Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
TAK MĚ NAPADLO: O přiléhavosti příjmení
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
zcr 31.10.2006 8:47Abych siril dal slavu Pavla Eisnera - ctete Chrám i tvrz - tam je o ceskych jmenech cela nadherna kapitola. |
JAB 31.10.2006 8:41A co Josef II. Ten do tvorby příjmení zasáhl svými nařízeními, existuje (z jeho časů) například seznam povolených příjmení pro Židy i Haličany a pak ovšem rok 1945, kdy jak sám pamatuji ma zvoncích sousedů zmizel Kolisch a nahradil ho Koliš, Rötsche Reč., Waltra Vladyka, Fürsta First a Wald se změnil zásadně na Hustoles. Původní hezká česká jména naleznete ale například v telefonním seznamu v Chicagu, kde je Kopejtko, Paznehtek i Hovínko. |
PetrB 31.10.2006 8:58Re: A co Josef II. Za své návštěvy v Bambergu na americké základně jsem poznal plukovníka s ryze americkým jménem Paul J. Oskvarek |
JAB 31.10.2006 10:33Re: Re: A co Josef II. Nic zvláštního v US Army, letectvu i námořnictvu. Při útoku na Pearl Harbour se proslavil námořník Oldřich Sindler (na křižníku New Orleans, zahálil prvý palbu na letadla) viděl jsem sloužit Chovance, Mensika, Kocourka, Bleskacek a celou řadu dalších. Kyslíkové masky pro USAF navrhl plukovník Samek, jinak kamarád Lindgberga, první automatickou převodovku u Chryslera zas Penkava. Mezi lety 1850- 1900 se od nás vystěhovalo do USA na 3 miliony a to Slováci byli evidováni jako Uhři. |
Lubomír Ptáček 31.10.2006 9:11Re: A co Josef II. Slyšel jsem o jednom Gottwaldovi, kterej si změnil jméno v pětačtyřicátým ... jejda, ten měl pak co vysvětlovat soudruhům. Dost si s tím užil. |
JAB 31.10.2006 10:25Re: Re: A co Josef II. No, já zas potkal v base pána, co napsal Gottwaldovi, aby si počeštil jméno (před únorem 1948) a navrhl mu Benešíček, jako, že následuje E. Beneše. Po únoru to zkusil nějak nešikovně napravit a vyneslo mu to 11 let, z nichž deset odseděl. |
MK 31.10.2006 13:07Re: Re: Re: A co Josef II. Paní Olga Walló (překladatelka a režisérka dabingu) kdysi vzpomínala, jak počátkem 50. let v době kampaně za počešťování jmen otravovali soudruzi jejího otce, aby si změnil příjmení na Valoušek. Ten úřadům odpověděl, že tak samozřejmě udělá, jen co si svá příjmení počeští i soudruzi Gottwald a Fierlinger - a měl pokoj ... |
tamten 31.10.2006 20:56Re: A co Josef II. já si vždycky počkám u amerického filmu na ty bleší titulky a hledám tam česká jména. Občas se objeví nějaký ten Slepicka, Siska apod., ale legrační je že to je třeba Christopher Slepicka. |
Jirka 31.10.2006 22:11Re: Re: A co Josef II. Pane, tak jsem si myslil, že takovou úchylu mám jenom já. A fakt mne potrěší, když tam to echt české jméno najdu. Díky tomu jsem si všiml, že zřejmě existuje silná podpora příbuzným, protože se velmi často příjmení ( nemyslím teď ta česká) objeví vícekrát - často to jsou jména španělsky znějící. Holt protekce je všude |
Lubomír Ptáček 31.10.2006 7:43Jsem rád ... ... že nedošlo na rozbor mého jména. |
I-Worm 31.10.2006 8:09Re: Jsem rád ... Ale zároven to taky trochu mrzí... |
Lubomír Ptáček 31.10.2006 8:25Re: Re: Jsem rád ... Ale zároven |
HA 31.10.2006 7:39Se jmény jsou někdy fakt potíže vím o dvou kamarádech, kteří pojali nápad, že si při studiu zkusí přivydělávat jako pojišťovací agenti. Rozmysleli si to však v okamžiku, kdy si uvědomili, že se jmenují Lazar a Žebrák. |
