29.5.2024 | Svátek má Maxmilián, Maxim


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Mistr Jan Hus 10.3.2008 13:13

Hlavně jestli to překladatelovi politicky myslelo?

;-D

Sid 10.3.2008 13:09

Re: Re: Jen dva příklady, co to je

A zde si můžeme připomenout knihu Otakara Chaloupky, kde vystupuje tajemný Setreč = Cemper... ;-)

Siy 10.3.2008 13:08

Re: Re: Jen dva příklady, co to je

A zde si můžeme připomenout knihu Otakara Chaloupky, kde vystupuje tajemný Setreč = Cemper... ;-)

fox 10.3.2008 11:23

Re: Není nad to, přečíst si knihu v origonále a poté se dostat k českému překladu.

Znám to dobře-kulomety ráže 50.To je často i ve filmech.Správně 0,50 inch=12,7 mm.Všechno souvisí se vším.Každá celebrita je hrdá,jak nerozumí matematice a technice,proč taky.Tím se vydělává nejhůře.Teď do toho zelení mameluci,pseudověda.Nedávno auto na stlačený vzduch-ujede 200 km.Za 1 Kč si ho dopumpujete.Proč ti naši předci byli tak hloupí.Auta na stlačený vzduch vlaky na klíček,žádné exhalace,vše skoro zadarmo.

Musím pochválit.Čtu KNIHU Železný kříž.Excelentní překlad,vše správně umocňuje dojem z výborné knihy !!R^

Jakub S. 9.3.2008 21:12

Proboha, tohle je perla! Uznání, dík.

Svědčí to o ubohé úrovni vzdělání a ediční solidnosti a morálce jak v zemi autora, tak u nás!!

Tepich 9.3.2008 21:01

I autor se občas sekne

I renomovaný autor se občas sekne. V jedné z posledních knih Toma Clancyho, který jinak má reálie zemí, o kterých píše, pro průměrně znalého v pořádku, se v Budapešti objevilo náměstí Rudé Marty. Původně jsem myslel, že jde zas o perlu překladatelů BB Artu (jednu Clancyho knihu přibalovali kvůli ubohému překladu 1. vydání zadarmo k dalšímu dílu - už v překladu novém a lepším), ale po nalistování v anglické verzi se ukázalo, že je to perla autorova. Prostě když je voros (s přehlasovaným O) v maďarštině červený, tak Vorosmarty tér není náměstí pojmenované po básníkovi, ale holt po rudé Martě.

Žokej 9.3.2008 18:33

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova...

Jó on ten Stalingrad nebo Kursk byl něco jiného, než Ardény. Kdyby Rusové vedli operetní válku, tak by se svět opravdu, ale opravdu pos.....

Podvodník 9.3.2008 18:24

Tihle Rusové!

Ten Gorškov byl  zločinec, jeho americký protějšek byl naopak lidumil. A denně se modlil!

J.G. Pašek 9.3.2008 17:55

Pacner, od vesmíru až na dno moře expert . . .

!!

zalozak 9.3.2008 16:16

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova...

Sorry - oprava  - Extremni ztraty behem WWII...

A mimochodem, pokud sve poznatky o nahaneni "zakladaku" do radioaktivni vody cerpate z onoho filmu o ruske ponorce pak a) to nebyli zakladaci, b) tento pribeh neni az tak ojedinely na vsech stranach  c) co asi krucinal meli v te situaci delat?? Takovych pribehu je mnoho ... a vsechny staty a vsechny armady maji sve "nedocenene" hrdiny ci utajene duvody umrti ... americani tech "nepohrbenych" posadek maji take peknou radku... stejne jako britove.

zalozak 9.3.2008 16:12

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova...

Vy fakt placate pate prez devate?  Zde je rec o WWII?? Nebo zde snad byla rec o armade obecne?? Nebo ze by jsem se bavili o ruskem (sovetskem) ponorkovem namornictvu z let 60-80???  

Ja mam pocit ze o tom poslednim... v porovnani s ostatnimi. Extremni ztraty rusu, zejmena v pocatcich dany nekompetenci a politizaci vedeni... jsou nezpochybnitelne. Druha strana mince ovsem je ze pokud mate pocit ze zivot vojaka mel pro britkeho ci americkeho generala nejakou extra cenu, probudte se ze snu (Jediny rozdil byl v tom ze tito byli za velke ztraty volani ve WWII k odpovednosti ... coz u rusu ne vzdy hrozilo).. Ale pokud mate pocit "o co jsou ty" amici lepsi - seznamte se treba s legendarnim dobyvanim kopcu v koreji ci udoli smrti ve Vietnamu...

