8.5.2024 | Den vítězství


Diskuse k článku

GLOSA: O slovech

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Historik 12.1.2008 22:42

Re: Výslovnost užívaných cizích slov

S tím bujónem a francouzskou výslovností jste se ztrapnil, to se na mě nezlobte. Havlíček měl pravdu (už před 150 lety), svět se moc nezměnil a jeho pojednání o znalosti jazyků je pořád aktuální, na vás a vašem příkladu.

Kinski 12.1.2008 23:16

Re: Re: Výslovnost užívaných cizích slov

Dobře tedy, půjdu do sebe a přestanu si dělat hloupá šprťouchlata v seriozní debatě. Rozhodně se na Vás nezlobím, ale Havlíčka na mě netahejte, to by mě ranilo, ten měl slovní kejkle rád. ( radil přeci na bodnutí epigramem ..."na ránu dej, prostředek to jistý, chomáč vlasů z EPIGRAMATISTY " ..tak nějak, nejdu to hledat do Spisů KHB, ale to je slovíčko, co?). A já to s chutí píšu, protože mám vadu řeči, ráčkuji - francouzského rrrrrr se už nezbavím a psané to není znát.

Historik 13.1.2008 0:57

Re: Výslovnost užívaných cizích slov

Pochopil jsem už, že jste měl na mysli ironii, to je mi líto a brzdím. Tady je vidět, jak při vyjadřování písmem může mít leccos jiný význam, než jak to člověk myslí. Velmi doporučuji k přečtení Havlíčkovy Obrazy z Rus, kapitola Cizozemci v Rusích (pokud jste to už dlouho nečetl, nechci se vás dotknout), ale za přečtení to stojí celé (Obrazy z Rus).

http://citanka.cz/havlicek/rus1-5.html

V duchu s ním budete určitě souhlasit jako já. Při tomto čtení vždycky ctím tím lidskou vzdělanost, moudrost a velkého českého spisovatele Borovského. S tou benevolencí v psaní s-z ve slovech s vámi a s ostatními zde souhlasím. Benevolence je pro hlupáky, kteří nejsou schopni pamatovat si několik jednoduchých pravopisných pravidel. V psaní i-y to je to samé, škoda mluvit.

Lucka 12.1.2008 23:08

Re: Výslovnost užívaných cizích slov

Je mi líto, alespoň doma tomu říkáme :"Bacha _ vtip!", aby oslovený věděl, že má čekat nadsázku. Ale jakožto franštinářka  musím upřesnit, že slovo bujón pochází z franc. slova "bouiller", tzn.vařit, a vyslovuje se foneticky "bu´jé". Pokud byste chtěl vyslovovat "bižon", muselo by se to slovo psát "bijon" a to nesedí významově. Jinak fonetický přepis cizích slov a potažmo takto i výslovnost, máte pravdu, rve to uši i duši a do smrti už budu psát Gymnasium, neboť Gymnázium v době,kdy jsem jej studovala, to byl gramatický trapas a dle mého, Styblík-Nestyblík, je to trapas dodnes. A pojmy v cizím jazyce, aplikované do běžného českého života, to je příšernost, kterou by měli trestat. O tom by se daly psát romány, co z toho vzniká a ještě vznikne za neporozumění a zoufalost nad ztrátou jistoty domácího pojmu na domácím poli!!! Přeji hezký večer

Kinski 12.1.2008 23:49

Re: Re: Výslovnost užívaných cizích slov

Také hezký večer, ano to byl možná naivní pokus staromilce vyjádřit ironicky pohoršení nad přepisem přejatých slov. I když už nepíšu chauffeur, sujet a pod, tak s Vámi držim basu na gymnasiu. A poučte mě: co bulletin, je to teď biltén a co buffet (pudem spolu do bifáče?) ?

Výletník 13.1.2008 19:13

Re: Re: Výslovnost užívaných cizích slov

Vážená franštinářko, doufám, že už nevyučujete a pakliže ano, tak že se doučujete: ono sloveso správně zní ne "bouiller" - takové slovo ve francouzštině vúbec neexistuje - nýbrž "bouillir". - Osobně souhlasím s fonetickým přepisem cizích slov, pokud jsou v češtině dostatečně zdomácnělá - natolik, že je člověk jako takové už  téměř ani nevnímá, například majonéza, balón, kamión, děkanát, atd., atd. Usnadňuje to totiž jejich používání, a to nejen co se skloňování (případně časování) týče. Podobné tendence existují ostatně i v jiných jazycích.

