28.4.2024 | Svátek má Vlastislav


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
zcr 31.10.2006 8:47

Abych siril dal slavu Pavla Eisnera -

ctete Chrám i tvrz  - tam je o ceskych jmenech cela nadherna kapitola.

JAB 31.10.2006 8:41

A co Josef II.

Ten do tvorby příjmení zasáhl svými nařízeními, existuje (z jeho časů) například seznam povolených příjmení pro Židy i Haličany a pak ovšem rok 1945, kdy jak sám pamatuji ma zvoncích sousedů zmizel Kolisch a nahradil ho Koliš, Rötsche Reč., Waltra Vladyka, Fürsta First a Wald se změnil zásadně na Hustoles. Původní hezká česká jména naleznete ale například v telefonním seznamu v Chicagu, kde je Kopejtko, Paznehtek i Hovínko.

PetrB 31.10.2006 8:58

Re: A co Josef II.

Za své návštěvy v Bambergu na americké základně jsem poznal plukovníka s ryze americkým jménem Paul J. Oskvarek :-)

JAB 31.10.2006 10:33

Re: Re: A co Josef II.

Nic zvláštního v US Army, letectvu i námořnictvu. Při útoku na Pearl Harbour se proslavil námořník Oldřich Sindler (na křižníku New Orleans, zahálil prvý palbu na letadla) viděl jsem sloužit Chovance, Mensika, Kocourka, Bleskacek a celou řadu dalších. Kyslíkové masky pro USAF navrhl plukovník Samek, jinak kamarád Lindgberga, první automatickou převodovku u Chryslera zas Penkava. Mezi lety 1850- 1900 se od nás vystěhovalo do USA na 3 miliony a to Slováci byli evidováni jako Uhři.

Lubomír Ptáček 31.10.2006 9:11

Re: A co Josef II.

Slyšel jsem o jednom Gottwaldovi, kterej si změnil jméno v pětačtyřicátým ... jejda, ten měl pak co vysvětlovat soudruhům. Dost si s tím užil.

JAB 31.10.2006 10:25

Re: Re: A co Josef II.

No, já zas potkal v base pána, co napsal Gottwaldovi, aby si počeštil jméno (před únorem 1948) a navrhl  mu Benešíček, jako, že následuje E. Beneše. Po únoru to zkusil nějak nešikovně napravit a vyneslo mu to 11 let, z nichž deset odseděl.

MK 31.10.2006 13:07

Re: Re: Re: A co Josef II.

Paní Olga Walló (překladatelka a režisérka dabingu) kdysi vzpomínala, jak počátkem 50. let v době kampaně za počešťování jmen otravovali soudruzi jejího otce, aby si změnil příjmení na Valoušek. Ten úřadům odpověděl, že tak samozřejmě udělá, jen co si svá příjmení počeští i soudruzi Gottwald a Fierlinger - a měl pokoj ...

tamten 31.10.2006 20:56

Re: A co Josef II.

já si vždycky počkám u amerického filmu na ty bleší titulky a hledám tam česká jména. Občas se objeví nějaký ten Slepicka, Siska apod., ale legrační je že to je třeba Christopher Slepicka.

Jirka 31.10.2006 22:11

Re: Re: A co Josef II.

Pane, tak jsem si myslil, že takovou úchylu mám jenom já. A fakt mne potrěší, když tam  to echt české jméno najdu. Díky tomu jsem si všiml, že  zřejmě existuje  silná podpora příbuzným, protože se velmi často příjmení ( nemyslím teď ta česká) objeví vícekrát - často to jsou jména španělsky  znějící. Holt protekce je všude

Lubomír Ptáček 31.10.2006 7:43

Jsem rád ...

... že nedošlo na rozbor mého jména.:-/

I-Worm 31.10.2006 8:09

Re: Jsem rád ... Ale zároven

to taky trochu mrzí...

Lubomír Ptáček 31.10.2006 8:25

Re: Re: Jsem rád ... Ale zároven

;-D

HA 31.10.2006 7:39

Se jmény jsou někdy fakt potíže

vím o dvou kamarádech, kteří pojali nápad, že si při studiu zkusí přivydělávat jako pojišťovací agenti. Rozmysleli si to však v okamžiku, kdy si uvědomili, že se jmenují Lazar a Žebrák.

