Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
KNIHA: Nukleární ponorky v akci
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Mistr Jan Hus 10.3.2008 13:13Hlavně jestli to překladatelovi politicky myslelo? |
Tepich 9.3.2008 21:01I autor se občas sekne I renomovaný autor se občas sekne. V jedné z posledních knih Toma Clancyho, který jinak má reálie zemí, o kterých píše, pro průměrně znalého v pořádku, se v Budapešti objevilo náměstí Rudé Marty. Původně jsem myslel, že jde zas o perlu překladatelů BB Artu (jednu Clancyho knihu přibalovali kvůli ubohému překladu 1. vydání zadarmo k dalšímu dílu - už v překladu novém a lepším), ale po nalistování v anglické verzi se ukázalo, že je to perla autorova. Prostě když je voros (s přehlasovaným O) v maďarštině červený, tak Vorosmarty tér není náměstí pojmenované po básníkovi, ale holt po rudé Martě. |
Jakub S. 9.3.2008 21:12Proboha, tohle je perla! Uznání, dík. Svědčí to o ubohé úrovni vzdělání a ediční solidnosti a morálce jak v zemi autora, tak u nás!! |
Podvodník 9.3.2008 18:24Tihle Rusové! Ten Gorškov byl zločinec, jeho americký protějšek byl naopak lidumil. A denně se modlil! |
J.G. Pašek 9.3.2008 17:55Pacner, od vesmíru až na dno moře expert . . . |
VladaPing 9.3.2008 11:12Není nad to, přečíst si knihu v origonále a poté se dostat k českému překladu. Budete zírat !!! A ani to nemusí být nutně překlad odborného textu : Steam pig = parné prasca ( z jednoho slovenského překladu jihoafrické detektivky ( z angličtiny)) Kostíková bomba ( překlad Poslední bitva), opět z angličtiny , o jednotkách ani nemluvě (hlavně US odchylka miliarda, bilion), ráže odstřelovačské pušky 45 mm (to by asi odstřelovače rozmetalo na místě - tedy pokud by to alespoň dokázal na místo donést), o přepočtu liber na čtverečný palec na běžné atmosféry ani nemluvě...... Občas se dívám na UPC na pořad "Jak se to dělá". Určitě se to netýká překladu ! V posledních částech u výroby podkov a okovávání koní "vpašovat" do překladu lahůdku o tom, že podkovy jsou koni na kopyta přibíjena olověnými hřebíky opravdu stojí za shlédnutí..... |
fox 10.3.2008 11:23Re: Není nad to, přečíst si knihu v origonále a poté se dostat k českému překladu. Znám to dobře-kulomety ráže 50.To je často i ve filmech.Správně 0,50 inch=12,7 mm.Všechno souvisí se vším.Každá celebrita je hrdá,jak nerozumí matematice a technice,proč taky.Tím se vydělává nejhůře.Teď do toho zelení mameluci,pseudověda.Nedávno auto na stlačený vzduch-ujede 200 km.Za 1 Kč si ho dopumpujete.Proč ti naši předci byli tak hloupí.Auta na stlačený vzduch vlaky na klíček,žádné exhalace,vše skoro zadarmo. Musím pochválit.Čtu KNIHU Železný kříž.Excelentní překlad,vše správně umocňuje dojem z výborné knihy !! |
68 9.3.2008 2:53Nesmělý požadavek. Mohl by laskavě někdo požádat o podrobnější informace ohledně ponorek a o jejich správném využití pana "záložáka"? Všechna ostatní témata už s námi probral a já si netroufám ho přímo požádat osobně o tuhle další službu, připadalo by mi to nezdvořilé po tom, co všechno nám už tady objasnil. |
Ludva 8.3.2008 17:59Něco na tom je Stranická byrokracie způsobila smrt desítek ruských námořníků. Proto asi by bylo lepší, kdyby ruské ponorky připluly k americkým břehům a daly se do služeb US Navy. A kdyby to tak učinil celý svět, bylo by po problémech. Bohužel, každý se nedá koupit. |
Alfons 8.3.2008 13:07Jáchyme, hoď anglický originál do stroje, jdi na pivo a až přijdeš z upoceného translátoru bude na stole "český" překlad. Je to pak veselé inspirativní počteníčko. Čtenář se přetransformuje na čerstého jelena . |