Historik 12.1.2008 20:08

Již geniální Karel Havlíček Borovský hovořil o cizích jazycích ve svém skvělém díle Obrazy z Rus

.....velmi patrno, že ku př. moudrý a chytrý člověk, naučiv se třem jazykům, za tři moudré a chytré platí, naopak ale hlupák, rovněž mluvící třemi jazyky, nikoli třem moudrým a chytrým, nýbrž jenom třem hlupákům se vyrovná. Pročež tedy rozumnému jest prospěšno znáti více jazyků, nerozumnému však pouze na škodu. Neboť se rozum a zkušenost, nerozum a zpozdilost ukázati může nejvíc jen řečí, a proto také čím více kdo umí jazykův, tím více k tomu příležitosti nabývá, z čeho již jasně vidíme, že by nemoudrému, nebo jak se v bibli velmi dobře jmenuje, muži bláznu, nejprospěšnější byla němota, a poněvadž jenom řídkým vyvolencům takového štěstí přáno, tedy alespoň aby se jediným jazykem spokojil.....

Přemysl 12.1.2008 19:40

Logistika (logistics) neznamená "skladiště", jak se autor domnívá,

nýbrž "zajišťování detailů (vojenské, obchodní) operace" neboli aplikovaně zde "detailní organizaci přesunu pracovních sil a materiálu". Tak si rozhodněte, chcete-li užít sedmi zaběhnutých slov (tří z toho cizích) nebo jednoho cizího slova, "logistika";-).

Liberta 12.1.2008 20:27

Re: Logistika (logistics) neznamená "skladiště", jak se autor domnívá,

No, to je ten malér. Čeština na to prostě není dělaná. To je stejné jako třeba MARKETING. Nebo PUBLIC REALTIONS  - "vztahy s veřejností" to opravdu nevystihují.

Liberta 12.1.2008 20:29

Re: Re: Logistika (logistics) neznamená "skladiště", jak se autor domnívá,

RELATIONS ,samozřejmě...

Karel 12.1.2008 23:02

Re: Logistika (logistics) neznamená "skladiště", jak se autor domnívá,

Logistika je jednoduše zásobování.

Vlad 13.1.2008 0:09

Re: Re: Logistika (logistics) neznamená "skladiště", jak se autor domnívá,

No jasně. A řiditel logistiky je prostě vrchní zásobovač. Logistické centrum je zásobovací oddělení. Co je na tom složitého? Jak je možné, že jsme se ještě před deseti lety bez logistiky obešli?:-)

JH 13.1.2008 3:45

No a není - ředitel logistiky - náhodou

bejvalej - dědek ze skladu- ? A není náhodou - Accout Manager - bába v pokladně? :-)

Olinka 12.1.2008 17:07

No, to máte stejné...

 ..jako svého času germanismy v češtině (a že jich máme)...jazyky se vyvíjejí:-)http://www.icw-net.com/howto/funstuff/euroengl.htm

tomas pansky 12.1.2008 19:04

Re: No, to máte stejné...

Souhlasim s vami. Dalo by se rici, ze neznalost (cizojazycne) terminologie je znamkou nevzdelanosti a pouzivani cizojazycne terminologie, paklize existuje cesky zabehnuty termin (slovo), je take znamkou nevzdelanosti?

K. 12.1.2008 15:04

Oni si ti naši novinářští experti pletou i staré známé výrazy

Např. „lapálie“ – bezvýznamná maličkost, hloupost, malichernost, zaměňují s „patálie“ – nesnáz, svízel, potíž. Nemluvě o tvrdošíjné nahrazování výrazů „majetný, mohovitý“ slovem „movitý“. Nevěřím, že by pánové (a možná i dámy) byli tak pitomí a nevěděli, že movitý je opakem k nemovitý. Prostě si jen dokazují svou důležitost a naši bezmocnost jim v tom zabránit.

Mimochodem – co je to to Steigerwaldovo stále opakované „haiku“?

