26.6.2024 | Svátek má Adriana


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Jh 24.7.2008 9:28

Re: Re: Soudruh Neff vydělává vlastní nestydatostí.

Něco jiného je moderní překlad a naprosto něco jiného je sprostě ukradené "převyprávěné" dílo velikána na kterém si Neff sprostě a podvodem mastí jen vlstní kapsu. Fuj!!!

Heinz Guderian 24.7.2008 9:50

Re: Re: Re: Soudruh Neff vydělává vlastní nestydatostí.

Zrovna Robinson Crusoe je ovšem příkladem dobrého a úspěšného převyprávění a nikoli moderního !řekladu. Původnímu dílu by pouhý moderní překlad moc nepomohl. Trvat za každou cenu na původnosti, i když to dnes nebude vůbec ke čtení, je hloupost. Výsledkem bude jen to, že to už nebude číst nikdo.

Netvrdím, že je nutné přepisovat ihned všechno. Třeba Kafka potřebuje pouze kvalitní překlad a žádné zásahy. Babičku od Němcové si pamatuji už jen matně, ale možná by jí menší změny neuškodily. Čte to vůbec někdo sám od sebe, ne proto, že je to povinná literatura? Naopak Káju Maříka bych nechal, jak je, protože je kouzelný právě jsou starosvětskou naivitou. :-D To ovšem jen věc mého osobního vkusu, někdo jiný bude mít na stejné knížky jiný názor. Ať si pak v knihkupectví vybere!

Zda potřebuje převyprávění Verne, nejsem si jistý, mám o tom jisté pochybnosti, ale bez četby nové Neffovy verze nechci činit žádné kategorické závěry.

JH 24.7.2008 10:12

Re: Re: Re: Re: Soudruh Neff vydělává vlastní nestydatostí.

Snad máš pravdu, tedy alesponě v některých případech by se s tím dalo souhlasit ,ale zrovna Verne po novodobých úpravách mnohé ze zajímavosti ztrácí. Asi je to něco podobného jako v hudbě, obrací se mi žaludek, když noví kompilátoří a zloději vykradou náherné melodie Verdiho, Puciniho, Strause , Hervéo a pod. a pak se chlubí svou úspěšností. To jsou lidé už skutečně tak primitivní a líní, že skvosty nedovedou vnímat v originále a musí se jim to cpát á la Beatles nebo ABA. To je popularizace za každou cenu. A hlavně mě štve, že skutečný  autor už nemá za to ani kytku na hrobě, zato noví "skladatelé" si nestydatě mastí své nenažrané a sprosté tlamy.

Ivo Fencl 24.7.2008 10:50

Re: Re: Re: Re: Soudruh Neff vydělává vlastní nestydatostí.

Já teď četl pět dílů Káji Maříka a opravdu by to převyprávět nešlo. Některé pasáže jsou vynikající, autorka dokonce místy zachycuje i negativa světa, i když opravdu okrajově.

Skutečně nesmírným problémem v mnoha směrech by byla televizní, neřku-li filmová verze. Scenárista, který by uspěl, by si zasloužil věru balík. 

Heinz Guderian 24.7.2008 11:12

Remaky ...

Viz nepovedená (byť možná nejlepší možná) filmová verze Stopařova průvodce. Vtip skoro úplně zmizel, ovšem nutno ocenit samotnou odvahu pustit se do zfilmování nezfilmovatelné knihy.

Kapitolou sama pro sebe jsou americké remaky úspěšných francouzských filmů ... (Y)

Jakub S. 24.7.2008 11:42

Zfilmovaného Stopařova průvodce galaxií a podobné dokonalé věci nehodlám

vidět, není důvod. A US rímejky - totéž. Proč? Ztratím dvě hodiny. Života. Zážitek mám z TAMTOHO Fanfána atd. Předem vím, že Gérardovi se nikdo nevyrovná, ani Gině Nazionale. Poi -perche?

H 24.7.2008 12:44

Re: Zfilmovaného Stopařova průvodce galaxií a podobné dokonalé věci nehodlám

Na druhé straně je jasné, že kdyby se film neprodal, nikdy by ho nově nedělali. Mají to zatroleně spočítané a diváky naučené.

