Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
bída transkripce
Ještě k té japonštině. Velice zákeřná je transkripce. Japonská slova jsou u nás zhusta psána v anglické transkripci a protože cca 90% Čechů nikdy originální slovo neslyšelo, vznikne patvar. Mým obvyklým příkladem je označení japonského "generála". Z anglické transkripce "Shogun" s vylíhnul český šógun. Že se to japonsky řekne "šogan", už se nikdo nedoví.
Re: bída transkripce
Ale Vlastíku, Japonci jako jedno z mála slov vysloví šógun téměř stejně jako my nebo Anglosaxoni anebo (nej)spíš jako Irové. Šogan je v japonštině něco jako přání, požadavek. Šógan by pak nejspíš znamenal obdiv, záleží na znacích.
Re: Re: bída transkripce
Takže jsem byl uveden v omyl. Díky za vysvětlení.
Re: Re: Re: bída transkripce
Není zač. Ona se japonština dá komolit dost obtížně - máme podobně nastavené huby. Naopak to neplatí, protože trsy souhlásek japonština nezná. Japonština je slabikový jazyk a pro mě bylo dlouho kuriozitou, že slabikou je i písmeno N - v písničkách ho klidně prdnou i na celou notu... Naštěstí to o tom komolení platí i pro on-yomi, čili čtení znaků dovezeným a posléze zplacatělým čínským způsobem. Toto je ten příklad. Původní japonština - yamatokotoba - připomíná palbu samopalu - ratatata, kdežto importovaný čínský způsob čtení je zpravidla jednoslabičně houpavý.
Ach jo
1. Výpůjčky z jiných jazyků, hlavně z angličtiny: Stát se jim úporně (a marně) brání. Onen elevator Japonci vyslovují protáhle - erebétá. Spousu přejatých výrazů si zkrátili, třeba personal computer pásonaru kompyútá je jen pasokon. Asi jako komsomol.
2. I s tou fiflenou se nakonec poperou: I když fi jako takové nemají, klidně ho složí z fu, ke kterému přidají malé i, takžž se to celé čte fi.
3. strč prst skrz krk - tam, kde je cluster souhlásek si Japonec vypomůže samohláskou u nebo o. Takže onen jazykolam by spíš zněl jako suturučču purusutto sukuruzu kurukku (zdvojení souhlásek znamená zámlku, aby se zvukově "smazala" samohláska, která za ní leží).
Pozn: Z japonského hrdla nevychází omezený počet zvuků, jen je jejich transkripce pasována na nesprávné kopyto.
Závěr: Jakkoli mám články pana Ulče obecně rád, na tenký led jím neprozkoumané japonštiny se pouštět neměl. Asi jako já do čínštiny.
Re: Hele Ferdinande, vono se z toho střílet nebude . . .
No, nebude. Ale připadá mi to, jako kdybych třeba já napsal pojednání o čukštině a znal ji jen z vyprávění Evenků. Což mi příjde při celkové úrovni toho, co sem pan Ulč posílá, kapánek líto...
Lighten up Ferdinade . . .
včera ukazovali na TV jak v Japonsku policajti udělali zátah na bordel v Tokiu a jak se s policajtama našminkované polonahé japonky prostitutky zuřivě praly a kousaly je . . . .
Re: Lighten up Ferdinade . . .
Jen jestli to byly Japonky V tokijském Kabuki-čó nebo na Akasace zní lákání k erotickým hrátkám doprovázené taháním za rukáv velice čínsky
Re: Re: Lighten up Ferdinade . . .
Jó to já hochu nevím co byly zač. Měly oči našikmo. Já nepoznám rozdíl mezi nahatou či polonahou Japonkou a Číňanku prostitutkou . . . .
Profesor se ptal studenta Číňana jak se mu líbí v USA . . . . líbí, líbí, ale všichni Američani mají oči našikmo . . .
Re: Re: Re: Lighten up Ferdinade . . .
Nejdřív v tom má bělouš nejasno, ale po nějaké době se to u "typických" příkladů dá uhádnout. Ovšem, co je typické, že? I Japonci se dají rozdělit do několika typových skupin obsahujících Altaj i Tibet, roduverní okinawčania se (logicky) často podobají Polynésanům, jsou mezi nimi i kudrnáči...
experti
Bohužel se stále potvrzuje, že největšími experty, znalci zemí jsou ti, kteří je navštívilii jen na několik hodin nebo dní. Proto prosím nevystupujte jako znalec japonštiny a prostředí. Nechte to těm, kteří o tom vědí víc. Pokud publikujete, pak se znalostí věci, čtenáří přece za to stojí.
Japonci a angličtina
Nějakou dobu jsem žil v Dánsku a v Kodani chodil na intenzívní kurzy dánštiny pro cizince. Do třídy jednou nastoupil cca 30-letý Japonec a na otázku profesorky jak to vypadá s jeho angličtinou, tak odpověděl, že ji ovládá na 73%.
esperanto
Je škoda, že se mezinárodní společenství nebylo schopno dohodnout na dorozumívání esperantem - ten jazyk je ve všech ohledech geniálně jednoduchý (za rok učení by KAŽDÝ mluvil srozumitelně pro KOHOKOLIV) a žádný národ by nebyl preferován (to je taky asi hlavní důvod, proč se tak velkolepá myšlenka neprosadila a už v této podobě neprosadí). Nakonec ale obdoba esperanta stejně vznikne, jen odvozená z angličtiny místo z latiny - viz krajně zjednodušená pseudoangličtina, kterou spolu mluví mladí lidé různých národností, když mezi nimi není rodilý mluvčí.