Ovsem ve vasem pripade je to stejne o nicem... Fajn , sledujte si hollywood... tam vam vsechno reknou... a nedemonstrujte zde svouji blbost.

Bystander 9.3.2008 15:13

Re: Máte pravdu

Pro odlehčení závažné diskuse malý překladatelský oříšek:

Come shell then well bload ?  Then well bload shell when blaight !

 

 

Bystander 9.3.2008 14:44

Re: Re: Re: Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova...

Díky Homolko,

 už nebudu muset zpívat jenom La-la-la.

Homolka tobolka 9.3.2008 13:55

Re: Re: Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova...

Když na moře lodi vplouvají, v přístavu je lidí dav.

a pak bílé šátky mávají námořníkům na pozdrav.

A když jejich slavná píseň zní, je to jako vřelý dík,

že svobodu vždycky uhájí americký námořník.

Homolka tobolka 9.3.2008 13:53

Re: Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova...

Vesele se vlajka třepotá, pohrává s ní větru van.

naše lodi plují do světa, brázdí každý oceán.

Ať je bouře nebo žhavý den, na stráži stát vždycky zvyk;

tak je k boji stále připraven, americký námořník.

Homolka tobolka 9.3.2008 13:51

Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova...

My sloužíme svému národu, my sloužíme na moři.

a pro lidská práva, svobodu, naše srdce zahoří.

Kdyby každý na svém místě stál, bojový když zazněl ryk,

s čistým štítem všude bojoval americký námořník.

VladaPing 9.3.2008 11:12

Není nad to, přečíst si knihu v origonále a poté se dostat k českému překladu.

Budete zírat !!!

A ani to nemusí být nutně překlad odborného textu :

Steam pig = parné prasca ( z jednoho slovenského překladu jihoafrické detektivky ( z angličtiny))

Kostíková bomba ( překlad Poslední bitva), opět z angličtiny , o jednotkách ani nemluvě (hlavně US odchylka miliarda, bilion), ráže odstřelovačské pušky 45 mm (to by asi odstřelovače rozmetalo na místě - tedy pokud by to alespoň dokázal na místo donést), o přepočtu liber na čtverečný palec na běžné atmosféry ani nemluvě...... 

Občas se dívám na UPC na pořad "Jak se to dělá". Určitě se to netýká překladu ! V posledních částech u výroby podkov a okovávání koní "vpašovat" do překladu lahůdku o tom, že podkovy jsou koni na kopyta přibíjena olověnými hřebíky opravdu stojí za shlédnutí.....

dvd 9.3.2008 9:47

Máte pravdu

překladatel musí znát jazyk ze kterého překládá, ještě lépe by měl znát jazyk do kterého překládá a neméně dobře musí znát problematiku kterou překládá. V tom případě Ginza/Hinzato  ukazuje na nevalnou všeobecnou úroveň překladatele. Ne že to snad nevěděl, ale že si to neověřil.

S tou odborností je to někdy průšvih. Je to už více než 10 let, kdy si jistá stavební firma  nechala přeložit asi 300 stránek obchodně-technických podmínek z angličtiny do češtiny. Protože byl spěch, tak agentura rozdělila zakázku mezi 4 překladatele, z nichž 2 byli překladatelští profíci bez znalosti stavařiny a 2 byli stavaři, s dobrou znalostí terminologie, ale s mírnými nedostatky ve formálně právní angličtině. Výsledek byl skvost.

68 9.3.2008 2:53

Nesmělý požadavek.

 Mohl by laskavě někdo požádat o podrobnější informace ohledně ponorek a o jejich správném využití pana "záložáka"? Všechna ostatní témata už s námi probral a já si netroufám ho přímo požádat osobně o tuhle další službu, připadalo by mi to nezdvořilé po tom, co všechno nám už tady objasnil.

tak tak 9.3.2008 2:29

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova...

To je neuveritelne, jak muze byt nekdo tak mozkove nedostatecny. Za domaci ukol si najdete, jake ztraty meli za druhe svetove valky Rusove a jake ostatni spojenci dohromady.

