5.5.2024 | Svátek má Klaudie


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Houba 13.1.2010 14:41

Re: Pani Koubova,

omylem se mi podařilo přilepit reakci na Váš příspěvek na začátek.

Houba 13.1.2010 14:39

Jistěže záleží i na rytmu,

dobře přeložené věci se dobře čtou i nahlas.

Nevím, jaké překlady jste měl svém posledním příspěvku na mysli - jednalo se opravdu o nesprávný překlad (který se obvykle vyznačuji mimo jiné tím, že se i špatně čte), nebo o překladatelskou licenci? Jsou knížky, při jejichž překladu je nejen nutná, ale bez ní by překlad naprosto ztratil smysl. Viz třeba zmiňovaná Steinbeckova knížka, knihy o panu Kaplanovi, nebo Salingerovo Kdo chytá v žitě.

A nedá mi si nakonec nerýpnout. Předpokládám, že jste Čech - máte nějaký zvláštní důvod, proč se divíte anglicky a ne česky ;-))?

Pozorovatel 13.1.2010 8:05

Re: Pani Koubova,

Jezis jakej rytmus, snad ctu knizku a neprednasim v divadle.

Je naprosto jasne, ze prekladatel musi ctenari PO NASEM priblizit dej. Zrovna tak se mi ale VELMI prici prekladatele, kteri jsou neuznali spisovatele a v prekladu si knihu prepisi tak, ze to s originalem nema nic spolecneho. Tech je dost. Jiz nekolikrat jsem si precetl cesky preklad, pote original a rikal jsem si WTF?!

Houba 12.1.2010 22:27

Re: Pani Koubova,

A co rytmus? Schválně si to řekněte nahlas. Čtyři slabiky se znělým er, o které se můžete opřít. To, že se jedná o jídlo, zase v tuhle chvíli není vůbec podstatné, překladatel nemůže jít po slovech, ale po významu (to hlavně), ale taky třeba tom rytmu, a tak spoustu doslovností "pustí pod stůl". A dobrého překladatele od špatného odlišíte mimo jiné tím, že ví, kdy si to může dovolit a kdy ne. Když si porovnáte ten zbytek, tak tam třeba "dearest of little angelic friends" překládá jako "kámošínku drahej ba nejdražší", o žádných andělech ani slovo.

Samozřejmě konkrétní řešení je individuální pro každého překladatele a jistě by to bylo možné přeložit i jinak a stejně pěkně, ale pan Hilský je mistr, který zatraceně dobře ví, co dělá.

Pozorovatel 12.1.2010 22:03

Re: Pani Koubova,

Jo hezky, i kdyz zrovna tady bych na konci to little dumpling prelozil prave jako knedlicku muj, zvlast kdyz se v te vete jedna o jidlo.

Houba 12.1.2010 0:19

Re: jeden příklad za všechny

přesně tak

Houba 12.1.2010 0:17

Re: Pani Koubova,

Ano, překlad není o doslovnosti, ale o zachování významu.

Kdo si chce dát tu práci, ať si porovná třeba Steinbeckovu Cannery Row s úžasným překladem Martina Hilského.

Je tam třeba řeč o dámě, která byla k dispozici celé druhé rotě, takže jí přezdívali "Mrs. Second Platoon." V Hilského překladu to bylo "Paní Druhá-Rotová, hned je s chlapem hotová." Nehledě na stylistickou polohu - vznešená mluva těsně vedle slangu. Steinbeck říká: "Ai, Pilon, amigo!...Pilon, my little friend! Where goest thou so fast?...I looked for thee, dearest of little angelic friends, for see, I have here two great steaks from God's own pig, and a sack of sweet white bread. Share my bounty, Pilon, little dumpling."

A v Hilského překladu: "Hej, Pilóne! Amigo! ... Pilóne, příteli můj drahej! Kampak se béřeš tak napilno?... Hledám tě, prahnu po tobě, kámošínku drahej ba nejdražší, neboť hle, mám zde dvé mohutnejch stejků rovnou z prcínky božího prasátka, popatři na ně a taky na tento voňavej chléb. Poděl se se mnou o tento roh hojnosti, Pilóne, pumprdlíčku můj."