jirka.s. 8.3.2008 16:45Re: Jáchyme, hoď anglický originál do stroje, Ty jsi se zřejmě z toho piva už vrátil, viď ? Ale bohužel, až z toho patnáctého! |
dvd 8.3.2008 12:46Ono může v překladu dojít i k hyperkoreknosti a vznikne tím blbost. V překladu ruské knihy o japonsku (btw velmi dobré knihy) usuzoval překladatel takto: v ruštině se místo H dává G (takže v ruské transkripci Victor Hugo = Viktor Gjugo atp.), tak já to v překladu napravím. A tak se ze čtvrti Ginza stala v překladu Hinza. |
m.l. 8.3.2008 18:48Re: Ono může v překladu dojít i k hyperkoreknosti To je ale spíš tím, že překladatel o problematice nic neví, je obecně "málo sečtělý" případně si žije v intelektuálních sférách bez kontaktu s realitou. Průměrnému čtenáři cestopisných magazínů by se to nestalo. |
dvd 9.3.2008 9:47Máte pravdu překladatel musí znát jazyk ze kterého překládá, ještě lépe by měl znát jazyk do kterého překládá a neméně dobře musí znát problematiku kterou překládá. V tom případě Ginza/Hinzato ukazuje na nevalnou všeobecnou úroveň překladatele. Ne že to snad nevěděl, ale že si to neověřil. S tou odborností je to někdy průšvih. Je to už více než 10 let, kdy si jistá stavební firma nechala přeložit asi 300 stránek obchodně-technických podmínek z angličtiny do češtiny. Protože byl spěch, tak agentura rozdělila zakázku mezi 4 překladatele, z nichž 2 byli překladatelští profíci bez znalosti stavařiny a 2 byli stavaři, s dobrou znalostí terminologie, ale s mírnými nedostatky ve formálně právní angličtině. Výsledek byl skvost. |
Bystander 9.3.2008 15:13Re: Máte pravdu Pro odlehčení závažné diskuse malý překladatelský oříšek: Come shell then well bload ? Then well bload shell when blaight !
|
Emil XX 8.3.2008 12:18Jen dva příklady, co to je 1) "americká civilní válka" - z angličtiny 2) "německá raketa F 2" - z ruštiny O krásách "jako německý fyzik Geisenberg" nemluvě... |
cimbal 8.3.2008 13:10Re: Jen dva příklady, co to je To je trochu problém ruštiny, např. anglické slovo napíší azbukou, jak je slyší. Zajímavé překladatelské špeky mají třeba ruské válečné filmy z poslední doby. Na ty je lepší se dívat v originále s titulkama. Ale opravdu zvěrstvo vznikne, pokud jsou v knize nepřesnosti a do toho se ještě pustí překladatel, který o problematice neví zhola nic. |
Siy 10.3.2008 13:08Re: Re: Jen dva příklady, co to je A zde si můžeme připomenout knihu Otakara Chaloupky, kde vystupuje tajemný Setreč = Cemper... |
Sid 10.3.2008 13:09Re: Re: Jen dva příklady, co to je A zde si můžeme připomenout knihu Otakara Chaloupky, kde vystupuje tajemný Setreč = Cemper... |
Ing. Václav Křepelka, Ph.D. 8.3.2008 10:57Ještě dovětek a pro zasmání nakonec Jsou-li takovéto perličky občas,člověk se usměje; při větší hustotě mohou knihu i znehodnotit. Na zzávěr super perlu z maďarské dokumentace k dodávanému zařízení od firmy Telefongyár tehdejším čs spojům. Je to tedy dílo zjevně Maďara, který překládal do češtiny. V odborné terminologii se používal ve stojanech byly etáže a nebo také vany. Zd jsme se ovbšem dočetli "stojan nádržkek". A na titulní straně: "Tato publikace jest duševní plodinou firmy Telefogyár" |
VL 8.3.2008 11:53Re: Ještě dovětek a pro zasmání nakonec Pamatujete si na nápisy v prvních Ikarusech - V případ nebezpečí držku vytrhnout? |