Je skutecne naprosto absurdni, ze muzete tak stupidne generalizovat. Podle vas, kdyz zijeme ve stejnem vesmiru, tam jsme vsichi stejni, ze jo?

m.l. 8.3.2008 18:48

Re: Ono může v překladu dojít i k hyperkoreknosti

To je ale spíš tím, že překladatel o problematice nic neví, je obecně "málo sečtělý" případně si žije v intelektuálních sférách bez kontaktu s realitou. Průměrnému čtenáři cestopisných magazínů by se to nestalo.

zalozak 8.3.2008 18:47

Re: Re: Re: Re: Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova...

Ach jo.. uz zase neumime nic jineho nez kadrovat....   jste ubozak.

Jinak zvanite. Zivot na ponorkach nebyl nikde sladky, zejmena v minulosti. Pocet nehod ponorek na "vsech" stranach (vcetne britske) byl pomerne znacny.   A ani v Rusku (resp. SSSR) na ponorkach neslouzili zadni zakladaci.... namornictvo bylo vzdy profesionalni.

Nikdo se tady metod ruskych dustojniku nezastava. Co vam nedochazi ze ruda guma ci modra guma je naprosto stejna...  ovsem chapu ze vase znalosti jsou zalozeny na serialech v televizi a pak prirozene vznika jiny pocit.  (Zkuste si na nejakou ponorku z let 50-70 vlezt - je  jich po svete par k dispozici k prohlidce... rozdilu - z hlediska kvality zivota posadky -  mnoho neuvidite)

Ludva 8.3.2008 17:59

Něco na tom je

Stranická byrokracie způsobila smrt desítek ruských námořníků. Proto asi by bylo lepší, kdyby ruské ponorky připluly k americkým břehům a daly se do služeb US Navy. A kdyby to tak učinil celý svět, bylo by po problémech. Bohužel, každý se nedá koupit.

jirka.s. 8.3.2008 16:45

Re: Jáchyme, hoď anglický originál do stroje,

Ty jsi se zřejmě z toho piva už vrátil, viď ? Ale bohužel, až z toho patnáctého! ;-(

Riki 8.3.2008 15:00

Re: Re: Re: Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova...

Nevzrusujte se vazeni, Zalozak je "hvezda" nacisticko-komunistickeho webiku vydavaneho jednim nezamestnanym soudruhem v Toronte. On uz jinej nebude.....

Co se tyce rozdilu mezi namornimi silami byvaleho SSSR a USA, tak ten byl dramaticky hlavne v peci o proste namorniky. Ti sovetsti opravdu zili jako dobytek a na ponorkach to bylo nejhorsi.

I mnozi sovetsti dustojnici z tech dob priznavaji, ze to snizovalo bojeschopnost.

cimbal 8.3.2008 13:10

Re: Jen dva příklady, co to je

To je trochu problém ruštiny, např. anglické slovo napíší azbukou, jak je slyší. Zajímavé překladatelské špeky mají třeba ruské válečné filmy z poslední doby. Na ty je lepší se dívat v originále s titulkama. Ale opravdu zvěrstvo vznikne, pokud jsou v knize nepřesnosti a do toho se ještě pustí překladatel, který o problematice neví zhola nic.;-(

Alfons 8.3.2008 13:07

Jáchyme, hoď anglický originál do stroje,

jdi na pivo a až přijdeš z upoceného translátoru bude na stole "český" překlad. Je to pak veselé inspirativní počteníčko. Čtenář se přetransformuje na čerstého jelena :-D:-)>-.

dvd 8.3.2008 12:46

Ono může v překladu dojít i k hyperkoreknosti

a vznikne tím blbost. V překladu ruské knihy o japonsku (btw velmi dobré knihy) usuzoval překladatel takto: v ruštině se místo H dává G (takže v ruské transkripci  Victor Hugo = Viktor Gjugo atp.), tak já to v překladu napravím. A tak se ze čtvrti Ginza stala v překladu Hinza.

Emil XX 8.3.2008 12:18

Jen dva příklady, co to je

1) "americká civilní válka" - z angličtiny

2) "německá raketa F 2" - z ruštiny

O krásách "jako německý fyzik Geisenberg" nemluvě...

VL 8.3.2008 11:53

Re: Ještě dovětek a pro zasmání nakonec

Pamatujete si na nápisy v prvních Ikarusech - V případ nebezpečí držku vytrhnout?