-pp-) 24.7.2008 10:05

Re: Dokážeš si představit, že by tohle někdo četl v původním znění?

Hu. :-/

Robinsona Crusoe v původním znění si dovoluji zájemcům vřele doporučit, Plevovo "převyprávění" s ním nemá mnoho společného.

Ivo Fencl 24.7.2008 10:54

Re: Re: Dokážeš si představit, že by tohle někdo četl v původním znění?

Více viz i tento článek   http://neviditelnypes.lidovky.cz/literatura-postradal-autor-robinsona-charakter-fuf-/p_kultura.asp?c=A080604_195157_p_kultura_wag 

Původní verze má skutečně kouzlo.

ok 24.7.2008 13:21

Re: Re: Soudruh Neff vydělává vlastní nestydatostí.

Originální Robinson v angličtině je výborná barvitá kniha. Chce to samozřejmě kvalitního překladatele, aby nezničil ducha knihy.

Jakub S. 24.7.2008 10:33

Tak už toho konečně nechej, spravedlivě rozhořčený Jh...

Jsi literární teoretik? Překladatel? Profi nakladatelskýá redaktor, lektor? Odborník na autorská práva? No - ! A ono nestačí lumpárna - no on cítí potřebu ještě dodat sprostá... ach jo. Jasně:Tolikrát, tolikrát v dějinách dav volal: Na šibenici s ním - ! Pod guilotinu! Psovi psí smrt! Šá, šá (smrt, smrt - řvaly čínské stadióny za kulturní revoluce)! Kde je nejbližší strom? A tohohle natřít dehtem, obalit peřím a zapálit! A Židy nejlíp kompletně do plynu, že.

Tak se vystříhej silných zálibných slov, jejich házení po někom, koho ani pořádně neznáš. Tím to začíná...

Ivo Fencl 24.7.2008 11:01

Re: Tak už toho konečně nechej, spravedlivě rozhořčený Jh...

Jak v článku uvádím. Dvacet tisíc mil pod mořem, Pět neděl v balóně, to jsou už dnes bohužel knihy k úpravě. Ovšem u Tajuplného ostrova je to otázka, osobně bych řekl ne. Ondřej Neff ovšem mluvil také o pokusu provázat romány Julese Verna o Nemovi a nemovský cyklus od Trosky. To by byl zajímavý pokus. Ten aspekt, že Tajuplný ostrov už vyšel v původní verzi X-krát, ten taky hraje, ne? Práva jsou každopádně volná. Vyčítat, závidět úpravci peníze je směšné. Jistě jich nebude tolik a jsou zasloužené. Když si člověk uvědomí, že Čech dostává za týden tři milióny za nic, tak snad není co řešit.   

Jakub S. 24.7.2008 11:38

Re: Re: Tak už toho konečně nechej, spravedlivě rozhořčený Jh...

Přesně. Kdo začne hned (v hospodě, na webu...): A ten a ten intelygent - co zas si nahrabál, a za co?! Kúrňa, lopatu do ruky a vidělo by sa - ! - přesně se označí. Uboze.

Oskar 24.7.2008 9:14

Diskutéři oprávněně poukazují

na zločinnou možnost předělat Švejka, Babičku, atd.atd. Neffovo počínání považuji za neetické až zrůdné. Původní Verne má kouzlo, půvab tehdejších časů, starosvětský humanismus. K tomu naprosto adekvátní rytiny. Jakákoliv inovace je pustá prasárna. No, jako můžu vypnout televizi s příšernou adaptací 20 000 mil pod mořem, nemusím zpraseného Vernea kupovat.

josef krouman 24.7.2008 19:40

Re: Diskutéři oprávněně poukazují

co by se neudělalo  pro peníze?

Náčelník Skvrnitý Ocas 24.7.2008 9:03

A co Švejk?

