeč,

Vy jste rybář amatér, nebo se jste původně ten pozdrav na konci chtěl formulovat jinak? Ještě, že jste tam pro mne neuvedl ten pozdrav švábský.

F. Houžňák 2.11.2017 8:42

Švábský pozdrav neznám, a rybář amatér nejsem,

o Petri heil mi vyprávěl kolega. Pokud jste ze Švábska, tak tam vůbec mluví jinak, to by byla marná diskuse.

S. Netzer 2.11.2017 10:28

Re: Švábský pozdrav neznám, a rybář amatér nejsem,

Der schwäbischer Gruß = Götz-Zitat, linguisto němčináři a všeznalče (= Klugscheißer).

F. Houžňák 2.11.2017 12:51

Po takových letech v Némecku, Netzere, a ty furt nevíš,

jak se dělá v němčině shoda členu s adjektivem? Hamba by tě měla fackovat. Hlavně že poučuješ na všecky strany.

P. Harabaska 2.11.2017 18:23

Re: Švábský pozdrav neznám, a rybář amatér nejsem,

Tím švábským pozdravem jsem nechtěl ani tak upozornit na odlišnosti alemánského dialektu, jako si ověřit, zda - jako znalec němčiny - znáte také dílo J.W. von Goethe - Zadejte si na Googlu Schwäbischer Gruß může se vám to někdy hodit.

F. Houžňák 3.11.2017 9:59

Götze von Berlichingen samozřejmě znám, i jeho

proslulou odpověď či výzvu nebo co to bylo. Goethe je únavný a nedá se číst, se Šekspírem se nedá srovnávat, i když to Němci tvrdí. Že se tomu říká Swabian salute, jsem netušil, ale ptal jsem se kolegy, Němce jako poleno původem ze Salzgitteru, a ten to netuší taky. Takže zůstávám klidný.

P. Harabaska 4.11.2017 10:05

Re: Götze von Berlichingen samozřejmě znám, i jeho

Nechci Němce obecně podceňovat, ale někdy český Středoevropan má o německých reáliích větší ánunk nežli leckterý soukmenovec. Právě o Švábech jsem před časem hovořil s jedním Němcem z Vorpommern, který stále rozuměl Schabe a slovo Schwabe mu nic neříkalo. Ostatně Němci rozumějí jenom tomu, čemu chtějí. Kdysi, projížděje Výmarem, jsem hledal cestu do KZ Buchenwald. Oni tomu říkají vlastně Nationalgedenkstätte a ti vtipnější Abspeckungsanstalt. Dědek mi na dotaz odvětil, že tam žije 60 let, ale o nějakém KZ nikdy neslyšel. Vzdušnou čarou bylo to zařízení vzdáleno asi 6 km.

R. Tesařík 1.11.2017 9:07

Re: "le queue de le chien"

O tom ten článek ale není, účo.

S. Netzer 1.11.2017 9:20

Re: "le queue de le chien"

Článek vás určitě obohatil a poučil, prázdná nádobo.

R. Tesařík 1.11.2017 9:47

Re: "le queue de le chien"

Na víc než na trapné výkřiky se nezmůžete.. Napsala jste tu už tolik blbostí a ani se vám ten jezevčík nezačervená.. Vaše příspěvky jsou trapně poučovatelské a zásadně od věci. Smaltovaný hrnec a indukce, pamatujete?

J. Lambert 1.11.2017 9:15

Re: "le queue de le chien"

Nechcete radeji, Fraunecr, doucovat pana PRudlu ceske prechodniky? Anebo jej treba zasvetit do taju anglickeho pravopisu (spelling)?

M. Prokop 1.11.2017 10:17

Re: "le queue de le chien"

Na to má novinářku Lizcovou. :-P

V. Lunák 1.11.2017 12:55

Re: "le queue de le chien"

Ano, ve finále o AM je to méně konfliktní než o češtině.

Vycpávky má samozřejmě i angličtina (just, atd...) nebo portugalština (então, atd....).

Pokud jde o překlady, vždy se něco ztratí, nemluvě o poezii. V tom opravdu čeština není ničím výjimečná.

S. Netzer 1.11.2017 13:42

Re: "le queue de le chien"

Jistě, že bezduché "slovní vycpávky" existují i v jiných jazycicích.

Je ovšem navýsost trapné, když autor poukazuje na nedokonalost jiné řeči výrokem, za který by se nemusel stydět Massa Bob, a má tu nestydatost prohlásit, že se jedná o překlad "do jazyka francouzského".

V. Lunák 1.11.2017 14:18

Re: "le queue de le chien"

Já myslím, že všechny výplody autora už mají stejný základ, a tou je neuvěřitelná rigidita, která ve výsledku vede k ignoranci.

Jestli mi něco neuteklo, argumentem mělo být, že čeština je s ohledem na vyjádření úsporná, takže se snadno může stát, že mluvčí mluví rychleji než myslí, čímž se může opírat o vycpávky. Jemu ale vůbec nedochází, že to, že se např. v té francouzštině, nebo třeba v portugalštině či angličtině něco popíše více slovy, se nemusí vůbec anebo jen málo odrazit v době, po kterou se daná úvaha vyjadřuje ústně.

To opřekladech z jednoho jazyka do druhého je už absolutně blouznivé.