Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
ČLOVĚČINY: Copak náš stařeček… (1)
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Jakub S. 9.7.2007 7:43Ahoj, přečtu zítra oboje, už se těším - vyzvedávají si mě a frčím do Luhačůvek tulmačit nějakého Japonečka - strojaře. Né z jeho jazyka, to byste s mou genialitou přece jen přehnali - přes AJ a mezinárodní znakovou řeč strojařů... |
Jakub S. 9.7.2007 7:42Ahoj, přečtu zítra oboje, už se těším - vyzvedávají si mě a frčím do Luhačůvek tlumočit nějakému Japonci. Ne, zabrzděte, japonsky neumím víc než pár desítek slov - přes AJ a tak, hlavně že dělám léta strojařinu a obchodničinu. Do té míry snaživý ani geniální přece jenom nejsu, no... |
tosca 9.7.2007 8:38O.T. Dotaz Jakube, jak jsi na tom s latinou? Potřebovala bych příležitostně přeložit jednu větu.... Nebo je mezi Zvířetníky někdo jiný, kdo by ovládal tento jazyk? |
Bench 9.7.2007 9:24Re: O.T. Dotaz Bohužel jenom pár vět, jako např: "Inter pedes puellarum est voluptas puelorum." Taky ještě vím, že "Galia est omnia divisa in partes tres", ale které to jsou, to už nevím. |
Medvídek 9.7.2007 9:45Re: Re: O.T. Dotaz Ty nemravo. |
terra2 9.7.2007 10:00Re: Re: O.T. Dotaz Kuk zpoza buku! Dobrý den, nedivte se té dvojce, jsem terra rodu ženského a host pouze občasný. Benchi, že je Medvídek nemrava a dokonce v latině je pro mě novinka. To o Gallech pokračuje: Unum incolunt Belgae, aliam Aquitanii, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appelantur. První (část) obývají Belgové, druhou Akvitánci a třetí lid, který ve vlastním jazyce sám sebe jmenuje Keltové, v naší řeči Gallové. Moje latina už není to, co bývala (zvrhle jsem ji měla svého času za koníčka), ale nějaký nekomplikovaný překlad z latiny snad ještě zvládnu... A reálie do nás latinářka - sama excelentní - cpala pod tlakem. Přeji krásný den a mizím za buk. |
terra2 9.7.2007 10:01Re: Re: Re: O.T. Dotaz Ajajaj, napoprvé a hned faux-pas! Velká omluva Medvídkovi, ten nemrava byl sám Bench! Pardóóón! |
Medvídek 9.7.2007 10:11Re: Re: Re: Re: O.T. Dotaz No proto ! Já těm citátům rozumím i když prvnímu ne zcela, chybí mi jedno slovo, které bohužel doplňuje smysl. Ahoj terro, dlouho jsem tě neviděl. |
Medvídek 9.7.2007 10:50Re: Re: Re: Re: Re: O.T. Dotaz Jo to je terrova přednostová ! Já si nevšiml té dvojky a četl jsem to v rychlosti....musím pracovat....safraporte, co vám o mně terra vykládal že jste mně hned měla za nemravu ?? |
terra2 9.7.2007 11:13Re: Re: Re: Re: Re: Re: O.T. Dotaz Nic, co by nemohl vykládat i ve vaší přítomnosti Byl to vážně omyl, občas se mi nepodaří udržet v paměti nick, chybí mi cvick, Medvídku |
Medvídek 9.7.2007 12:01Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: O.T. Dotaz |
Xerxová 9.7.2007 10:14Re: Re: Re: O.T. Dotaz Zdravím terru2 . Už jsem chtěla Tosce nabídnout, jestli to spěchá, že zadám překlad naší mlaďasce (taky zvrhle měla latinu ráda), ale koukám, že jsou tu specialisti hned po ruce |
Medvídek 9.7.2007 10:47Re: Re: Re: Re: O.T. Dotaz Já ne, Jindro. Snad terra. Já sice rozumím spoustě slov, takže si smysl často odvodím, ale gramatikou jsem zcela nedotčený. |
MaRi 9.7.2007 10:17Re: Re: Re: O.T. Dotaz nonono, žádné mizení za buk Zrovna dnes tu byla žádost o překlad z latiny!! Tak honem - představit se, pokud jde o spolubydlící rázu chlupatého či šupinatého, případně plyšového, a pomoci s překladem . K překladu z latiny jsem se nenabízela, anžto znalosti léty prchají, ale znalcům nabízím: Amavi te, puella, iam te habet collega, amavi te puella, iam te nolo. nebo In Pragensi ponte, crescunt sua sponte, multi flores praecolores... tady už naneštěstí na paměti zapracovala rez (A omlouvám se znalcům, že nejsem schopná vyznačit délku samohlásek) |
Xerxová 9.7.2007 10:23Re: Re: Re: Re: O.T. Dotaz Já to pochopila tak, že to je ta lepší polovička od Terry Ale možná se mýlím... Pak by ti chlupatí spolubydlící byli dost jasní |
