3.6.2024 | Svátek má Tamara


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
harry 22.2.2007 15:11

finstina

no a ve finstine se ani univerzita nebo telefon nereknou podobne, ale maji pro ne ryze finske vyrazy, cili neco jako byli nasi osvicenci v F.L. Vekovi, neco jako dalkomluv a co univerzita? nevite?

L 22.2.2007 13:48

anglosaske slovo lang

Autor si zase vymysli blbiny. Co je to za jazyk ta anglosastina a co v ni znamena slovo lang?

Anglicke slovo to urcite neni a v anglictine nic neznamena. Spis bych rekl, ze to zni nemecky a odtud asi take pochazi.

Joen 22.2.2007 14:09

Re: anglosaske slovo lang

...ministr kultury Jack Lang, vzdor svému anglosasky znějícímu jménu... a hlavně že Jack zní ohromně francouzsky :-)

Sarka 22.2.2007 16:52

Skutecne?

Jeste nam povezte neco o anglictine...

And for auld lang syne, my jo, For auld lang syne, We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne, Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And days o' auld lang syne.

Kanuk 22.2.2007 20:42

Re: anglosaske slovo lang

To je, prosím, skotsky. A to, co citovala jedna dáma, je část textu, který složil Robert Burns, skotský básník, ve Skotsku slavený snad víc než Sv. Václav v Česku.

Zuzana W 22.2.2007 21:31

Re: Re: anglosaske slovo lang

http://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne

Sarka 22.2.2007 23:09

Pripadne

lang n;] adj long, tall; lasting (cmp lengra, spl longest)

(Old English to modern English Dictionary, http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm)

exulant 22.2.2007 22:35

Re: Re: anglosaske slovo lang

No jo, ale je to varieta anglictiny asi tak jako hanactina cestiny. Prapuvodni rec ve Skotsku byla gaelic, porad nekde nepatrne uzivana.

Sarka 22.2.2007 22:49

Abych poucila

"jednoho pana", tak se jedna o Old Enlish, neboli staro anglictinu, z niz se zachovaly nektere vyrazyve skotskem dialektu (skotstina jako takova, jak spravne pripomina exulant, je gaelic, a "lang" rozhodne neni gaelic)

Takze tady to mame: long n;] 1. adj lang (cmp lengra, spl lengest) tall, langsum protracted; 2. adv langsumlíce, lange (cmp leng/lenge, spl lengest) a long time; a ~ time lange (cmp leng/lenge, spl lengest)

(http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm

benghi 22.2.2007 10:12

Španělština

Já si myslím,že budoucnost patří španělštině .protože hispánci ovládnou USA.

cb 22.2.2007 10:47

Re: Španělština

Pokud hispanci ovladnou USA, budou USA stejne dulezite, jako treba Argentina.

RomanL 22.2.2007 10:57

Re: Španělština

No, až hispánci úplně ovládnou USA, tak v té době to už nebude asi až taková světová velmoc... :-/

dvd 22.2.2007 13:40

Kdepak

budoucnost patří aluminiu!

Sarka 22.2.2007 18:51

Re: Kdepak

plastics, young man, plastics! ;-)

dvd 22.2.2007 20:29

Díky Šárko

za citát z oblíbeného filmu! Ale to s tím aluminiem je chronologicky dřívější:-)

(A za toho "mladého muže" taky díky!!!)

Sarka 22.2.2007 23:12

Re: Díky Šárko

We will always be young at heart! ;-)

doktor 22.2.2007 10:07

Oprava článku p.Ulče

Ve většině Indie, hlavně na severu, se používá písmo DEVANAGARI, které vzniklo ve 12. století z písma BRAHMÍ, a to opět z aramejské abecedy. Písmo Devanagari používají ti Indové, kteří mluví JAZYKEM hindí, brahmí, v chrámech sanskrtem, v Kašmíru kašmírštinou a mnoho dalších národů severní Indie, včetně Nepálců. Na jihu (Dravidové) se mluví od hindí zcela odlišnou tamilštinou a píše písmem GRANTHA, vzniklým také z brahmí. Indie má 23 uznaných státních jazyků.

J.G. Pašek 22.2.2007 14:28

Re: Oprava článku p.Ulče

Jenomže coby 2. jazyk v Indii se vyučuje od nepaměti angličtina, kterou většina GRAMOTNÝCH Indů ovládá . . . . což se nedá říci o ČR . . . . 

22.2.2007 19:57

Re: Oprava článku p.Ulče

zapoměl na Urdu v Rádžastánu, na Pandžábštinu ;-)

dvd 22.2.2007 8:51

A proto

Velký Kája založil Haute Comité de la Langue Française z čehož vznikl Comissariat Général de la Langue Française (ale teď je místo toho zřejmě zase něco jiného) a vymýšleli se všelijaké francouzské "nosočistopleny" atp. např: syntoniseur, baladeur, disque audionumérique, bande video promotionelle.

