Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
SVĚT: Ošidnosti běhu přes jazykové překážky - 2
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
vlastik 8.2.2007 17:18bída transkripce Ještě k té japonštině. Velice zákeřná je transkripce. Japonská slova jsou u nás zhusta psána v anglické transkripci a protože cca 90% Čechů nikdy originální slovo neslyšelo, vznikne patvar. Mým obvyklým příkladem je označení japonského "generála". Z anglické transkripce "Shogun" s vylíhnul český šógun. Že se to japonsky řekne "šogan", už se nikdo nedoví. |
Ferdinand Estét 8.2.2007 17:59Re: bída transkripce Ale Vlastíku, Japonci jako jedno z mála slov vysloví šógun téměř stejně jako my nebo Anglosaxoni anebo (nej)spíš jako Irové. Šogan je v japonštině něco jako přání, požadavek. Šógan by pak nejspíš znamenal obdiv, záleží na znacích. |
vlastik 8.2.2007 18:11Re: Re: bída transkripce Takže jsem byl uveden v omyl. Díky za vysvětlení. |
Ferdinand Estét 9.2.2007 11:41Re: Re: Re: bída transkripce Není zač. Ona se japonština dá komolit dost obtížně - máme podobně nastavené huby. Naopak to neplatí, protože trsy souhlásek japonština nezná. Japonština je slabikový jazyk a pro mě bylo dlouho kuriozitou, že slabikou je i písmeno N - v písničkách ho klidně prdnou i na celou notu... Naštěstí to o tom komolení platí i pro on-yomi, čili čtení znaků dovezeným a posléze zplacatělým čínským způsobem. Toto je ten příklad. Původní japonština - yamatokotoba - připomíná palbu samopalu - ratatata, kdežto importovaný čínský způsob čtení je zpravidla jednoslabičně houpavý. |