No není to nádhera? Kdo umí, ten umí.

Z. Novotny 12.1.2010 0:10

Re: Ááááááá, zase tu je p. učitelka, expertka na spodek sudu vulgaritu . . .

Nechapu, proc se tak schazujete. Po tomto komentari vypadate jako nafoukanej pitomec. Coz netvrdim, ze nejste...

Pozorovatel 12.1.2010 0:08

I´ll give you a head start.

Bych spis prelozil jako "dam ti naskok"

Pozorovatel 12.1.2010 0:00

Re: Pani Koubova,

Take souhlas, je to prekladatelsky "tvrdy orisek", ale spis bych rovnez tu cinskou aritmetiku nejak zamenil. Pusobi to hodne krkolomne a krecovite, protoze proste chlapum tvrdne DICK a ne NUTS.

Asi jako kdyby nekdo napsal, ze zene ztrvdla prsa kdyz fakt je, ze je to o bradavkach.

Houba 11.1.2010 23:49

Re: Markýz de Sade . . .

Pane Pašku, to, co bylo z de Sada přeloženo do češtiny (pokud vím) byly čistě jen ty pornografické pasáže - třeba z Justiny, a to ještě ne přesně. Samotná knížka je mnohem rozsáhlejší a krom pornografie je plná filozofických úvah - ovšem v Sadově duchu.

Na člověka, který takovými věcmi pohrdá, toho víte podezřele mnoho ;-))

J.G. Pašek 11.1.2010 23:45

Re: Markýz de Sade . . .

Ano, pervert de Sade byl Francouz . . . a  byl přeložen do také češtiny.

Pane Houba, nevím a nepotřebuji vědět pod jakým titulem byla ta kniha přeložena do angličtiny . . . 

Houba 11.1.2010 23:09

Re: Nesouhlasím

a ještě jedna věc - a to prosím, paní Evo, neberte osobně, ale napadlo mě to při čtení téhle diskuse:

Plně chápu, když někdo radši kouká na filmy v originále než na dabované. Jeho osobní volba, navíc mému srdci milá. Ale pokud začne proti dabování BROJIT s tím, že by ho rád upřel jiným, nezlobte se na mě, ale to už mi zavání snobstvím, vytahováním a nadutostí.

Houba 11.1.2010 23:05

Re: Markýz de Sade . . .

no jo, jenže de Sade on psal francouzsky ;-))

Mimochodem, pane Pašku, víte, že byl rytíř Smil přeložen do angličtiny? Schválně, jestli uhodnete, jak zněl titul ;-))

J.G. Pašek 11.1.2010 23:01

Markýz de Sade . . .

je p. učitelky angličtiny bible . . . 

http://cs.wikipedia.org/wiki/Mark%C3%BDz_de_Sade

Houba 11.1.2010 22:48

Re: Nesouhlasím

Ano, ale uvědomte si, že zdaleka ne každý je fanda na jazyky, a i tihle lidé se chtějí koukat na zahraniční filmy.

Ale souhlasím s Vámi, že pokud se chcete jazyk učit, není nad to poslouchat filmy v originále, a pak můžou dost pomoct titulky. Případně napřed si ho poslechnout dabovaný a pak v originále - nevěřím, že bychom všichni byli banda takových expertů, že bychom rozuměli hned napoprvé všemu včetně všech narážek a slangových výrazů.

Skvělý je na tohle třeba Shrek, kde čeští překladatelé a úpravci odvedli obdivuhodnou práci. Třeba ve dvojce, když Shrek s Oslíkem jdou okolo takového zakulaceného keříku a Oslík prohodí, že vypadá jako Halina Pawlowská (v originále Shirley Bassey). Uznejte, že by byla škoda se o tohle připravit.