Re: esperanto
Nu, pro "mladí lidé" pro které není angličtina první jazyk przní a dorozumívají se tou psudoangličtinou. Slyšel jsi Jágra mluvit anglicky po 20 letech v USA?
Re: Re: esperanto
Navzdory školám a pedagogům se jazyky vyvíjejí svou cestou. Tak, jako se za našeho mládí používala mezi žáky pseudoněmčina a později studentská takyruština, dnes se nosí čekengliš ( wocogou, herdeš, wičjůpr ). Daleko dřív ale ovládla svět speciální komunikační forma námořnická - shipenglish. Před léty jsem byl svědkem v kempu hrám dětí školního věku ve složení Dán, Němec, Čech a Holanďan. Po prvním oťukávání našli během dvou dnů zcela neindetifikovatelnou mluvu, které navíc rozuměli jen oni sami. Také znám lidi, kteří žili od roku 1970 v české komunitě anglicky hovořící země a dodnes anglicky neumí, ale ovládají slang hispánských imigrantů. Ruska, která se provdala do Čech se vytahovala, že ruština je čistá, že nepřebrala žádné zpotvořeniny z jiných jazyků. Jako příklad čistě ruského slova použila butěrbrot a mastěrskaja.
Re: Re: Re: esperanto
Můžeš přivést koně k vodě, ale nepřinutíš ho pít když nechce . . .
Re: Re: Re: esperanto
Ještě čistší ruská slova jsou malbret a feierverk...
Re: Re: Re: Re: Re: esperanto
Nebo karandaš Litina se řekne rusky čugun. Čínsky (tedy aspoň v japonské modifikaci on-yomi) znaméná čú odlévat a kin (podobné gun) kov.
Herbekbaba & anglictina
Moc pekne prispevky - bez nadavek a lani! Mila to pronesla - anglictina je velmi snadny jazyk gramaticky i pro jazykoveho nicmachra., A.S.Pergill-e spanelstina se siri po US kvuli imigrantum, ne pro gramatiku. Divim se proc Herdekbaba se ucila Bulharsky, Rusky, Polsky, Srbsky a jine slovanske jazyky a pak se usadila v US of A a neni schopna dodnes se domluvit a porozumet televizi po dvaceti letech pobytu tam? Ze by slovanske zdrave jadro?
japonci anglicky
moje učitelka japonštiny umí naprosto skvěle anglicky... jinak japonština jako jazyk mi nepřijde zase až tolik těžká jako třeba starořečtina, jen je prostě hrozně moc jiná (třeba ta starořečtina dávala zčásti smysl, indoevropský jazyk) -- jediné, co je blbé na učení je to, že třeba v latince můžete číst a tím se učit, kdežto tady musíte nejdřív znát jazyk, pak se naučit přiřadit význam nějakých 2000 znaků, abyste si početli...
Re: japonci anglicky
Tak to určitě byla rjúgaku (homestay) na nějaké universitě v anglofonní zemi. Angličtina běžného Japonce, který se ji do absolvování master course učí 11 let (jako my kdysi ruštinu) ji zvládá pouze pasívně - přečte a porozumí slušně, napíše hrozně, vysloví příšerně.
Re: Re: japonci anglicky
Nene, jen je to profesí fakt učitelka. V žádné anglofonní zemi nebyla.
Re: Re: Re: japonci anglicky
Tak to je tedy dobrá. Moje zkušenost je, že anglicky slušně komunikovali jen ti, co tam nějakou dobu žili. A že je dobře vidět (nebo spíš slyšet) fade-out této znalosti poté co se vrátí na rodné archipelago.
Vývoj řeči
Novorozenec zvládá stovky fonémů (jednotlivých dílčích zvuků, z nichž se skládá řeč). Fonémy, které nepoužívá při učení se mluvit jsou opuštěny a nelze se k nim vrátit (je to jev na úrovni nevratných přestaveb v mozku, asi jako vznik tupozrakosti na šilhajícím oku). Proto v dospělosti skládá cizí jazyky z fonémů toho jazyka, které se jako malé dítě naučil, pouze je +- přizpůsobuje.
Malí asiaté, které chovala česká chůva, budou pochopitelně mluvit jako rodilý Čech a "r" a další fonémy jim nebudou dělat problémy.
Ma cinska znama mi vypravovala
nasledujici prihodu: na jakesi podnikove slezine (v Nemecku, hovorilo se nemecky) byl pritomen par, manzel byl tusim Argentinec, manzelka z Thajska, oba ovladajici "provozni" nemcinu. Ve spanelstine se jak znamo nerozlisuje vyslovovane "b" a "v", je to jeden zvuk. Thajci jako Cinani neumeji "r". Pan se v konverzaci dotazal sveho protejsku "Proc?", nemecky "Warum?", ovsem z huby mu vylezlo "Barum?". Manzelka ho opravila a rika, to se ale vyslovuje "Walum?", ne "Balum?". Ostatne, s tim cinskym "r" a "l": byl jsem Cinankou poucen, ze Cinane skutecne to evropske "r" neumeji, to, co nam v cinstine zni jako "r" (sam ho tam jasne slysim), se vyskytuje pouze na konci slov a je to vysledek jednoho z cinskych tonu pri nejakem hlaskovem seskupeni. Predvadela mi to, mne to ovsem jako "r" znelo. Cinanum ovsem jedno "r" jde perfektne, a to je to severonemecke - to nema zadnou vlnku a je to takove upravene "v".
Proc se ucit anglicky?
Protoze naprosta vetsina hrubeho produktu vytvoreneho na svete zavisi na znalosti anglictiny.