2.6.2024 | Svátek má Jarmil


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Banjo 2.12.2005 8:32

K těm dvěma příkladům

Ten první je nejspíš o tom, že pokud někdo dodává např. školní autobusy mimo EU, měl by být zproštěn nějaké vývozní daně (kterou by zaplatil, kdyby to prodal mimo EU nějakému komerčnímu dopravci). V české verzi je tam patrně jeden zápor navíc, což je průšvih. Ten druhý píše, že pokud nějaký přistěhovalec-neobčan-daňový poplatník splní aspoň jedno kritérium (zřejmě specifikované v uvedené normě), může být vyňat ze zvláštního režimu (tj. nebude pak přistěhovalec-neobčan-poplatník, ale stane se asi občanem). Ale možná jsem to pochopil blbě.
honzak 2.12.2005 9:33

Re: K těm dvěma příkladům

problém je právě v tom, že všeobecně platnou normu (příkaz, směrnici) si růZní  lidé v různých státech různě vyloží! Taková norma je na fekálii (aby mi to čistička propustila).
Milena 2.12.2005 10:06

Re: K těm dvěma příkladům

Nejspíš o tom? Není to tam náhodou přesně naopak? Takže když někdo vyváží pneumatiku ke školnímu autobusu, bude z osvobození vyloučena, zatímco když vyváží pneumatiku k autobusu, který používá komerční firma (třeba cestovka), tak z osvobození vyloučena nebude? A mimochodem - vývozy zboží jsou přece od DPH osvobozeny standardně, takže to spíš vypadá, že je uvalena extra daň na to, když se vývoz týká vybavení toho školního autobusu! Prostě se euroúředníkovi nelíbí, aby někdo podporoval školní autobusy mimo EU, a tak na to napaří extra daň. Ještě by nás, Evropany, konkurence z rozvojových zemí mohla třeba hospodářsky převálcovat, kdybychom příliš podporovali jejich školní autobusy!
Ale nejspíš je to všechno ještě úplně jinak. Jak, to nejspíš neví ani sám eurošiml.
aida 2.12.2005 10:17

Re: Re: K těm dvěma příkladům

No, paní Mileno, já bych si to osobně před psaním článku ověřila na stránkách Komise, abych tu nebyla za neinformovanou. Najdete tam leccos. Něco je už i česky, kdyby byl problém s cizími jazky.
Milena 2.12.2005 10:31

Re: Re: Re: K těm dvěma příkladům

A na kolika dalších stránkách to mají lidé ještě proboha hledat? Co všechno mají prostudovat, aby to správně pochopili? Copak ten "Úřední věstník" není směrodatný? Copak to na "stránkách Komise" bude napsáno ještě jinak, než v tom věstníku?  Už ta technická neschopnost vložit hyperlinky všude tam, kde se odkazují na nějaký jiný text, je donebevolající!
aida 2.12.2005 10:44

Re: Re: Re: Re: K těm dvěma příkladům

Úřední věstník směrodatný je a od našeho vstupu do EU vychází i česky. Najdete ho na eropa.eu.in/eur-lex
aida 2.12.2005 10:46

Oprava

europa.eu.int/eur-lex
aida 2.12.2005 11:37

Re: Re: Re: Re: K těm dvěma příkladům

No a jinak, u nás je to stejné v bleděmodrém Sbírka zákonů: www.mvcr.cz/sbirka. Pokud tam neumíte hledat, chyba asi nebude v té sbírce, myslím.
Milena 2.12.2005 12:04

Re: Re: Re: Re: Re: K těm dvěma příkladům

Ale jistěže bude chyba v té sbírce! V době, kdy se běžně používají hypertextové odkazy, by měla elektronická verze každé  "sbírky" být postavena na nich. Proč musí člověk vše ručně dohledávat jako cvičená opice, když by to na jedno  kliknutí mohl za něj dohledat počítač? Úředníci si ušetří práci a každému, kdo to po nich čte, ji přidají. Už tak, i bez toho ručního dohledávání odkazů, jsou zákony jen  obtížně čitelné, protože psané šíleným úředním jazykem. Aspoň po  technické stránce by zákon přece mohl být zapsán formou HTML-Helpu, tak jako se píše nápověda k programům. Stromová struktura, index, fulltextové vyhledávání...  Jenže to by si s tím někdo musel dát práci, že. A taky by se odhalila spousta nesmyslů a protiřečení,  které v těch zákonech jsou, kdyby se dalo mezi nimi snadno překlikávat. Protože když se to dohledává ručně, tak než si člověk dohledá všechny související pasáže, určitě zapomene ten původní text, který třeba může být s těmi pasážemi v rozporu či nesouladu. 
aida 2.12.2005 12:11