terra2 9.7.2007 11:11Re: Re: Re: Re: Re: O.T. Dotaz Jestli lepší, to nevím , ale určitě ta "druhá", takže se nemýlíte. Chlupatých spolubydlících je momentálně tolik že nám doma přechází zrak i sluch, ale to se snad urovná, až kotěcí sirotkové najdou nové páníky. Pokud mě někdo svižnější nepředejde, překlad dodám - jen si ověřím, aby to nebyl nesmysl. Ta věta se dá bohužel přeložit asi třemi způsoby a (protože Dunu znám a kontext je mi jasný) nerada bych, abyste na medaili měli něco výrazně špatně. Ona ta rez pracuje i na mé paměti... |
Štětinka 9.7.2007 11:17Re: Re: Re: Re: Re: Re: O.T. Dotaz těší mě, že poznávám druhou polovičku, co umí rozmlouvat s kocoury. Vítej Dvojko! |
tosca 9.7.2007 11:19Re: Re: Re: Re: Re: Re: O.T. Dotaz Díky, díky dobrá vílo Pokud by byl překlad na delší povídání, a nehodilo by se to do komentářů, prosím na e-mail tosca74(zavinac)tiscali.cz |
Beda 9.7.2007 12:24Re: Ta věta se dá bohužel přeložit asi třemi způsoby hihi, já už překlad zadala a také se mi dostalo odpovědi, že: "překlad kupodivu nebude až tak jednoduchý..." no ale zde už bude fundovaný i se znalostí kontextu, takže ok |
terra2 9.7.2007 12:39Re: Re: Ta věta se dá bohužel přeložit asi třemi způsoby Vsadím se o co chcete, že ty dva překlady se budou lišit jako noc a den... To je ta nevýhoda mrtvých řečí - buď člověk překládá (skoro) doslovně, a pak to nemusí být tak, jak by to řekl Cicero, nebo použije nějakou tu analogii - a i pak by se možná takový překlad u latinského soudu moc nechytal... Jenže kde vzít nějakého toho Quintilliana, aby to rozsoudil? No, moje verze už odešla e-mailem i s komentářem, tak pak už si tosca musí vybrat - nejlépe systémem "líbí-nelíbí", popř. "vypadá to nějak divně"... . Krásné dny přeji a omlouvám se, mizím v úkrytu za bukem. |
tosca 9.7.2007 12:52Re: Re: Re: Ta věta se dá bohužel přeložit asi třemi způsoby Děkuji mám |
tosca 9.7.2007 12:54Re: Re: Ta věta se dá bohužel přeložit asi třemi způsoby Bedo, klidně vítám další varianty Pokud někdo má další varianty překladu, prosím pošlete. Nepůjde to nikam k soudu, je to opravdu "jen" jako památeční text pro zájmovou skupinu. P.S. Že nebude překlad jednoduchý, to se vědělo, proto jsem s tím vyrukovala tady, protože tady jsou chytří lidé a je jich tu hodně a hlavně, jsou ochotni pomoci |
tosca 9.7.2007 10:21Re: Re: Re: O.T. Dotaz Ahoj "zabukisto" Neboj se vykouknout časteji, my nekoušeme (aspoň většinou ) Potřebovala bych v latině větu: Děláme, co musíme (je to výrok jedné z postav z Duny, moje drahá polovička to chce na pamětní medaile) |
tosca 9.7.2007 10:23Re: Re: Re: Re: O.T. Dotaz Jo ještě, latinou jsem zcela nepostižena a věty, co napsal Bench, mi musel pomoct přeložit Google |
Jakub S. 9.7.2007 23:02Jejda, až terazky sem se k tomu dostal! Takže: podle toho. Necessaria agemus - jde-li o faktickou nutnost něčeho, nebo - a tohle by mělo docela švih možná, jak rodové heslo pod erbem, hergot!: Agemus quid debemus - jde-li o to, že člověk je povinen, dlužen, zavázán něco udělat. Řekl bych, že tenhle význam to má mít, ne? Výslovnost: Necesária agémus - agémus kvid débémus. A teď sem vymyslel eště krásnější heslo, ježíši já su genijální jak su ospalýýý... - a to si ponechávám pro sebe: Agere decet - Sluší se konati. A o strojových "překladech" se se mnou nebavte, prosím - 478. vážné varování (pro mladší: ČLR - Tajwan). |
alimo 9.7.2007 7:20Dobré ráno a krásný den přeju a hlásím návrat na Zvířetník. Mám co dočítat, jen nevím kdy. Ygo, moc hezké povídání, další díly už jsou? |
zana 9.7.2007 7:09Dede je hrdina že sem článek nakonec protlačila a YGA perfektně píše. Už se moc těším na pokračování. |
Fallowa 9.7.2007 6:40To je krásné povídání - stařéček musel být statečný člověk!Doufám,že bude pokračování,už se těším! |
Xerxová 9.7.2007 6:00krásný den Ygo - moc hezké povídání - a to tě museli hodně přesvědčovat, abys něco o stařečkovi napsala :o) Krásný den všem Zvířetníkům i zvířátkům |
Rpuť 9.7.2007 5:29Krutibrko, já jen zírám, kolik lidí tady umí psát! Paráda! |