4.6.2024 | Svátek má Dalibor


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
vlastik 8.2.2007 17:18

bída transkripce

Ještě k té japonštině. Velice zákeřná je transkripce. Japonská slova jsou u nás zhusta psána v anglické transkripci a protože cca 90% Čechů nikdy originální slovo neslyšelo, vznikne patvar. Mým obvyklým příkladem je označení japonského "generála". Z anglické transkripce "Shogun" s vylíhnul český šógun. Že se to japonsky řekne "šogan", už se nikdo nedoví.

Ferdinand Estét 8.2.2007 17:59

Re: bída transkripce

Ale Vlastíku, Japonci jako jedno z mála slov vysloví šógun téměř stejně jako my nebo Anglosaxoni anebo (nej)spíš jako Irové:-). Šogan je v japonštině něco jako přání, požadavek. Šógan by pak nejspíš znamenal obdiv, záleží na znacích.

vlastik 8.2.2007 18:11

Re: Re: bída transkripce

Takže jsem byl uveden v omyl. Díky za vysvětlení.

Ferdinand Estét 9.2.2007 11:41

Re: Re: Re: bída transkripce

Není zač. ;-) Ona se japonština dá komolit dost obtížně - máme podobně nastavené huby. Naopak to neplatí, protože trsy souhlásek japonština nezná. Japonština je slabikový jazyk a pro mě bylo dlouho kuriozitou, že slabikou je i písmeno N - v písničkách ho klidně prdnou i na celou notu... Naštěstí to o tom komolení platí i pro on-yomi, čili čtení znaků dovezeným a posléze zplacatělým čínským způsobem. Toto je ten příklad. Původní japonština - yamatokotoba - připomíná palbu samopalu - ratatata, kdežto importovaný čínský způsob čtení je zpravidla jednoslabičně houpavý.