Ostatně v 80. letech jeden český frankofil tvrdil, že by se neměl používat software (jestiť angloamerické provenience) alébrž logiciel (neb je v tom francouzský šarm). Aby bylo jasno, ne snad jako termín, ale jako ten produkt. On se ten trouba domníval, že je to vždy něco jiného, neboť jeho orientace v oboru limitovala k nule. A proto se v 90. letech opět objevil jako deus ex machina při výchově ma(na)gorů.

pbla4024 22.2.2007 9:19

Re: A proto

A taky mají místo databáze base de donnees.

Jenda 22.2.2007 13:34

Re: Re: A proto

"base"? To zni priliz rozumne a neda se tam vypustit polovina pismenek. Neni to spis neco jako beauseaux de donneeuis? :-P

Fojt 22.2.2007 14:08

Re: Re: Re: A proto

.. a počítač se řekne francouzsky "le ordinateur" - slyšíte to libozvičné slovo ordinace?

Kanuk 22.2.2007 20:50

Re: Re: Re: Re: A proto

Když, tak bych prosil "l' ordinateur".

Novák 22.2.2007 8:42

potíže jazyků

Ač cvičen v němčině rozrůstání angličtiny a amerikánštiny by mi zas až tak nevadilo. Když ono  ale nese i šíření těch strašně nelogických měr a váh. U některých si dokonce musíte zjistit zda jde o míru anglickou nebo americkou. Fuj hamba, zlatá evropská SI. Co je to bilion?  Z prahy do paříže je to 860 kilometrů, ale letíte tam rychlostí 900 uzlů ve výšce 30,000 stop a v kabině máte tlak já nevíím kolik liber na palec. Ach jo

Karl von Bahnhof 22.2.2007 8:49

Re: potíže jazyků

Používání námořních jednotek v letecké dopravě není důsledkem amerikanizace, ale dohod mezi státy začleněnými v IATA. Že duplicita některých výrazů může vést a v minulosti i ke katastrofám je zájemcům o aviatiku jistě známo :-/

OneTearofBlueDeer 22.2.2007 15:57

Re: Re: potíže jazyků

nejenom aviatiku, ale byl to problem i Hubbleova teleskopu -vyroben presne podle planu, ale amici si neuvedomili, ze cm a inch nejsou uplne totez

Láďa 22.2.2007 18:13

Re: Re: Re: potíže jazyků

ty inche a cm jsou problém všude, viz např.

http://www.metro.co.uk/metrosexual/article.html?in_article_id=19833&in_page_id=8&expand=true

Peterka 22.2.2007 23:24

Re: Re: Re: Re: potíže jazyků

Půlka Concordu byla  vyrobena ve Francii, druhá v Anglii -výrobci se chlubili, že jim dvojí systém měření nevadil a ty dvě půlky na sebe přesně pasovaly! ! Jinak nověvytvořená francouzská slova pro vzdělané lidi znající  latinu nedělá žádný problém.  Jsou ovšem  vytvořena i  legrační slova - graticiel - gratis a  koncovka od logiciel, ale gratte-ciel je mrakodrap! !

Ing. Václav Křepelka, Ph.D. 22.2.2007 7:41

Plný souhlas

Plně souhlasím s autorem, že počátek pádu dominance francouzštiny je spojen s francouzským "débacle" v červnu 1940. Víte, že věhlasný generál Patton vlastně podpořil svou oslnivou kariéru dokonalou znalostí francouzštiny, kterou si osvojil před WWI při soukromém tréninkovém táboře s jedním francouzským rotmistrem. Účastnil se s ním olympiády ve Stockholmu 1912 a tuším získal v moderním pětiboji bramborovou medaily. A onen francouzský rotmistr ji vyhrál. Díky tomu potom jako mladičký major se stal velitelem prvních amerických tankových jednotek, vybavených tanky Renault. A vynikajícím znalcem francouzštiny byl ve stejné době britský polní maršáln Sir Henry Wilson, který se stal v závěru války náčelníkem britského generálního štábu. 

Sám se domnívám, že počátek dominance angličtiny je těsně spojen s následnou dominancí spojeneckých vzdušných sil. Protože jsem činný ve Federaci telekomunikačních inženýrů evropských společenství (FITCE), tak jsem od roku 1993 na výročních kongresech viděl drtivý nástup angličtiny. Ještě v roce 1995 byl kongres simultánně tlumočen v angličtině, němčině a francouzštině a navíc v domácím jazyku, pokud to nebyl jeden z těch tří. Tehdy v Bologni vystoupil jeden starší Ital s návrhem, že náklady na tlumočení dosahují poloviny celkoch nákladů na kongres a stejně 80 % příspěvků tehdy bylo dodáno a předneseno v angličtině. Řekl doslova: "Já se budu se svými německými přáteli nadále bavit německy, s francouzskými francouzsky, ale zde, na technickém fóru je to přepych." Takže ještě v roce 1996 ve Vídni a 1997 v Soluni si to domácí pořadatelé tlumočili do mateřského jazyka. S od té doby bez tlumočení, včetně opět Vídně v roce 2005 a  Atén 2006.