Cituji: Neff připsal celé akční scény, aniž by se sebeméně „vykecával“, a dokonce si dovolil i ten hřích největší, že trochu pozměnil psychologický profil kapitána Nemá (a to především v závěru). Suma sumárum, ve výsledku držím v rukou zbrusu nový román, který se - na rozdíl od původního - daleko lépe čte. Ne, bez Vernova génia by nevznikl, ale je nepochybně lepší než byl ten původní.

Jenom se děsím, aby stejný nápad nedostal  třeba se Švejkem. Sebevědomí na to má dost.

Ivo Fencl 24.7.2008 11:05

Re: A co Švejk?

Pozor! Švejka už zkrátil Lada, vychází to opakovaně knižně a je pravděpodobné, že tak Švejk oslovil řadu dětí (je to hustě ilustrováno), které si ho později přečetly v původní verzi, třeba už v dospělosti.

Jakub S. 24.7.2008 11:47

No - Švejk...

No - zkomprimovaný comiksový Ladův Švejk je prostě převyprávění obsahu. Tím je vše řečeno. Nic proti Ladovi, naopak - byl to blízký Jardův kamarád a spolubydlící a jeden z mých svatých. Nicméně tohle je Švejk pro alternativně inteligentní. Jasně, přivedl k té knížce další lidi... věc názoru, prosím.

Schuspeitel 24.7.2008 21:02

Re: A co Švejk?

tak bacha, "nový Švejk" s Urbanem vyjde asi v září !

Jakub S. 24.7.2008 22:52

Re: Re: A co Švejk?

Coo - ?!

Mejla 24.7.2008 8:37

Neffovy vlastní "skvosty" příliš lidí nekupuje, takže Neff vsadil na osvědčené jméno. Nic nového mezi parazity, stačí se jen podívat na naše "muzikály".

.

Medvídek 24.7.2008 8:43

Re: Neffovy vlastní "skvosty" příliš lidí nekupuje, takže Neff vsadil na osvědčené jméno. Nic nového mezi parazity, stačí se jen podívat na naše "muzikály".

Vy máte k dispozici přehled prodeje páně Neffových knih ?

Jakub S. 24.7.2008 10:26

Ovšemže nemá:

to by totiž takovou hloupost nenapsal. Kdyby věděl, že tisíce lidí je mu po desetiletí věrnou čtenářskou obcí - víme, že ať je tématika jakákoliv, je pojednaná inteligentně, čtivě, zaujatě. Tatínek nahoře z něj může mít radost. Píšící se ocejchoval sám.

Medvídek 24.7.2008 11:14

Re: Ovšemže nemá:

Myslím si totéž, to co jsi napsal bych klidně podepsal. (Popravdě řečeno, pana Neffa moc rád nemám, ale to neznamená že budu argumentovat nefér a upírat mu schopnosti, jako ten pán výše i jiní zde.)

enci 24.7.2008 8:30

Jen ne Fibiger!

 Proboha, srovnávat Fibigera s Burianem, to snad ne!  I když, pokud jde o kuráž a troufnutí si, to on by si nejspíš troufnul - jen ten výsledek by asi nebyl to pravé ořechové. A navíc, mám sice ilustrace Mistra Buriana ráda, ale k Verneovkám patří ty kouzelně starosvětské rytiny, které tak přesně využil Karel Zeman ve svých filmech.

rybářka 24.7.2008 8:07

nic není zadarmo

Osobně jsem ráda za každého autora, který píše a mluví krásnou češtinou jako Ondřej Neff, takže tleskám a určitě si přečtu...

Jh 24.7.2008 9:27

Re: nic není zadarmo

Ano, ale nemělo by to být od sprostého zloděje, který těží z dokonalosti  a humanitních ideálů Verneových. Neff je sprostý zloděj a nestyda!! Fuj!!!

lucinapes 25.7.2008 13:36

Re: Re: nic není zadarmo

Ale děte, místo rozčilování se učte jazyky a přečtěte si to v originále!

Karel 24.7.2008 7:56

Pan Werich

podobné aktivity ohodnotil už dávno v jedné z forbín s Horníčkem (tehdy šlo o Hamleta): ...no on autor byl vůl a překladatel není, víte?

-pp-) 24.7.2008 10:07

Re: Pan Werich

R^