PP 31.10.2006 8:36

Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže

Zrovna minulý týden jsem v Praze potkal firemní dodávku, na které stálo: "VODA - TOPENÍ - WASSERMANN".

zcr 31.10.2006 8:45

V mem rodnem meste zase byvaly

Potraviny u Nechutu...

JAB 31.10.2006 10:37

Re: V mem rodnem meste zase byvaly

V Oaklandu řezník Masorad. Jenže provaděl s masem a uzeninami to, co byl zvykly z Československa a vyneslo mu to osm let kriminálu.

Reeve 31.10.2006 8:57

Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže

U silnice na Hradec je reklama na stavební firmu "Domov ZILVAR".

Tommy 31.10.2006 9:55

Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže

Che, che a my myme hrobnika (majitele pohrebni sluzby) honisiciho se jmenem Hnatek. Ten na to taky musel cekat 40 let :-) :-) :-)

petrus 31.10.2006 10:13

Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže

U nás je cestovní kancelář ZABLOUDIL. Ale nevím, jestli dělá jen poznávací výlety ...

aida 31.10.2006 10:37

Re: Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže

...a brusič nožů pan Tupý a potraviny Nejedlý... :-)

Hacker Rudolf 31.10.2006 11:32

Re: Re: Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže

A kuchař Nechuta, osobně znám v Jaroměři. Ahoj Aidi:-D

aida 31.10.2006 11:51

Re: Re: Re: Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže

Ahoj.:-)

Hacker Rudolf 31.10.2006 12:12

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže

napiš co je Štatlu novýho, už bouráte nádraží8-o

aida 31.10.2006 12:50

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže

Ne, zatím ještě ne, ještě není jasné, kdo bude koalovat na radnici, rozhodne se až podle toho.

P.S. Ostatním se moc omlouvám za off topic.;-(

Tomáš 31.10.2006 13:45

Re: Re: Re: Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže

..a školní kuchyně na ulici Nejedlého. Podle kvality produktů těžko soudit, jestli tu ulici nepřejmenovali až podle té kuchyně.

JAB 31.10.2006 10:35

Re: Se jmény jsou někdy fakt potíže

Proč ne, když mohl být ministr zdravotnictváí Rubáš ,

JASK 31.10.2006 6:53

Paroubek

= zdrobněle z nářečního PARUBA = paseka;

z nadávky sedlákům u Městce Králové (viz kniha Naše příjmení od Dobravy Moldanové), taktéž i

RATH = zkomolená zkrácenina osobního jména Ratibor a jsou i další možnosti z němčiny (rádce, posel někdy i z červené barvy - rot).

Upozorňuji, že antroponomastikové (vědci zabývající se jmény) se dokážou přít o původ jmen velice ohnivě a mnohá jména přesto zůstávají nevysvětlena.

bruner 31.10.2006 7:02

Re: Paroubek

 článek na NP mě pobavil jen k tomu překladu Rath bych měl poznámku. Krysa je v němčině psána die Ratte (čteno krátce, protože tam jsou za sebou dvě souhlásky). Podle mne jde u jména Rath staroněmecké psaní pro Rat (rát) a zřejmě to upomíná na člověka, který radí z čehož přeneseně vzniklo i pojmenování úředníka např. Herr Hofrat (her hófrát) tedy pan dvorní rada. Mohu se ovšem i mýlit.

VL 31.10.2006 7:53

Re: Re: Paroubek

Možná, že spíš bude platit anglický význam - rath - tvrz.

Hnyk 31.10.2006 10:00

Re: Re: Paroubek

Jako přípona (-rath) to ve staroněmčině znamená místo kde se kácelo. Jako název města to znamená něco jako Mýtina, ve smyslu zůrodněné místo ( rode - Rott - Rohde - Rath).  Pak samozřejmě existovali různí "von Rath". A jako slovo znamená Rath ve starém německém pravopisu taky radu. To jest radu, poradce, sněm.