30.4.2024 | Svátek má Blahoslav


Diskuse k článku

MÉDIA: Televize, angličtina a veřejný prostor

Minulý týden jsem byl nemocný, a tak jsem měl po velmi dlouhé době více času na televizi. Byl jsem překvapen, kolik nových programů se vyrojilo. Ty hlavní zůstaly stejné, ale objevilo se mnoho kanálů s různou hudbou a hlavně kanálů opakujících dokola starší pořady. Ne že bych si myslel, že zrovna třeba Kolotoč stojí za nějaké reprízy, ale vlastně proč ne, pokud je na to v digitalizovaném éteru prostor...

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
B. Volarik 27.11.2014 23:26

Re: Mýlíte se

Ano, já právě rád poslouchám tu maďarštinu nebo švédštinu a jak rychle čtu titulky, mám takový (klamný ale příjemný) dojem, že rozumím dialogu. Ten aurální klam je podobný klamu optickému.

A. Skrivanek 27.11.2014 23:04

Re: Je za tím komerce

Urcite za tim komerce je ale je to i o prostredi a zvyklostech. Kdyz za komunistu by lpristup k zahranicnim filmum omezen tak nebyl problem to co prislo kvalitne nadabovat. Ted kdyz je pristup neomezeny dabing nebude kvalitni (predpokldam, v cechach neziju) a z ekonomickeho hlediska by bylo efektivnejsi filmy titulkovat. Je to jen o zvyku. Musim rict ze kdyz obcas tady davaji cesky film tak si stejne titulky ctu. Sou tam dole a tak se na ne divam.

I. Lyčka 27.11.2014 21:23

Re: zbytečný článek, zbytečné požadavky.

No jo, ale když ono je to tak příjemné si zanadávat na to, jak je u nás všechno špatně. A jak by to bylo krásné, kdybychom všichni mluvili anglicky. Jen jestli nebudou muset jednou naši potomci muset pilovat arabštinu, případně čínštinu.

J. Jurax 27.11.2014 20:44

Re: U dabingu ale nejde jen o to, se naučit jazyk.

Tady máte nedabovaný film v originále s titulky :-))

https://www.youtube.com/watch?v=V2l_CgnyOPA

J. Jurax 27.11.2014 19:05

Re: Za základní příčinu špatné znalosti angličtiny v ČR

Souhlas.

Před skoro půlstoletím do mne na střední a pak ještě dva roky na vysoké rvali angličtinu. Umím dodnes nepravidelná slova, pár idiomů a vcelku dost slovíček, vím co je to čas předminulý, ale neumím ho správně použít, diktát napíšu bez podstatných chyb (akorát ne vždy rozumím, co píšu), profese mi dala studovat tlusté anglické manuály, jimž porozumím bez problémů - tedy jazyku :-) - protože je to napsané, ovšem když jsem byl nucen před cca 16 lety pracovat v Anglii, nerozuměl jsem ničemu kromě pozvání na pivo a mluvil jsem jak massa Bob. Oni jsou Angličani hrozně slušní ... ovšem strašně se chechtali, když jsem jim s kamennou tváří říkal, že ¨se nemohu ubránit dojmu, že mluví anglicky mnohem lépe než já ... ale zpočátku, abych porozuměl, co se chce, museli mi to napsat do mailu ... ono je tedy fakt, že šlo o věci odborné, jejichž porozumění nebylo jednoduché ani v češtině ...

J. Jurax 27.11.2014 18:44

Re: S angličtinou pracuji

No, mne zase potěší, když samuraj rychle a důrazně, leč zcela nesrozumitelně dlouho hovoří a v titulcích jsou dvě věty holé. Japonsky fakt neumím :-)

J. Jurax 27.11.2014 18:40

Re: Mýlíte se

Kdyby nebyl dabing a byly jen titulky, tak by si všichni bez problémů nezvykli ani za dlouho. Já určitě ne. Ostatně málokdo je polyglot. Vychutnáte si hodnotné filmové drama postavené na dialozích v maďarštině nebo švédštině, je-li opatřeno toliko titulky?

Titulky mrší dialogy víc než dabing!

J. Jurax 27.11.2014 18:34

Re: S angličtinou pracuji

No, s tou mladší generací máte snad pravdu, ale na TV se dívá a do kina chodí i generace starší až stará, co už se angličtinu nepotřebuje/nechce učit. Nebo jedinci, co vystačí s němčinou, francouzštinou, španělštinou, případně ruštinou (možná brzy i čínštinou) a angličtinu na úrovni, jaká je žádoucí pro pochopení originálu filmu nepotřebují.

Takže žádná eliminace dabingu a prznění filmů titulky - kdo chce originál, ten si ho najde na DVD nebo na You Tube ... :-)

J. Jurax 27.11.2014 18:21

Re: Je za tím komerce

No, rozhodně ne od toho, aby vysílala nedabované filmy s dialogy zmršenýmy titulky ... leda snad na ČT art ...

