26.6.2024 | Svátek má Adriana


Diskuse k článku

JAZYK: Truchlivý osud Günthera Vařečkové

Sporadicky, ale trvale se v českých novinách vyskytne článek o tzv. přechylování ženských příjmení nebo, srozumitelněji, o přidávání koncovky -ová.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
B. Carina 29.4.2019 3:28

Pane Frýborte, děkuji za článek k aktuálnímu tématu, ale obávám se, že psaním cizojazyčných ženských příjmení tak, jak je užívá dotyčná osoba ve svém vlastním jazyce, tedy bez začlenění do gramatického systému češtiny, náš jazyk nezjískává na rozlišovací schopnosti, ale fatálně ji ztrácí.

Pokud bychom dokázali z věty "Ve finále Lepchenko překvapivě porazila Williams", bez dalšího určit, která z tenistek turnaj vyhrála, byli bychom jasnovidci. Taková je inu čeština...

J. Chaloupka 28.4.2019 12:41

Tzv. přechylování je vlastní všem slovanským jazykům,

nejen češtiny. Zajímá mne, zda třeba v Rusku nebo Polsku je z toho také takový humbuk jako u nás.

M. Prokop 28.4.2019 16:48

Re: Tzv. přechylování je vlastní všem slovanským jazykům,

Humbuk by ani tak nevadil, ale nucení k přechylování neslovanského, případně nepřechýlitelného je blbost.

V. Novák 30.4.2019 11:00

Re: Tzv. přechylování je vlastní všem slovanským jazykům,

Přechylujeme, abychom mohli skloňovat.

J. Fridrich 28.4.2019 7:23

To, co se nyní děje s tak zvaným gebderem-feminismem-Me Too

To, co se nyní děje s tak zvaným gebderem-feminismem-Me Too je možno nazvat " ztrátou zdravého rozumu " a normální lidé se tím příliš nezabývají. Tím mám na mysli i mnoho rozumných žen u nás i ve světě, např. JUDr. Daniela Kovářová, herečka Catherine Deneuve a mnoho jiných..

M. Prokop 27.4.2019 22:12

Na úplně nejlepší přechýlení jsem narazil

kdysi v tištěných Lidovkách: Indiánka Susan Blacková Featherová. :-P

P. Vavruch 27.4.2019 19:10

Je to snadné

U cizích jmen v prvním pádě nepřechylovat, v dalších pádech přechylovat.

M. Prokop 27.4.2019 22:06

Re: Je to snadné

Stačí u cizích jmen nepřechylovat. Čeština česká jména jsou na to stavěná, cizí ne. Debilně působí přechylování ruských jmen, ruština přechyluje i v originále, podobně pak islandských, která jsou na úplně jiném principu. ... dottirová je naprostý idiotismus.

J. Jurax 27.4.2019 15:48

No jo ... a třeba Ellis Peters je chlap nebo ženská? U nás je to jasné, je to Ellis Petersová, co napsala mj. příběhy bratra Cadfaela, leč ve světě jeden tápe, není-li literárně vzdělán a neví, že je to pseudonym Edith Pargeter(ové) ... :-)

Ono to přechylování má své výhody.

P. Han 27.4.2019 16:25

Re:

A co takhle Evelyn Waugh?

J. Schwarz 27.4.2019 16:56

Re:

Evelyn je ženské jméno, nebo ne?

J. Jurax 27.4.2019 18:21

Nepřechýlen je to chlap!

A on je to skutečně chlap, jmenoval se Artur a to Evelyn má tuším po mamince, pokud si pamatuju dobře, co mne kdysi dávno učili ... :-)

J. Sova 27.4.2019 19:53

Re:

Kdysi hudební publicista Jiří Černý vyjmenoval několik jmen z hudební branže. Všichni měli ženská jména, ale všechno byli chlapi.

M. Prokop 27.4.2019 22:08

Re:

Pamatujete dobře. Také Richard Evelyn Byrd ...

Když někdo nezná, přechylování moc nepomůže.

J. Jurax 27.4.2019 22:54

Naopak pomůže. Petersová, ne Peters, naopak Waugh, ne Waughová - a je jasno ...

M. Prokop 28.4.2019 16:49

Re:

A co když nebylo jasno tomu, kdo počešťoval? :-P

J. Jurax 28.4.2019 17:52

No tak pak to bude, pane kolego, holt v perdeli ... :-)

M. Prokop 28.4.2019 22:16

Re:

Takže nezbývá, než se držet originálu a pitomce nechat, s těmi stejně nic nehne.