Re: Re: Re: Re: Re: Re: K těm dvěma příkladům

To, že neumíte na stránkách EU hledat na EU nesvádějte. Oni to tam mají docela přehledné.
V případě potřeby (kdybyste opravdu měla zájem) Vám vysvětlím, jak se tam ty předpisy hledají.
Milena 2.12.2005 12:45

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: K těm dvěma příkladům

Jenže já bych si to představovala na jedno kliknutí  přímo v textu, kde ten odkaz vidím,  bez nutnosti absolvovat extra přednášku o vyhledávání. Kdo bude přednášet to "vyhledávání" těm tisícům další lidí, kteří se těmi nařízeními mají řídit?
Banjo 2.12.2005 11:30

Re: Re: K těm dvěma příkladům

Nevím. Já si myslím, že je to blbě jen přeloženo do češtiny. Ovšem je pravda, že nejspem právník a právnickou angličtinu až tak moc neovládám (francouzštinu už vůbec ne), ale klíčové je asi pochybení v překladu výrazu "should be excluded from the exemption for export transactions.", což bych si já přeložil asi jako "mají být vyňaty z výjimky na exportní transakce." Ale jak říkám, specialista na překlady ani na právo nejsem, takže možná to chápu blbě. Rozhodně ale nejsme ve sporu, že česká verze je paskvil. Nicméně by mě zajímalo, co na to odborně fundovanější jedinci. Jistě jich tu pár na webu bude.
aida 2.12.2005 11:42

Re: Re: Re: K těm dvěma příkladům

No, to "should be" je takový překladatelský oříšek, asi něco jako kolik višní, tolik třešní.
 Já osobně to překládám zhruba ve  smyslu "pokud by" (měly být vyňaty z výjimky, týkající se vývozních transakcí).
Banjo 2.12.2005 12:34

Re: Re: Re: Re: K těm dvěma příkladům

Aida: No vida, mám problém s překladem i tam, kde jsem ho nečekal:-) A teď k věci - pochopil jsem správně aspoň to, že oficiální český překlad vyznívá jinak, než originál?
sly_buff 3.12.2005 0:02

Re: Re: K těm dvěma příkladům

Mysím, že máte v pravdu v tom, že je to naopak (za vývoz pneu do školního autobusu se DPH platit bude). Článek je o srozumitelnosti a ta je podle mne jasná. Jestli je to "spravedlivé" je jiná diskuse.
honzak 2.12.2005 7:59

blbé eurotexty

překládá autorizovaný překladatel (zpravidla netušící o čem to je) a blbý český úředník (zpravidla dobře vědoucí o čem přílušná norma je) to připomínkuje a posléze schválí. Ti slušní čeští úředníci se po schválení odcházejí ožrat, protože jsou podepsáni pod neuvěřitelnými eurobláboly. A někteří moji spoluobčané (zhusta se vydávající za inteligenty) se radují, domnívajíce se bláhově, že větší počet euroblábolů automaticky zajistí větší blahobyt. A já je zde nemůžu poslat tam, kam patří, protože čistička vulgarismů, instalovaná na serveru by můj příspěvek nepustila.
aida 2.12.2005 8:33

Re: blbé eurotexty

Ježišku na křižku, něco málo o tom vím, chcete vysvětlit ten proces překládání?
S tím, že překladatel netuší, čeho se týká překládaná tematika souhlasím. Ono je pro ně hlavní, aby vyštudovali jazyk.
Pak mi to pošlou, já jim opravím nejhorší chyby a v Úředním věstníku pak stejně vyjde ten původní paskvil. Corrigenda nefungujou, lingvisti to přece vidí líp než blbí odborníci z oboru.
P.S. Jsem oficiálně  "národní expert - poradce" pro zemědělskou, potravinářskou a veterinární problematiku.
aida 2.12.2005 8:50

Re: Re: blbé eurotexty

Jo a jinak, na ten odkaz nejsem schopná se dostat, takže se k tématu kvalifikovaně nemůžu vyjádřit.
Mysch 2.12.2005 10:29

jo, rozdil mezi evropanem a cechem je,

ze evropan si tu normu umi precist a pochopi ji v originalnim zneni. cech rozumejici mimo rodny jazyk jeste trochu rustine ovsem potrebuje preklad prekladatele, ktery o prekladanem tematu nema ani poneti.
a pak nadava, protoze tomu stejne nerozumi.
jkotek 2.12.2005 11:06

