26.10.2020 | Svátek má Erik


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Houba 13.1.2010 14:39

Jistěže záleží i na rytmu,

dobře přeložené věci se dobře čtou i nahlas.

Nevím, jaké překlady jste měl svém posledním příspěvku na mysli - jednalo se opravdu o nesprávný překlad (který se obvykle vyznačuji mimo jiné tím, že se i špatně čte), nebo o překladatelskou licenci? Jsou knížky, při jejichž překladu je nejen nutná, ale bez ní by překlad naprosto ztratil smysl. Viz třeba zmiňovaná Steinbeckova knížka, knihy o panu Kaplanovi, nebo Salingerovo Kdo chytá v žitě.

A nedá mi si nakonec nerýpnout. Předpokládám, že jste Čech - máte nějaký zvláštní důvod, proč se divíte anglicky a ne česky ;-))?

Pozorovatel 12.1.2010 0:08

I´ll give you a head start.

Bych spis prelozil jako "dam ti naskok"

Pete 11.1.2010 17:43

Dabing filmů považuji za zločin, dabované filmy jsou mrzáci.

Překlad filmu z angličtiny do češtiny okrádá film i diváka průměrně tak o 30% všech významů v originále. Titulky jsou lepší, protože se aspoň nemusí strefovat hercovi do toho jak hýbe hubou, ale jak autorka dobře ukázala, jediné skutečně potěšení je slyšet a rozumět originálu. Skandinávci vůbec filmy nedabují, jsou hloupí a asi to neumí nebo co.

Houba 11.1.2010 19:18

Nesouhlasím

Titulky okradou člověka možná ještě o víc než o těch třicet procent. Navíc někdy dost ruší, a když vezmete v úvahu, že naši filmaři, když chtějí (ne že by chtěli vždycky) umějí dost kvalitní dabing (namátkou třeba pan Filipovský jako Louis de Funes nebo Baba Jaga), tak to není tak špatné.

A propos, Vy umíte tak dobře anglicky, že rozumíte naprosto všemu (tedy i třeba slangům z nejrůznějších oblastí světa) v originále ? Pokud ano, klobouk dolů, ale pořád ještě nejspíš zbývá dost jazyků, které neovládáte.

Eva D. 11.1.2010 22:09

Re: Nesouhlasím

Okrádají i o možnost se v daném jazyce procvičit tak, abyste uměl čím dál víc. A také si vychutnat různé akcenty, třeba Meryl Streepovou či jiné skvělé herce a herečky mluvící tak, jak hrdina/nka má, v souvislosti s tím, odkud pochází. Třeba Brenda Blethyn, má oblíbená britská herečka, v Tajnostech a lžích a v dalších rolích.

Není problém dát titulky v ČJ a ANJ a vysílat v duálu, nebo ano?

To je jeden z důvodů, proč dávám přednost třeba HBO. Jedna česká herečka, i když třeba výborná, tohle nenahradí.

A jak jinak se to naučit "dekódovat", než soustředěným poslechem, který je navíc spolu s obrazem snazší, než prosté audio?

Houba 11.1.2010 22:48

Re: Nesouhlasím

Ano, ale uvědomte si, že zdaleka ne každý je fanda na jazyky, a i tihle lidé se chtějí koukat na zahraniční filmy.

Ale souhlasím s Vámi, že pokud se chcete jazyk učit, není nad to poslouchat filmy v originále, a pak můžou dost pomoct titulky. Případně napřed si ho poslechnout dabovaný a pak v originále - nevěřím, že bychom všichni byli banda takových expertů, že bychom rozuměli hned napoprvé všemu včetně všech narážek a slangových výrazů.

Skvělý je na tohle třeba Shrek, kde čeští překladatelé a úpravci odvedli obdivuhodnou práci. Třeba ve dvojce, když Shrek s Oslíkem jdou okolo takového zakulaceného keříku a Oslík prohodí, že vypadá jako Halina Pawlowská (v originále Shirley Bassey). Uznejte, že by byla škoda se o tohle připravit.