J. Jurax 27.11.2014 18:18

Re: Velmi rozumný názor.

Neřekl bych, že je to moc rozumný názor - ono již zde bylo napsáno, že pořadů v originálním jazyce je v okolním prostoru dostatek - od DVD přes net až po kabelovky a semtam i běžné TV - a to nemluvím o rádiu.

Vcelku pochybuju, že se někdo kromě pár frází naučí něco z originálních filmů. Maximálně pochytí melodii jazyka ...

A dál - jazyků mnoho - není jenom angličtina a němčina. Což takhle francoužština, maďarština, španělština, dánština, případně ruština? Ne každý je polyglot ... a ne každý se chce mocímermo učit ... a titulky film mrší podstatně víc než dabing :-)

J. Heincl 27.11.2014 17:36

Re: Za základní příčinu špatné znalosti angličtiny v ČR

Jistě máte pravdu, co se týče spisovného jazyku. Já jsem ale měl na mysli praktický jazyk. Pokud se člověk slušně naučí při práci mluvit a rozumět bez teoretických základů, tak se při troše inteligence a píle spisovný jazyk naučí dost rychle. Opačně to jde podstatně hůř. Já osobně mám docela dobrou znalost hochdeutsch ze školy (po studiu mám už asi třicet let), ale rozumět jednodušším Němcům, když plkají nějaké nesmysly, je pro mě problém. Daleko lépe se domluvím se vzdělanými lidmi třeba i o složitějších tématech. Je to určitě také tím, že německy nemluvím soustavně a v Německu jsem nikdy nepracoval, ani nežil, takže slangovou mluvu nemám odposlouchanou.

J. Heincl 27.11.2014 17:25

Re: S angličtinou pracuji

Přesně tak. Za Rakouska takto dobře fungovala praktická výuka němčiny, když tovaryši vyrazili na vandr, aby se ve světě přiučili řemeslu a navíc se naučili jazyk.

V. Vaclavik 27.11.2014 16:39

Re: Je za tím komerce

Penize televize radsi rozdeli kamaradickum na vyrobu predrazenych produkci, nez aby se jimi platilo sirsi vysilaci pasmo, kde by byla moznost nechat puvodni zvuk, aby si na nej divaci mohli prepnout.

J. Brožek 27.11.2014 15:54

zbytečný článek, zbytečné požadavky.

Kdo chce, tak se dávno na pořady v AJ kouká nebo rádiové stanice v AJ poslouchá. Stačí na to Satelit nebo jakákoliv kabelovka a pořadů v cizích jazycích (nejen AJ, ale i němčina, francoužština ruština, ale třeba i italština) je plno.

Stejně tak internet je plný filmů v AJ a rozhodně třeba na Youtube je víc filmů a klipů v AJ než v češtině. Stačí jenom chtít se na to dívat.

K. Vyšata 27.11.2014 14:50

Re: Je za tím komerce

S vámi souhlasím, alespoň zpravodajství v Čt24 by bylo vhodné vysílat v angličtině. Alespoň v něčem by pak byla tahle manipulační stoka k něčemu. Na anglickém způsobu dehonestace našeho prezidenta by jsme nalezli další znalosti cizí řeči než pouhé Pussi riot. No a u tak závažné a osvěžující  reportáži s těmi laureátkami ceny Václava Havla by se mohla Tvarůžková zeptat jaké bojovné veřejné akce předváděly. V angličtině by to znělo naprosto slušně.

R. Gramblička 27.11.2014 14:30

Re: U dabingu ale nejde jen o to, se naučit jazyk.

To je o zvyku. Pokud jste jako já zvyklý na českého Stallona či Funese, pak vám jeho pravý hlas připadá cize.

J. Schwarz 27.11.2014 14:13

Re: Je za tím komerce

Od čeho si tedy platíme televizi "veřejnoprávní"?

J. Schwarz 27.11.2014 14:11

Re: Jistě se nenaučíte dobře anglicky sledováním filmů

Sledováním filmů si můžete jazyk líp naposlouchat, těžko se ho naučit. Vždyť titulky zdaleko neodrážejí celé rozhovory ani nejde o přesný překlad!

F. Svoboda 27.11.2014 14:10

Re: Jistě se nenaučíte dobře anglicky sledováním filmů

Na zahraniční filmy se dívám velice málo. Příšerně mi vadí jedna věc. Představte si scénu, kdy hrdinu filmu přepadnou násilníci, do krve jej zbijí, zlámou mu žebra, on svíjí se na zemi v bolestech snad blízko mdlob. Tu náhle přiběhne jeho milá se slovy " jsi v pořádku " ? To je příšerná zhovadilost !!!

P. Dvořák 27.11.2014 14:09

U dabingu ale nejde jen o to, se naučit jazyk.

