20.5.2024 | Svátek má Zbyšek


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Hnyk 2.12.2005 11:20

Milá Andreo

M ůžete mi prozradit, kde je ten článek psaný v normální češtině ? Nebo máte na mysli slepičí gdáky pí Varadínkové ? Ono to nařízení rady o prováděcím opatření ke směrnici 77/388/EHS má jakési kapitoly, články a odstavce. První citát pí Varadínkové je odstavec 12 z úvodu nařízení. Jeden z odstavců ve kterém se toto nařízení zdůvodňuje a ve kterých se vypočítává co nemá být osvobozené od daní. Druhý citát je z kapitoly VII, článek 20 odst. 1. Jde o osoby které nemají sídlo v EU a požívají výhody zvláštního režimu. Kapitola VII reguluje kdy tato osoba na zvláštní režim nárok má a kdy ho ztrácí. Mimochodem, jelikož pí Varadínková je osoba usazená v EU, pokuď by podnikala, tak by se jí kapitola VII stejně netýkala.
aida 2.12.2005 11:15

Re: Re: Re: Re: Nesmyslný blábol to je, to jo...

Jo.
Mysch 2.12.2005 11:11

no, vy nehloupa

mileno, urcite franzouzsky rozumite, tak nam tu z toho poreferujte.
nemuzete taky dat link, na anglicky, nemecky, nebo treba valonsky original?
ja jsem dneska nejak evropsky  linej hledat.
jkotek 2.12.2005 11:06

Re: jo, rozdil mezi evropanem a cechem je,

Pouze srozumitelne pravo je vynutitelne. Platilo to za starovekeho Rima, plati to i ted.
jkotek 2.12.2005 11:04

Re: Re: Re: Nesmyslný blábol to je, to jo...

Jo, ale nesmi se to rikat, ze frantici pisi europravo ;-)
Xaver X.X. 2.12.2005 11:03

Tak jsem chtěl něco napsat, aůle pak mi došlo,

že prostě Kartágo musí být zničeno.
Mimozemstan 2.12.2005 10:55

Hmm, ma pravdu, ale co mistni ceske zakony

I ty jsou psany stejnou neprosto nesrozumitelnou reci. I kdyz nejsou prevzany z EU.
 
A mistni narizeni v jinych zemich je psano stejnou "bruselstinou".
 
Tak jestli nahodou ta "bruselstina" neni vlastne "urednictina" na ktere tucne vydelavaji lide jako advokati a revizori, kteri jsou jedinni, co maji cas ty urednicke klicky lustit.
 
Myslim si naprosto jinou vec. Mel by byt prosazen zakon, ktery definuje, ze zakon musi byt srozumitelny natolik, aby mu clovek se zakladnim vzdelanim byl schopen pochopit. A s priklady.
Milena 2.12.2005 10:49

Evropan Mysch

nám hloupým Čechům příslušné pasáže určitě dokonale vysvětlí. Zde má odkaz na francouzský originál:
 
aida 2.12.2005 10:46

Oprava

europa.eu.int/eur-lex
aida 2.12.2005 10:44

Re: Re: Re: Re: K těm dvěma příkladům

Úřední věstník směrodatný je a od našeho vstupu do EU vychází i česky. Najdete ho na eropa.eu.in/eur-lex
aida 2.12.2005 10:41

Re: Re: Nesmyslný blábol to je, to jo...

No on je "francouzský překlad" vlastně originál; i v EU platí zvyklosti z 1. republiky u nás - francouzština je řeč diplomatů.
jkotek 2.12.2005 10:35

Re: Nesmyslný blábol to je, to jo...

