Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Nedeformujte dorozumívací jazyk
Křeček: "... tak ani „koncentrák“ není a neměl by v naší paměti být jakékoliv shromaždiště lidí."
Po 2. světové válce se nebezpečným výrazem stalo slovo "kolaborant". Přitom to slovo samotné znamená jen spolupracovník.
Po pádu socialismu v roce 1989 se u nás pořádaly hony na "udavače" (Whistleblowers).
Za rodilého "pravičáka" se později začal označovat komunista Vlastimil Tlustý a další účelově překabátění.
Re: Nedeformujte dorozumívací jazyk
Pomalu si zvykám, že slova mají jiný význam, než dříve. Nevím, byl-li kdysi kolaborant stejně neutrální, jako spolupracovník, ale z těch pár starých knížek, co jsem měl v ruce, jsem získal dojem, že dřevní trampové soudruhovali jak diví. Českomoravská dezoriantece ohledně limonády/sodovky/sifónu je taky známá. O rozdílu mezi českým a americkým významen slova patetický tak snad musejí vědět všichni, kromě překladatelů a redaktorů.
Poslední dobou se mi zdá, že v překladech z angličtiny (z "američtiny"? se při popisu barvy pleti používá slovo bledý. V originále zřejmě neutrální, ale v češtině je bledý člověk... prostě bledý. Takže se mi dostalo sdělení, že "v jeho bledé tváři zářily veselé modré oči", což jsem celkem zvládl, ale někdy o víkendu jsem potkal - v seriózní literatuře, podotýkám - "její krásná bledá ňadra". Což je nad mou představivost.
Re: Nedeformujte dorozumívací jazyk
barevná podprda, když se vyvaří, tak taky vybledne, vyplajchuje, tak holt asi dotyčná měla vyplajchovaný kozy - což bych pochopil, že jako "nic moc"
Re: Nedeformujte dorozumívací jazyk
No právě, to jsou ty posuny. Mám trochu pocit, že dotyčná byla majorkou americké policie, takže vaše pochybnosti o jejích tělesných kvalitách jsou zcela mimo mísu :-).