7.5.2024 | Svátek má Stanislav


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Mistr Jan Hus 10.3.2008 13:13

Hlavně jestli to překladatelovi politicky myslelo?

;-D

Tepich 9.3.2008 21:01

I autor se občas sekne

I renomovaný autor se občas sekne. V jedné z posledních knih Toma Clancyho, který jinak má reálie zemí, o kterých píše, pro průměrně znalého v pořádku, se v Budapešti objevilo náměstí Rudé Marty. Původně jsem myslel, že jde zas o perlu překladatelů BB Artu (jednu Clancyho knihu přibalovali kvůli ubohému překladu 1. vydání zadarmo k dalšímu dílu - už v překladu novém a lepším), ale po nalistování v anglické verzi se ukázalo, že je to perla autorova. Prostě když je voros (s přehlasovaným O) v maďarštině červený, tak Vorosmarty tér není náměstí pojmenované po básníkovi, ale holt po rudé Martě.

Jakub S. 9.3.2008 21:12

Proboha, tohle je perla! Uznání, dík.

Svědčí to o ubohé úrovni vzdělání a ediční solidnosti a morálce jak v zemi autora, tak u nás!!

Podvodník 9.3.2008 18:24

Tihle Rusové!

Ten Gorškov byl  zločinec, jeho americký protějšek byl naopak lidumil. A denně se modlil!

J.G. Pašek 9.3.2008 17:55

Pacner, od vesmíru až na dno moře expert . . .

!!

VladaPing 9.3.2008 11:12

Není nad to, přečíst si knihu v origonále a poté se dostat k českému překladu.

Budete zírat !!!

A ani to nemusí být nutně překlad odborného textu :

Steam pig = parné prasca ( z jednoho slovenského překladu jihoafrické detektivky ( z angličtiny))

Kostíková bomba ( překlad Poslední bitva), opět z angličtiny , o jednotkách ani nemluvě (hlavně US odchylka miliarda, bilion), ráže odstřelovačské pušky 45 mm (to by asi odstřelovače rozmetalo na místě - tedy pokud by to alespoň dokázal na místo donést), o přepočtu liber na čtverečný palec na běžné atmosféry ani nemluvě...... 

Občas se dívám na UPC na pořad "Jak se to dělá". Určitě se to netýká překladu ! V posledních částech u výroby podkov a okovávání koní "vpašovat" do překladu lahůdku o tom, že podkovy jsou koni na kopyta přibíjena olověnými hřebíky opravdu stojí za shlédnutí.....

fox 10.3.2008 11:23

Re: Není nad to, přečíst si knihu v origonále a poté se dostat k českému překladu.

Znám to dobře-kulomety ráže 50.To je často i ve filmech.Správně 0,50 inch=12,7 mm.Všechno souvisí se vším.Každá celebrita je hrdá,jak nerozumí matematice a technice,proč taky.Tím se vydělává nejhůře.Teď do toho zelení mameluci,pseudověda.Nedávno auto na stlačený vzduch-ujede 200 km.Za 1 Kč si ho dopumpujete.Proč ti naši předci byli tak hloupí.Auta na stlačený vzduch vlaky na klíček,žádné exhalace,vše skoro zadarmo.

Musím pochválit.Čtu KNIHU Železný kříž.Excelentní překlad,vše správně umocňuje dojem z výborné knihy !!R^

68 9.3.2008 2:53

Nesmělý požadavek.

 Mohl by laskavě někdo požádat o podrobnější informace ohledně ponorek a o jejich správném využití pana "záložáka"? Všechna ostatní témata už s námi probral a já si netroufám ho přímo požádat osobně o tuhle další službu, připadalo by mi to nezdvořilé po tom, co všechno nám už tady objasnil.

Ludva 8.3.2008 17:59

Něco na tom je

Stranická byrokracie způsobila smrt desítek ruských námořníků. Proto asi by bylo lepší, kdyby ruské ponorky připluly k americkým břehům a daly se do služeb US Navy. A kdyby to tak učinil celý svět, bylo by po problémech. Bohužel, každý se nedá koupit.