Houba 11.1.2010 23:09

Re: Nesouhlasím

a ještě jedna věc - a to prosím, paní Evo, neberte osobně, ale napadlo mě to při čtení téhle diskuse:

Plně chápu, když někdo radši kouká na filmy v originále než na dabované. Jeho osobní volba, navíc mému srdci milá. Ale pokud začne proti dabování BROJIT s tím, že by ho rád upřel jiným, nezlobte se na mě, ale to už mi zavání snobstvím, vytahováním a nadutostí.

J.G. Pašek 11.1.2010 17:36

Ááááááá, zase tu je p. učitelka, expertka na spodek sudu vulgaritu . . .

Nestojí ani za čtení ani za řeč . . .

V. Hoffman 11.1.2010 18:50

Re: Ááááááá, zase tu je p. učitelka, expertka na spodek sudu vulgaritu . . .

No tak to ste si mohli rovno usetrit namahu a neobtazovat sa ani s komentovanim. Ked uz vam teda nestoji ani tak ani onak.

Houba 11.1.2010 19:13

Pane Pašku,

ten "spodek sudu" je legitimní jazyková vrstva, někteří lidé tak prostě mluví, ať se to Vám nebo mně líbí nebo ne. A překladatel hodný toho jména by si s tím měl umět poradit.

A ne každý sprosťák je hodný opovržení, někdy se tím spodkem zabývali i renomovaní literáti, kteří za čtení rozhodně stáli - znáte třeba Rytíře Smila :-))

J.G. Pašek 11.1.2010 23:01

Markýz de Sade . . .

je p. učitelky angličtiny bible . . . 

http://cs.wikipedia.org/wiki/Mark%C3%BDz_de_Sade

Houba 11.1.2010 23:05

Re: Markýz de Sade . . .

no jo, jenže de Sade on psal francouzsky ;-))

Mimochodem, pane Pašku, víte, že byl rytíř Smil přeložen do angličtiny? Schválně, jestli uhodnete, jak zněl titul ;-))

J.G. Pašek 11.1.2010 23:45

Re: Markýz de Sade . . .

Ano, pervert de Sade byl Francouz . . . a  byl přeložen do také češtiny.

Pane Houba, nevím a nepotřebuji vědět pod jakým titulem byla ta kniha přeložena do angličtiny . . . 

Houba 11.1.2010 23:49

Re: Markýz de Sade . . .

Pane Pašku, to, co bylo z de Sada přeloženo do češtiny (pokud vím) byly čistě jen ty pornografické pasáže - třeba z Justiny, a to ještě ne přesně. Samotná knížka je mnohem rozsáhlejší a krom pornografie je plná filozofických úvah - ovšem v Sadově duchu.

Na člověka, který takovými věcmi pohrdá, toho víte podezřele mnoho ;-))

Z. Novotny 12.1.2010 0:10

Re: Ááááááá, zase tu je p. učitelka, expertka na spodek sudu vulgaritu . . .

Nechapu, proc se tak schazujete. Po tomto komentari vypadate jako nafoukanej pitomec. Coz netvrdim, ze nejste...

Alena 11.1.2010 13:36

jeden příklad za všechny

  Vem jí na stanici. Nespouštěj jí z očí.

Možná jsem přes svůj věk naivní, ale u překladatelky bych očekávala slušnou znalost gramatiky. Vem JI (koho co, tu) na stanici, nespouštěj JI (koho, co, tu) z očí. Oproti například: Dal jí (komu, čemu, té) kus chleba.

Míla Koubová 11.1.2010 17:27

Re: jeden příklad za všechny

Jenže musíte myslet na to, že postava v tomto případě mluví hovorově, NE SPISOVNĚ, a tomu je třeba přizpůsobit i překlad. Jinak Vás mohu ubezpečit, že pravidla skloňování osobních zájmen znám.

Alena 11.1.2010 19:38

Re: jeden příklad za všechny

V životě by mě nenapadlo, že věta: "Vem ji lopatou" je spisovná, zatímco: " Vem jí lopatou nespisovná." Je  mi líto, ale skloňování osobních zájmen neznáte.

Houba 11.1.2010 19:51

Re: jeden příklad za všechny

Naprosto souhlasím, paní Aleno!