P. Harabaska 27.4.2019 14:15

S českými jmény je vůbec potíž. Uvědomuji si to

tenkrát, když sleduji v televizi opakovaný rakouský detektivní seriál se superinteligentním psem, který vystupuje jako komisař Rex. Budete-li sledovat pozorně jednotlivá pokračování seriálu, zajisté si všimnete, že gauneři, zlodějové, poslíčcí a kočové a vůbec kdejaký plebs má povětšinou jméno české (Swoboda, Dvorak, Schimek, Duschek atp.). Pokud pak jméno není vyloženě české, má velmi často znění jinak slovanské (Kowatschitsch atp.). A tak zatímco za starých časů se říkávalo, že Vídeň postavili čeští zedníci, dnes ur-rakouští vlastenci jsou podporováni ve vnímání svých českých (či slovanských) sousedů) jako kriminálníků a v lepším případě služebného personálu.

Č. Berka 27.4.2019 13:00

i Poláci a Polky to mají složité

http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5915

K. Novák 27.4.2019 12:11

Je to přece úplně jednoduché.

Přechylování má smysl v češtině. Hovoříme-li cizím jazykem, ve kterém se ženská jména nepřechylují, nepřechylujme je. V lejstrech u emigrantů se to musí vyřešit tím, že se manželé rozhodnou pro nějaký tvar jména. Pokud chce někdo žít v cizině, musí samozřejmě respektovat jazykové zvyklosti země, ve které žije. Ale v češtině je třeba přechylovat, jinak se dostaneme k absurditám jako "fotografie Emmy Smetany" (samozřejmě buď "Emmy Smetanové" nebo Emmy Smetana"). Považují rovněž za jazykovou zhůvěřilost mluvit o Billu Clintonovi, ale o Hillary Clinton. Když se skloňuje Billovo příjmení, proč ne Hillarino? Čeština umožňuje přechylováním poznat, jestli se mluví o muži nebo o ženě. Považuji za hloupé převzít z cizího jazyka nějaké omezení a pak to kompenzovat přidáváním nějakého determinativu, např. "paní doktor" místo "doktorka" (a už nelze jít k "paní doktorovi", zase bychom museli jít k "paní doktor"). Člověk, který umí česky, se nemusí k takovým obratům uchylovat. To nechme novinářům nebo dabérům televize Nova.

P. Han 27.4.2019 16:20

Re: Je to přece úplně jednoduché.

Pokud existují fotografie Giny Lollobrigidy, tak proč ne Emmy Smetany?

K. Novák 27.4.2019 17:10

Re: Je to přece úplně jednoduché.

Se jmény by se mělo gramaticky zacházet jednotně. Smetana je rodu ženského, ale pan Smetana je rodu mužského, takže o Smetanovi, nikoli o Smetaně. A stejně tak o Smetanové, nikoli o Smetaně (smetana je něco jiného než moderátorka a herečka). Jméno Lollobrigida zní jako slovo ženského rodu, ale její otec byl zřejmě (pan) Lollobrigida (její rodné jméno je Luigina Lollogrigida). Správně česky by tedy mělo být fotografie Giny Lollobrigidové (nebo nepřechýleně fotografie Giny Lollobrigida). Já to nepřechylování vnímám jako stejnou zhůvěřilost jako psát v českém textu Yuri Gagarin a Alexey Leonov.

M. Prokop 27.4.2019 22:14

Re: Je to přece úplně jednoduché.

Já zase vnímám jako zhůvěřilost přechylování.

Třeba Agatha Christie se v českých knihách a textech bez něj dlouho obešla, až se najednou někdo zbláznil a začal přechylovat i ji.

M. Prokop 27.4.2019 22:16

Re: Je to přece úplně jednoduché.

Když někdo česky přechyluje ruská jména, nemáte dojem, že koktá?

Samička od Leonov by byla Leonova. Čeština (spisovná) to zpaskřiví na Leonovová.

K. Novák 28.4.2019 6:43

Re: Je to přece úplně jednoduché.

Čeština nic nespaskřiví. Leonovová je česky, Leonova je rusky.

J. Lepka 28.4.2019 11:33

Re: Je to přece úplně jednoduché.

Gramaticky sice správně, ale akusticky zprasek.

M. Prokop 28.4.2019 16:50

Re: Je to přece úplně jednoduché.

Ano.

J. Jurax 28.4.2019 17:56

Ani ne, ono jde spíš o zvyk ...

J. Jurax 28.4.2019 19:11

No jo, ono v případě Yuri Gagarina etc. jde po mém soudu dílem o hloupou snahu o světovost, dílem o nevzdělanost těch, kdož se takového přepisu při překladu z anglických textů dopouští. U nás je zaveden český přepis ruských jmen.

Protože pak je to místy kvíz pro angličtiny neznalého obtížně řešitelný - Tolstoy, Valery Pavlovich Chkalov nebo Chkaloff, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich, Lavochkin, Shvetsov, Lyapidevsky nebo Liapidevskii (to je Ljapiděvskij), Mavrikiy nebo Mavriky Slepnyov (Mavriky Slepňov, polární pilot) ...