PP 31.10.2006 8:36Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže Zrovna minulý týden jsem v Praze potkal firemní dodávku, na které stálo: "VODA - TOPENÍ - WASSERMANN". |
zcr 31.10.2006 8:45V mem rodnem meste zase byvaly Potraviny u Nechutu... |
JAB 31.10.2006 10:37Re: V mem rodnem meste zase byvaly V Oaklandu řezník Masorad. Jenže provaděl s masem a uzeninami to, co byl zvykly z Československa a vyneslo mu to osm let kriminálu. |
Reeve 31.10.2006 8:57Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže U silnice na Hradec je reklama na stavební firmu "Domov ZILVAR". |
Tommy 31.10.2006 9:55Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže Che, che a my myme hrobnika (majitele pohrebni sluzby) honisiciho se jmenem Hnatek. Ten na to taky musel cekat 40 let :-) :-) :-) |
petrus 31.10.2006 10:13Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže U nás je cestovní kancelář ZABLOUDIL. Ale nevím, jestli dělá jen poznávací výlety ... |
aida 31.10.2006 10:37Re: Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže ...a brusič nožů pan Tupý a potraviny Nejedlý... |
Hacker Rudolf 31.10.2006 11:32Re: Re: Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže A kuchař Nechuta, osobně znám v Jaroměři. Ahoj Aidi |
aida 31.10.2006 11:51Re: Re: Re: Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže Ahoj. |
Hacker Rudolf 31.10.2006 12:12Re: Re: Re: Re: Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže napiš co je Štatlu novýho, už bouráte nádraží |
aida 31.10.2006 12:50Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže Ne, zatím ještě ne, ještě není jasné, kdo bude koalovat na radnici, rozhodne se až podle toho. P.S. Ostatním se moc omlouvám za off topic. |
Tomáš 31.10.2006 13:45Re: Re: Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže ..a školní kuchyně na ulici Nejedlého. Podle kvality produktů těžko soudit, jestli tu ulici nepřejmenovali až podle té kuchyně. |
JAB 31.10.2006 10:35Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže Proč ne, když mohl být ministr zdravotnictváí Rubáš , |
JASK 31.10.2006 6:53Paroubek = zdrobněle z nářečního PARUBA = paseka; z nadávky sedlákům u Městce Králové (viz kniha Naše příjmení od Dobravy Moldanové), taktéž i RATH = zkomolená zkrácenina osobního jména Ratibor a jsou i další možnosti z němčiny (rádce, posel někdy i z červené barvy - rot). Upozorňuji, že antroponomastikové (vědci zabývající se jmény) se dokážou přít o původ jmen velice ohnivě a mnohá jména přesto zůstávají nevysvětlena. |
bruner 31.10.2006 7:02Re: Paroubek článek na NP mě pobavil jen k tomu překladu Rath bych měl poznámku. Krysa je v němčině psána die Ratte (čteno krátce, protože tam jsou za sebou dvě souhlásky). Podle mne jde u jména Rath staroněmecké psaní pro Rat (rát) a zřejmě to upomíná na člověka, který radí z čehož přeneseně vzniklo i pojmenování úředníka např. Herr Hofrat (her hófrát) tedy pan dvorní rada. Mohu se ovšem i mýlit. |
VL 31.10.2006 7:53Re: Re: Paroubek Možná, že spíš bude platit anglický význam - rath - tvrz. |
Hnyk 31.10.2006 10:00Re: Re: Paroubek Jako přípona (-rath) to ve staroněmčině znamená místo kde se kácelo. Jako název města to znamená něco jako Mýtina, ve smyslu zůrodněné místo ( rode - Rott - Rohde - Rath). Pak samozřejmě existovali různí "von Rath". A jako slovo znamená Rath ve starém německém pravopisu taky radu. To jest radu, poradce, sněm. |