NP 12.1.2008 15:42

Re: Oni si ti naši novinářští experti pletou i staré známé výrazy

Haiku je v Japonsku to co u nás sloka. P. Steigerwald je poetická duše. Proto ten něžný název.  ;-)

krmič 12.1.2008 14:46

Před lety

naše oddělení přejmenovali na inženýring. Nebo to bylo inženýrink? Nebo inžinýrink? Nebo engineering? Už si to přesně nepamatuji. Na náplň práce to nemělo vliv, ale co to slovo znamená mi není dodnes úplně jasné. Asi to má něco společného se slovem engine. Nebo se slovem inženýr? To ale je trochu rozdíl, ne? To je z francouzského ingenieur. Naproti tomu engineer je přece jenom něco jiného.

Novák 12.1.2008 11:59

Taky vám volají

z uo tů ček repablik abyste zaplatil?

Raff 12.1.2008 13:20

Re: Taky vám volají

Ne.

Z ou tú ......

xxx Kubeš 12.1.2008 11:39

Pokud

vím, tak v tomto případě "point" je zkratka složená ze začátečních písmen českých slov, nepamatuji se již z jakých (vysvětloval to ministr na Frekvenci 1)

michal 12.1.2008 11:47

Re: Pokud

Podací Ověřovací Informační Národní Terminál. Proč ale Czech?

krmič 12.1.2008 14:23

Re: Re: Pokud

Proč terminál?

NP 12.1.2008 16:02

Re: Re: Re: Pokud

Je v tom politika. P. ministr kromě toho ministrování dělá také politiku pro lidi. Nemůže přijít na obec a nějakému jinému "krmiči" říci. " Vážený pane, dnes již nemusíte jezdit na okres. Prosadil jsem Vám Podací Ověřovací Informační Národní Terminál České republiky." To by si ten člověk nepamatoval a Bůh ví kam by šel. Proto  ta zkratka.  Teď  mu pouze řekne " chlape skoč si do Czech Pointu, tam si vygůůůgluj co potřebuješ a neotravuj erár. A těm lidem je to hned všechno jasný. :-D

NP 12.1.2008 15:25

Re: Re: Pokud

Ale nejdříve bylo vejce a až poté slepice.

michal 12.1.2008 11:13

a co na to Ústav pro jazyk český

Na můj dotaz, zda výraz "kreativní tvorba" použitý na jinak hezkých stránkách www.ceska-tradice.cz,  není mnohomluv, mi ze zmíněného pracoviště Akademie věd odpověděli toto:

"Vážený pane,

vzhledem k tomu, že Nový akademický slovník cizích slov definuje slovo "kreativní" jako "tvořivý", mohli bychom spojení "kreativní tvorba" v tomto významu označit za pleonasmus (říkáme dvakrát totéž). Slova "kreativní" a "tvořivý" se však používají i v trochu posunutých významech než jen "schopný tvořit". Je-li někdo "tvořivý/kreativní", znamená to také, že je "nápaditý, konstruktivní, činorodý" (viz např. Slovník synonym), a v těchto významech pak ono spojení "kreativní tvorba" pleonastické není a má své opodstatnění.

S pozdravem  Kamila Smejkalová, Ústav pro jazyk český AV ČR oddělení jazykové kultury - jazyková poradna"

To je pak těžké mávat Čapkem.

Raff 12.1.2008 13:18

Re: a co na to Ústav pro jazyk český

Paní Smejkalová je asi mladá, kreativní, proaktivní, flexibilní a pracuje v mladém kolektivu. Kdyby  nechtěla v podstatě podporovat tvoření a používání podobných hrůz, tak by asi označila uvedený výraz za typický pleonasmus užitý asi ze snahy autora předvést se "na úrovni", protože kdyby měl na mysli některé synonymum, které paní Smejkalová uvádí, použil by ho, aby předešel nesprávnému výkladu, tak jak ho pochopil Michal a asi většina z nás.

NP 13.1.2008 8:01

Re: Re: a co na to Ústav pro jazyk český

Kde bydlí? Rád bych tuto dámu poznal.

Fleischer 12.1.2008 9:33

O slovech

Mluvím slušně německy i anglicky a mám tyto jazyky rád. Nejsem také žádný nacionalista. Ale cizí slova, zejména teď tak moderní anglická slova, mě v českém jazyce vadí. I když všem těmto cizím slovům dokonale rozumím. Není to ohrožení naší národní suverenity, o které tak rád mluví náš pan prezident?

kůrovec 12.1.2008 11:55

Re: O slovech

To ,že Němci mluví Denglisch,je obecně známo,netušil jsem,že u nás se vinou přiblblých absolventů novinářské fakulty(záměrně neříkám novinářů,k těm mají daleko)bude zavádět čenglina.