Alfons 8.3.2008 13:07

Jáchyme, hoď anglický originál do stroje,

jdi na pivo a až přijdeš z upoceného translátoru bude na stole "český" překlad. Je to pak veselé inspirativní počteníčko. Čtenář se přetransformuje na čerstého jelena :-D:-)>-.

jirka.s. 8.3.2008 16:45

Re: Jáchyme, hoď anglický originál do stroje,

Ty jsi se zřejmě z toho piva už vrátil, viď ? Ale bohužel, až z toho patnáctého! ;-(

dvd 8.3.2008 12:46

Ono může v překladu dojít i k hyperkoreknosti

a vznikne tím blbost. V překladu ruské knihy o japonsku (btw velmi dobré knihy) usuzoval překladatel takto: v ruštině se místo H dává G (takže v ruské transkripci  Victor Hugo = Viktor Gjugo atp.), tak já to v překladu napravím. A tak se ze čtvrti Ginza stala v překladu Hinza.

m.l. 8.3.2008 18:48

Re: Ono může v překladu dojít i k hyperkoreknosti

To je ale spíš tím, že překladatel o problematice nic neví, je obecně "málo sečtělý" případně si žije v intelektuálních sférách bez kontaktu s realitou. Průměrnému čtenáři cestopisných magazínů by se to nestalo.

dvd 9.3.2008 9:47

Máte pravdu

překladatel musí znát jazyk ze kterého překládá, ještě lépe by měl znát jazyk do kterého překládá a neméně dobře musí znát problematiku kterou překládá. V tom případě Ginza/Hinzato  ukazuje na nevalnou všeobecnou úroveň překladatele. Ne že to snad nevěděl, ale že si to neověřil.

S tou odborností je to někdy průšvih. Je to už více než 10 let, kdy si jistá stavební firma  nechala přeložit asi 300 stránek obchodně-technických podmínek z angličtiny do češtiny. Protože byl spěch, tak agentura rozdělila zakázku mezi 4 překladatele, z nichž 2 byli překladatelští profíci bez znalosti stavařiny a 2 byli stavaři, s dobrou znalostí terminologie, ale s mírnými nedostatky ve formálně právní angličtině. Výsledek byl skvost.

Bystander 9.3.2008 15:13

Re: Máte pravdu

Pro odlehčení závažné diskuse malý překladatelský oříšek:

Come shell then well bload ?  Then well bload shell when blaight !

 

 

Emil XX 8.3.2008 12:18

Jen dva příklady, co to je

1) "americká civilní válka" - z angličtiny

2) "německá raketa F 2" - z ruštiny

O krásách "jako německý fyzik Geisenberg" nemluvě...

cimbal 8.3.2008 13:10

Re: Jen dva příklady, co to je

To je trochu problém ruštiny, např. anglické slovo napíší azbukou, jak je slyší. Zajímavé překladatelské špeky mají třeba ruské válečné filmy z poslední doby. Na ty je lepší se dívat v originále s titulkama. Ale opravdu zvěrstvo vznikne, pokud jsou v knize nepřesnosti a do toho se ještě pustí překladatel, který o problematice neví zhola nic.;-(

Siy 10.3.2008 13:08

Re: Re: Jen dva příklady, co to je

A zde si můžeme připomenout knihu Otakara Chaloupky, kde vystupuje tajemný Setreč = Cemper... ;-)

Sid 10.3.2008 13:09

Re: Re: Jen dva příklady, co to je

A zde si můžeme připomenout knihu Otakara Chaloupky, kde vystupuje tajemný Setreč = Cemper... ;-)

Ing. Václav Křepelka, Ph.D. 8.3.2008 10:57

Ještě dovětek a pro zasmání nakonec

Jsou-li takovéto perličky občas,člověk se usměje; při větší hustotě mohou knihu i znehodnotit. Na zzávěr super perlu z maďarské dokumentace k dodávanému zařízení od firmy Telefongyár tehdejším čs spojům. Je to tedy dílo zjevně Maďara, který překládal do češtiny. V odborné terminologii se používal ve stojanech byly etáže a nebo také vany. Zd jsme se ovbšem dočetli "stojan nádržkek". A na titulní straně: "Tato publikace jest duševní plodinou firmy Telefogyár"

VL 8.3.2008 11:53

Re: Ještě dovětek a pro zasmání nakonec

Pamatujete si na nápisy v prvních Ikarusech - V případ nebezpečí držku vytrhnout?

Ing. Václav Křepelka, Ph.D. 8.3.2008 10:51

Jazykové nedorazy byly, jsou i budou.