Ing. Václav Křepelka, Ph.D. 8.3.2008 10:51Jazykové nedorazy byly, jsou i budou. Samozřejmě ve větší či menší míře. Zdá se totiž, že pokud překladatel není současně dokonale vzdělán v oboru, z něhož text překládá, tak se dopouští tu větších tu menších nepřseností. Jenom pár perliček a to i z publikací starýchi 60 let: - Je známo že armádní sbor je anglicky Army Corps, čili pomnožně. Pak se člověk při popisu překročení Rýba v březnu 1945 dočetl: "Třináct sborů útočí od Xanten, třicet sborů se soustřeďuje u Rees". Co by za to spojenci a Montgomery dali, tolika sbory nedisponoval snad ani SSSR! A na tak malé ploše! - Román Odtroubeno, Clifford Dowdey z Občanské války: Generál Spojených států Grant. (On měl skutečně iniciály U.S., ale Ullysess Simpson Grant, v přezdívce Unconditional Surrender jako bezpodmínečná kapitulace, její´ž byl prvním autorem - Drážďany, Frederick Taylor- jinak ais velmi pečlivě a dobře přeložená kniha, leč přesto robnůstka: "ve vzduchu je dokonce šest skupinových kapitánů". Vysoká šarže Group Captain u RAF na úrovni plukovníka. RAF je jediným letectvem, které má vlastní, odlišné názvy jednotlivých hodností. Tyto drobnůstky by při korektuře vychytal ani tak špičkový překladatel, jako znalec problematiky. |
Šnek 8.3.2008 8:44Pan Pacner má pravdu. Jenomže to celé píše proto, aby se zbavoval konkurentů a jeho knihy byly čteny čím dál tím více a více a více. Nějakou si ale přesto koupím, i když ho považuji za ... |
Mistr Jan Hus 8.3.2008 7:58Ale před rokem 89 jsi svět viděl přesně naopak. |
janoryna 8.3.2008 10:52Re: stejněmá pravdu i když před rokem 89 jsi svět viděl přesně naopak. a takovejch tu je. někteří jendiskutují, jiní jsou politiky na nejvyšší úrovni, někteří teď dokonce jsou pro okamžitý zákaz ksč 19 let pol istopadu... |
J.G. Pašek 8.3.2008 4:53Nakladatel platí překladatele za stránku, ne za kvalitu . . . |
zalozak 8.3.2008 4:36Cerny a bily svet - tragedie autorova... A uz je to tady zas. Po intenzivnim lezeni jednim smerem zazivacim traktem, se stejnou vasni menime hostitele... Mam pro vas novinu autore. Armada - cerna, zelena, ruda, fialova , bledemodra se pripravuje na valku a valceni. Neni demokraticka armada USA stejne tak jako neni ne-demokraticka armada nekoho jineho - je armada .. lide kteri se cvici v efektivnim niceni protivnika a zabijeni nepratel. Americke namornictvo (zejemna ponorkove) vyplouvalo na more vzdy s moznosti ze behem plavby vypukne valka. Sovetske namornictvo vyplouvalo ve stejne situaci. Ponorky, zejmena "atomove" byly klicovym odstrasovacim nastrojem strategie vzajemneho zniceni a proto museli demonstrovat "druhe strane funkcnost". Demonstrace casto probihala ruznymi verzemi "konfrontaci" . Vzajmenym sledovanim se, vyhledavanim se ci demonstrativnimi cvicenimi... Jak to zelene mozky na celem svete delaji - je to jejich prace. Bez ohledu na barvu ... |
tak tak 8.3.2008 9:09Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova... Hele ho, vyhrezl zelenej mozek a co vidime ? Je plesnivej ! Nemusis to tady vykrikovat. Kazdy trochu odrostlejsi vi, ze tobe podobnym komouskym zelenym mozkum nikdy nezalezelo na vojacich, takze nechapou rozdil nezi zbytecnejma ztratama na zivotech a nutnejma ztratama. Bez si opravovat primarni chladici okruh reaktoru sam a neposilej tam zakladaky, magore. Tfuj, odporna zrudo. |
zalozak 8.3.2008 10:41Re: Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova... pan zase videl neco ve filmu... |
tak tak 8.3.2008 11:23Re: Re: Re: Cerny a bily svet - tragedie autorova... Nepochopitelne, ze ? |