Re: jo, rozdil mezi evropanem a cechem je,

Pouze srozumitelne pravo je vynutitelne. Platilo to za starovekeho Rima, plati to i ted.
aida 2.12.2005 12:06

Re: Re: jo, rozdil mezi evropanem a cechem je,

Od našeho vstupu se všecky nově přijaté předpisy překládají a vycházejí rovnou česky. A těch starých je už taky většina přeložených.
honzak 2.12.2005 11:44

Re: jo, rozdil mezi evropanem a cechem je,

uznávám, že mi cizí jazyky nejdou a svojí rozlámanou němčinou bych nepochodil. Nicméně se důvodně domnívám, že podobných tupců na jazyky bude po EU hezkých pár milionů. Takže legislativa, sepsaná čistou uřednickou bruselštinou vadí nejen mě, ale i těm milionům mých jazykově tupých kolegů.
Jestli vybyde chvilka, najdu originál  EN 55011 a požádám Mysche, aby mi vysvětlil meze rušících napětí na svorkách přístroje. My čeští blbci jsme to nějak nepochopili...
kubik 2.12.2005 16:32

Re: jo, rozdil mezi evropanem a cechem je,

Doporucuju navstevu Francie. Taxikari v Angers umi anglicky este hur nez ja francouzsky (Je'taime a rijenevaply, ale to nevim jak se pise). Ale faktem je, ze v originalnim zneni bruselstine francouzi asi rozumi :-D
Hnyk 2.12.2005 7:07

Co nám tím chtěla autorka naznačit???

Že Češi jsou tak primitivní, že neumějí psát a proto ty české verze nařízení píše nějaký bruselský úředník - cizinec, který neumí pořádně česky ?
Já bych řekl, že za blbý český text může nějaký blbý český úředník. A že vstup do EU úředníkům rozumu do hlavy nenalil - no to snad nikdo před vstupem do EU nesliboval, že po vstupu do EU ouřadové náhle zmoudří.
Andrea 2.12.2005 7:33

Re: Co nám tím chtěla autorka naznačit???

za blbý český text může bezpochyby blbý český úředník, teď jde jen o to, zda pouze nepřekládal blbý EU text. Což došlo i  paní Varadínkové, ale ne vám, Hnyku, takže zpytujte svědomí, zda nejste tak primitivní, že už nerozumíte čtenému textu v normální češtině
Hnyk 2.12.2005 11:20

Milá Andreo

M ůžete mi prozradit, kde je ten článek psaný v normální češtině ? Nebo máte na mysli slepičí gdáky pí Varadínkové ? Ono to nařízení rady o prováděcím opatření ke směrnici 77/388/EHS má jakési kapitoly, články a odstavce. První citát pí Varadínkové je odstavec 12 z úvodu nařízení. Jeden z odstavců ve kterém se toto nařízení zdůvodňuje a ve kterých se vypočítává co nemá být osvobozené od daní. Druhý citát je z kapitoly VII, článek 20 odst. 1. Jde o osoby které nemají sídlo v EU a požívají výhody zvláštního režimu. Kapitola VII reguluje kdy tato osoba na zvláštní režim nárok má a kdy ho ztrácí. Mimochodem, jelikož pí Varadínková je osoba usazená v EU, pokuď by podnikala, tak by se jí kapitola VII stejně netýkala.
Mysch 2.12.2005 11:28

jo hnyku,

ale ona podnika.
takove zvlastni pokusy..
honzak 2.12.2005 6:28

děkuji autorce, že

dokázala bez použít sprostých slov (jak bych to udělal já) najít naprosto exemplární případ euronesmyslnosti. Mně se při čtení ukázek vybavil poznámky k socialistickému jízdnímu řádu typu:"jezdí ve dnech pracovního volna a poslední pracovní den před dnem pracovního klidu, neni-li státem uznaným svátkem". Technicky založeným čtenářům vřele doporučuji ČSN EN 55011, ovšem nečíst po jídle. Doufám, že i ti největší eurohujeři konečně pochopí, že celá Unie je socialistický moloch, před kterým RVHP bledne závistí.
Andrea 2.12.2005 7:30

Re: děkuji autorce, že

 díky, přesně to mne napadlo, ale už jsem si ty jízdní řády tak nepamatovala. Ono to snad ale takhle funguje dodnes. Nejspíš autoři jízdních řádů povýšili a překládají pro EU
honzak 2.12.2005 7:52

Re: Re: děkuji autorce, že

Ó nikoliv! Dnes jsou dny očíslovány a výjimky z pravidla jsou vyjádřeny explicitně - např. NEJEDE 24. A 25.12. Kéž by se něco podobného naučili socialističtí eurotrotlové v Bruselu.