Samozřejmě ve větší či menší míře. Zdá se totiž, že pokud překladatel není současně dokonale vzdělán v oboru, z něhož text překládá, tak se dopouští tu větších tu menších nepřseností. Jenom pár perliček a to i z publikací starýchi 60 let: - Je známo že armádní sbor je anglicky Army Corps, čili pomnožně. Pak se člověk při popisu překročení Rýba v březnu 1945 dočetl: "Třináct sborů útočí od Xanten, třicet sborů se soustřeďuje u Rees". Co by za to spojenci a Montgomery dali, tolika sbory nedisponoval snad ani SSSR!  A na tak malé ploše!

- Román Odtroubeno, Clifford Dowdey z Občanské války: Generál Spojených států Grant. (On měl skutečně iniciály U.S., ale Ullysess Simpson Grant, v přezdívce Unconditional Surrender jako bezpodmínečná kapitulace, její´ž byl prvním autorem

- Drážďany, Frederick Taylor- jinak ais velmi pečlivě a dobře přeložená kniha, leč přesto robnůstka: "ve vzduchu je dokonce šest skupinových kapitánů". Vysoká šarže Group Captain u RAF na úrovni plukovníka. RAF je jediným letectvem, které má vlastní, odlišné názvy jednotlivých hodností.

Tyto drobnůstky by při korektuře vychytal ani tak špičkový překladatel, jako znalec problematiky.

Šnek 8.3.2008 8:44

Pan Pacner má pravdu.

Jenomže to celé píše proto, aby se zbavoval konkurentů a jeho knihy byly čteny čím dál tím více a více a více. Nějakou si ale přesto koupím, i když ho považuji za ...

Mistr Jan Hus 8.3.2008 7:58

Ale před rokem 89 jsi svět viděl přesně naopak.

;-D

janoryna 8.3.2008 10:52

Re: stejněmá pravdu i když před rokem 89 jsi svět viděl přesně naopak.

a takovejch tu je. někteří jendiskutují, jiní jsou politiky na nejvyšší úrovni, někteří teď dokonce jsou pro okamžitý zákaz ksč 19 let pol istopadu...

J.G. Pašek 8.3.2008 4:53

Nakladatel platí překladatele za stránku, ne za kvalitu . . .

!!

zalozak 8.3.2008 4:36

Cerny a bily svet - tragedie autorova...

A uz je to tady zas.  Po intenzivnim lezeni jednim smerem zazivacim traktem, se stejnou vasni menime hostitele...

Mam pro vas novinu autore. Armada - cerna, zelena, ruda, fialova , bledemodra  se pripravuje na valku a valceni. Neni demokraticka armada USA stejne tak jako neni ne-demokraticka armada nekoho jineho - je armada .. lide kteri se cvici v efektivnim niceni protivnika a zabijeni nepratel.   Americke namornictvo (zejemna ponorkove) vyplouvalo na more vzdy s moznosti ze behem plavby vypukne valka.   Sovetske namornictvo vyplouvalo ve stejne situaci. Ponorky, zejmena "atomove" byly klicovym odstrasovacim nastrojem strategie vzajemneho zniceni a proto museli demonstrovat "druhe strane funkcnost".

Demonstrace casto probihala ruznymi verzemi "konfrontaci" . Vzajmenym sledovanim se, vyhledavanim se ci demonstrativnimi cvicenimi...  Jak to zelene mozky na celem svete delaji - je to jejich prace.  Bez ohledu na barvu ...

tak tak 8.3.2008 9:09

Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova...

Hele ho, vyhrezl zelenej mozek a co vidime ? Je plesnivej ! Nemusis to tady vykrikovat. Kazdy trochu odrostlejsi vi, ze tobe podobnym komouskym zelenym mozkum nikdy nezalezelo na vojacich, takze nechapou rozdil nezi zbytecnejma ztratama na zivotech a nutnejma ztratama. Bez si opravovat primarni chladici okruh reaktoru sam a neposilej tam zakladaky, magore. Tfuj, odporna zrudo.

zalozak 8.3.2008 10:41

Re: Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova...

pan zase videl neco ve filmu... :-D:-D:-D

tak tak 8.3.2008 11:23

Re: Re: Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova...

Nepochopitelne, ze ?