Doporucuji se v pripade nejasnosti spise opirat o francouzsky preklad. Podle EU je v pripade nejasnosti platny prave ten. Ja bych tyhle predpisy tesal do kamene. A pak tim kamenem mlatil eurouredniky po hlave. Pred jidlem, po jidle i misto jidla. Vcetne svacin!
Milena 2.12.2005 10:31

Re: Re: Re: K těm dvěma příkladům

A na kolika dalších stránkách to mají lidé ještě proboha hledat? Co všechno mají prostudovat, aby to správně pochopili? Copak ten "Úřední věstník" není směrodatný? Copak to na "stránkách Komise" bude napsáno ještě jinak, než v tom věstníku?  Už ta technická neschopnost vložit hyperlinky všude tam, kde se odkazují na nějaký jiný text, je donebevolající!
Mysch 2.12.2005 10:29

jo, rozdil mezi evropanem a cechem je,

ze evropan si tu normu umi precist a pochopi ji v originalnim zneni. cech rozumejici mimo rodny jazyk jeste trochu rustine ovsem potrebuje preklad prekladatele, ktery o prekladanem tematu nema ani poneti.
a pak nadava, protoze tomu stejne nerozumi.
aida 2.12.2005 10:17

Re: Re: K těm dvěma příkladům

No, paní Mileno, já bych si to osobně před psaním článku ověřila na stránkách Komise, abych tu nebyla za neinformovanou. Najdete tam leccos. Něco je už i česky, kdyby byl problém s cizími jazky.
TT 2.12.2005 10:13

Re: Nesmyslný blábol to je, to jo...

Český zákon o DPH je víceméně kompilát všech možných směrnic EU, které se DPH týkají. Takže i proto je takový, jaký je.
Milena 2.12.2005 10:06

Re: K těm dvěma příkladům

Nejspíš o tom? Není to tam náhodou přesně naopak? Takže když někdo vyváží pneumatiku ke školnímu autobusu, bude z osvobození vyloučena, zatímco když vyváží pneumatiku k autobusu, který používá komerční firma (třeba cestovka), tak z osvobození vyloučena nebude? A mimochodem - vývozy zboží jsou přece od DPH osvobozeny standardně, takže to spíš vypadá, že je uvalena extra daň na to, když se vývoz týká vybavení toho školního autobusu! Prostě se euroúředníkovi nelíbí, aby někdo podporoval školní autobusy mimo EU, a tak na to napaří extra daň. Ještě by nás, Evropany, konkurence z rozvojových zemí mohla třeba hospodářsky převálcovat, kdybychom příliš podporovali jejich školní autobusy!
Ale nejspíš je to všechno ještě úplně jinak. Jak, to nejspíš neví ani sám eurošiml.
Mysch 2.12.2005 9:55

je psáno touto podivnou nesrozumitelnou řečí

skutecne je. souhlas.
a autorka opisovala.
aida 2.12.2005 9:40

Re: Nesmyslný blábol to je, to jo...

V anglině to (obecně a všecko)  ještě jakž takž srozumitelné je, ty konce s lingvistama jsou horší... A ten český Úřední věstník je docela průšvih.
honzak 2.12.2005 9:33

Re: K těm dvěma příkladům

problém je právě v tom, že všeobecně platnou normu (příkaz, směrnici) si růZní  lidé v různých státech různě vyloží! Taková norma je na fekálii (aby mi to čistička propustila).
katka 2.12.2005 9:00

Nesmyslný blábol to je, to jo...

..., ale na druhou stranu je pochopitelné, že tam jsou odkazy na 77/388/EHS, když je to prováděcí nařízení k té 77/388/EHS! Jo, a četli jste český zákon o DPH? Taky perla, a je to naše domácí výroba! Jinak bruselská nařízení týkající se mého oboru si radši beru v angličtině, i v té je to zmatené dost, natož pak když to ještě přeloží lingvista bez odborného vzdělání v oboru.
aida 2.12.2005 8:50

Re: Re: blbé eurotexty

Jo a jinak, na ten odkaz nejsem schopná se dostat, takže se k tématu kvalifikovaně nemůžu vyjádřit.
aida 2.12.2005 8:33