Každý člověk se navenek projevuje minimálně vzhledem a hlasem. Seberte mu hlas a máte z něho polovinu.

Když se to někomu tak líbí, tak ať si při sledování českého filmu v duchu cvičně předabuje českého herce jiným českým hercem. Jen jim třeba vzájemně prohoďte hlasy Tak získáte představu o tom, co z jakéhokoliv herce, tedy i zahraničního, udělá dabing. Dabingem získáte úplně jiného člověka. Prohoďte si třeba Jaromíra Hanzlíka s Antonínem Švehlíkem nebo Rudolfa Hrušínského st. prohoďte s Radovanem Lukavským. Kdyby to někdo nepochopil, tak si může prohodit hlasy dvou kamarádů u stolu v hospodě.

Kdo se z tohoto pokusu nepoučí, tak si zaslouží jenom dabing.

P.S.: Alaina Delona u nás nadabovalo pět herců. To je zážitek, vždycky čekat, který to bude tentokrát.

J. Kadeřábek 27.11.2014 13:34

Jistě se nenaučíte dobře anglicky sledováním filmů

jejich základní dialog v češtině stojí na frázích typu "musíme si promluvit, nazdar kámo, chceš nápoj?" atd. Ovšem v digitálním prostoru je spousta jiných a často kvalitních možností.

S. Landa 27.11.2014 13:27

Re: Mýlíte se

Naopak, s pánem musím naprosto souhlasit. Nevím, proč Vy máte potřebu vnucovat lidem něco, o co nestojí.

J. Chaloupka 27.11.2014 13:11

Velmi rozumný názor.

Asi i proto zůstane oslyšen.

J. Aspirin 27.11.2014 12:55

Fakt nevím nad čím autor pláče...

... TV s dabingem je jedna věc (poslouchat dabing je pohodlné a odpočinek pro oči). Ale osobně jsem ještě neviděl film, ke kterému bych nenašel titulky... (jak cizojazyčné tak CZ - více či méně zdařilé).

J. Kočí 27.11.2014 12:50

Je za tím komerce

Jsem samozřejmě zastáncem nedabovat. Znám ze zahraničí případy, kdy se skutečně naučili jazyk sledováním televize. To u nás neplatí, protože jsme obklopeni češtinou a na skutečné používání cizího jazyka je nutné "přepnout" z češtiny. Angličtina a čeština jsou naprosto nekompatibilní. Jednoduchá fráze v jednou jazyku se často musí překládat úplně jinou frází, která třeba vůbec nemá podobná slova. Takže školní angličtina je na nic. S tou se výborně domluvíte třeba s Japonci. S Angličany se domluvíte v tom smyslu, že pochopí, o co je žádáte. Když vám odpoví, většinou jste ztracen. Beg your pardon? Sorry?

Dabing souvisí se sledovaností. Televize jsou živé z reklam. Inzerenti mají jediné kritérium - sledovanost. Jak dosáhnete sledovanosti? Ano, jedině tak, že těm filmovým trhákům bude rozumět i "teta z Orlických hor". Každý hlas se počítá. Jde tady o peníze. Proto je pro televize životně nutné vysílat v češtině, jinak by jim klesla sledovanost a inzerenti by šli tam, kde mají vyšší sledovanost, tj. více hitů (zásahů), vyšší penetraci na trhu a ve výsledku vyšší prodeje a zisky.

F. Matousek 27.11.2014 12:42

Re: hm

nepochopil jste ironii pana Szewczyka ?!

O. Roldán 27.11.2014 12:15

To je asi vtip, ne?

Pokud dnes chcete uspet v jakemkoliv podnikani, technice, vědě - bez angličtiny jste v čoudu.

O. Roldán 27.11.2014 12:12

Mýlíte se

Bohužel jste minul meritus věci. Nebavíme se tu o tom, že se lidem nechce číst titulky - kdyby nebyl dabing a byly jen titulky vsichni by si za chvili bez problemu zvykli - bavime se o tom, co by lidem pomohlo se naucit poradne anglictinu.

Zejmena pro mladou generaci, odkojenou komiksy, kreslenymi filmy a Hollywoodem, by nebyl problem - tak jako v Holandsku - nasat anglictinu prakticky od plenek.

Pochopitelne by se to vsechno ale neobeslo bez chvilky kriku - kdyz seberete nekomu dudlik, tak si taky chvili stezuje, ale nakonec si zvykne. Je to cele jen nechut menit zavedene pohodlne poradky. (Ad knihy - prelozena kniha je pouze slovo, zatimco ve filmu mate i obraz - cili uplne jina situace)

J. Skotnica 27.11.2014 11:59

Re: S angličtinou pracuji

Souhlas. Představte si třeba dabing na Sedm samurajů.

R. Gramblička 27.11.2014 11:24

Re: S angličtinou pracuji

moje řeč!