Eva D. 11.1.2010 22:13

Re: jeden příklad za všechny

No vidíte, to mne by zase napadlo. Jen bych to spisovné znění vylepšila na vezmi ji lopatou. :-)  Ale tady  jde o to ji x  jí, že?

 

Houba 12.1.2010 0:19

Re: jeden příklad za všechny

přesně tak

Minutus 11.1.2010 12:01

A co tím chce básnířka říci?

Řekl bych, že je to fajn článek pro ženský (nebo mužský?) časopis. Neplyne z toho vůbec nic, snad jen to, že američtí filmaři (a kteří ne?) rádi opepřují děj sexem ve verbální formě. Zvyšuje to nejspíše sledovanost.

V. Hoffman 11.1.2010 12:43

Re: A co tím chce básnířka říci?

No, keby ste autorku trochu sledovali, vedeli by ste, ze krasam vulgarizmov a slangu v americkych filmoch a knihach sa venuje pravidelne /a profesionalne/. A kedze vulgarizmy a slang ukazuju tvorivu silu a potencial jazyka viac ako cokolvek ine, snad s vynimkou poezie, clanok je hlavne urceny pre ludi, co maju radi anglictinu a pracu s jazykom vobec.  

Minutus 11.1.2010 13:10

Re: A co tím chce básnířka říci?

Jasně. Z jazykového hlediska to rozhodně zajímavé a přínosné je. Tímto se autorce omlouvám. Trošku tím vyvrací mou představu, že v angličtině moc vulgarismů není, narozdíl od češtiny, slovenštiny, nebo dokonce ruštiny. A prakticky všechny se týkají sexu a vylučování.

liberal shark 11.1.2010 14:28

Re: A co tím chce básnířka říci?

Nedostatek vulgarismů v Angličtině ?? Chacha, doporučuji přečíst vynikající příručku Wang-Dang American Slang, a zjistíte, že angličtina se v podstatě skládá výhradně z vulgarismů :-))). Holt na universitě se mluví jinak než v ghettu. To jen Parlament ČR je od Chánova k nerozeznání :-).

Jinak, autorka článku je skutečný profesionál.

Minutus 11.1.2010 14:58

Re: A co tím chce básnířka říci?

Tak nějak jsem měl pocit, že si stačí s odvozeninami od "fuck" a "ass", v mírnější formě třeba "damn", třeba "pussy" nebo "cock" popřípadě "dick" mi ani jako moc vulgární nepřipadají. Navíc narozdíl od Čechů používají často složeniny nebo celé věty, aby to vyjádřili. Ale profesionál nejsem ani v angličtině ani v jejích specifikách.

Sbírka skoro všech běžně používaných vulgarismů by se asi dala rychle pořídit někde mezi studenty, ne?

V. Hoffman 11.1.2010 15:10

Re: A co tím chce básnířka říci?

Anglictina je nesmierne bohaty jazyk. Svojho casu existovala velmi kuriozna organizacia menom Americans for Purity. Okrem ineho odporucala nasadzovat chlapcom na noc boxerske rukavice a dievcatam podavat mrkvu a uhorky nakrajane na platky, kedze za hlavne zlo ohrozujuce americku mladez pokladala masturbaciu. No, a v ramci pomoci rodicom uverejnila slovnik moznych oznaceni masturbacie, ktore by ich potomokovia mohli v rozhovoroch s rovesnikmi pouzivat. Nieco tak rozsiahleho sa len tak nevidi. Sice som to nepocital, ale odhadom tam bola tak stovka vyrazov pre zensku masturbaciu a pre muzsku este o nieco viac.:-)) 

Minutus 11.1.2010 17:39

Re: A co tím chce básnířka říci?

K tomu je zajímavý článeček třeba zde:

http://asicr.blog.cz/0809/dejiny-masturbace

liberal shark 11.1.2010 19:02

Re: A co tím chce básnířka říci?

Ta knížka staví na třech zdrojích a součástech :-). Fuck, shit a bitch. Pomocí těchto tří slov dokáže vyjádřit téměř všechno. Opravdu doporučuji.

Divák 11.1.2010 11:08

Dík.

Prostě s tím filmem co v něm hraje Roden, netřeba ztrácet čas