Re: blbé eurotexty

Ježišku na křižku, něco málo o tom vím, chcete vysvětlit ten proces překládání?
S tím, že překladatel netuší, čeho se týká překládaná tematika souhlasím. Ono je pro ně hlavní, aby vyštudovali jazyk.
Pak mi to pošlou, já jim opravím nejhorší chyby a v Úředním věstníku pak stejně vyjde ten původní paskvil. Corrigenda nefungujou, lingvisti to přece vidí líp než blbí odborníci z oboru.
P.S. Jsem oficiálně  "národní expert - poradce" pro zemědělskou, potravinářskou a veterinární problematiku.
Banjo 2.12.2005 8:32

K těm dvěma příkladům

Ten první je nejspíš o tom, že pokud někdo dodává např. školní autobusy mimo EU, měl by být zproštěn nějaké vývozní daně (kterou by zaplatil, kdyby to prodal mimo EU nějakému komerčnímu dopravci). V české verzi je tam patrně jeden zápor navíc, což je průšvih. Ten druhý píše, že pokud nějaký přistěhovalec-neobčan-daňový poplatník splní aspoň jedno kritérium (zřejmě specifikované v uvedené normě), může být vyňat ze zvláštního režimu (tj. nebude pak přistěhovalec-neobčan-poplatník, ale stane se asi občanem). Ale možná jsem to pochopil blbě.
honzak 2.12.2005 7:59

blbé eurotexty

překládá autorizovaný překladatel (zpravidla netušící o čem to je) a blbý český úředník (zpravidla dobře vědoucí o čem přílušná norma je) to připomínkuje a posléze schválí. Ti slušní čeští úředníci se po schválení odcházejí ožrat, protože jsou podepsáni pod neuvěřitelnými eurobláboly. A někteří moji spoluobčané (zhusta se vydávající za inteligenty) se radují, domnívajíce se bláhově, že větší počet euroblábolů automaticky zajistí větší blahobyt. A já je zde nemůžu poslat tam, kam patří, protože čistička vulgarismů, instalovaná na serveru by můj příspěvek nepustila.
honzak 2.12.2005 7:52

Re: Re: děkuji autorce, že

Ó nikoliv! Dnes jsou dny očíslovány a výjimky z pravidla jsou vyjádřeny explicitně - např. NEJEDE 24. A 25.12. Kéž by se něco podobného naučili socialističtí eurotrotlové v Bruselu.
Andrea 2.12.2005 7:33

Re: Co nám tím chtěla autorka naznačit???

za blbý český text může bezpochyby blbý český úředník, teď jde jen o to, zda pouze nepřekládal blbý EU text. Což došlo i  paní Varadínkové, ale ne vám, Hnyku, takže zpytujte svědomí, zda nejste tak primitivní, že už nerozumíte čtenému textu v normální češtině
Andrea 2.12.2005 7:30

Re: děkuji autorce, že

 díky, přesně to mne napadlo, ale už jsem si ty jízdní řády tak nepamatovala. Ono to snad ale takhle funguje dodnes. Nejspíš autoři jízdních řádů povýšili a překládají pro EU
Hnyk 2.12.2005 7:07

Co nám tím chtěla autorka naznačit???

Že Češi jsou tak primitivní, že neumějí psát a proto ty české verze nařízení píše nějaký bruselský úředník - cizinec, který neumí pořádně česky ?
Já bych řekl, že za blbý český text může nějaký blbý český úředník. A že vstup do EU úředníkům rozumu do hlavy nenalil - no to snad nikdo před vstupem do EU nesliboval, že po vstupu do EU ouřadové náhle zmoudří.
honzak 2.12.2005 6:28

děkuji autorce, že

dokázala bez použít sprostých slov (jak bych to udělal já) najít naprosto exemplární případ euronesmyslnosti. Mně se při čtení ukázek vybavil poznámky k socialistickému jízdnímu řádu typu:"jezdí ve dnech pracovního volna a poslední pracovní den před dnem pracovního klidu, neni-li státem uznaným svátkem". Technicky založeným čtenářům vřele doporučuji ČSN EN 55011, ovšem nečíst po jídle. Doufám, že i ti největší eurohujeři konečně pochopí, že celá Unie je socialistický moloch, před kterým RVHP bledne závistí.