V. Hoffman 11.1.2010 22:34

Re: Pani Koubova,

Suhlas!

Eva D. 11.1.2010 22:15

Re: you could of just as easily done

renomovaných, samozřejmě, aby mne někdo nedeptal, že neumím česky a kromě toho, že používám cizí slova, ještě je przním....

Eva D. 11.1.2010 22:13

Re: jeden příklad za všechny

No vidíte, to mne by zase napadlo. Jen bych to spisovné znění vylepšila na vezmi ji lopatou. :-)  Ale tady  jde o to ji x  jí, že?

 

Eva D. 11.1.2010 22:09

Re: Nesouhlasím

Okrádají i o možnost se v daném jazyce procvičit tak, abyste uměl čím dál víc. A také si vychutnat různé akcenty, třeba Meryl Streepovou či jiné skvělé herce a herečky mluvící tak, jak hrdina/nka má, v souvislosti s tím, odkud pochází. Třeba Brenda Blethyn, má oblíbená britská herečka, v Tajnostech a lžích a v dalších rolích.

Není problém dát titulky v ČJ a ANJ a vysílat v duálu, nebo ano?

To je jeden z důvodů, proč dávám přednost třeba HBO. Jedna česká herečka, i když třeba výborná, tohle nenahradí.

A jak jinak se to naučit "dekódovat", než soustředěným poslechem, který je navíc spolu s obrazem snazší, než prosté audio?

Eva D. 11.1.2010 22:02

Re: you could of just as easily done

To of míst have jsem viděla mnohokrát v literárních dílech renómovaných autorů, pokud hrdina/nka mluvil/a  přímé řeči a jednalo se o osobu s minimálním vzděláním či zcela nevzdělanou. Takže nejen ve slangu.

Nemám čas vyhledávat ve své knihovně příklady, zkuste mi prosím, věřit. Nemám důvod si vymýšlet. :-)

Houba 11.1.2010 21:26

Re: you could of just as easily done

Správně spisovně je samozřejmě "could have". Ale ne každý anglicky mluvící člověk mluví (a píše) spisovně, a záměna "have" za nespisovné, ale podobně znějící "of" u rodilých mluvčí je poměrně častá.

Hm 11.1.2010 21:17

Re: you could of just as easily done

To "of" tam nesedi . nemelo to byt "could have" ve forme "could've"  ? Pripadne take vysvetleni slova "hard" kde se jedna o ztoporeni ne o orechy, kdyz uz tedy mluvite o slangu.

Houba 11.1.2010 19:51

Re: jeden příklad za všechny

Naprosto souhlasím, paní Aleno!

Houba 11.1.2010 19:48

Re: Pani Koubova,

To ale není přesné. V daném kontextu je mnohem podstatnější, že pán se cítí dámou vzrušen, a vyjádří to natvrdo, než nějaká čínská aritmetika, která sama o sobě vtipná vůbec není. Takže já jsem pro to zachovat péro a (nějaký jiný) vtip a obětovat čínskou aritmetiku.

Alena 11.1.2010 19:38

Re: jeden příklad za všechny

V životě by mě nenapadlo, že věta: "Vem ji lopatou" je spisovná, zatímco: " Vem jí lopatou nespisovná." Je  mi líto, ale skloňování osobních zájmen neznáte.

kucni 11.1.2010 19:29

Re: Pani Koubova,

myslim, ze se mi to povedlo vymyslet. vtip zustane zachovan, ale veskere eroticno je nenavratne v tahu:

"zamotalas mi hlavu vic nez cinska aritmetika"

i s tahle stroha veta by se dala vysperkovat tak, aby znela drsneji a ladila se zbytkem prekladu..

Houba 11.1.2010 19:18

Nesouhlasím

Titulky okradou člověka možná ještě o víc než o těch třicet procent. Navíc někdy dost ruší, a když vezmete v úvahu, že naši filmaři, když chtějí (ne že by chtěli vždycky) umějí dost kvalitní dabing (namátkou třeba pan Filipovský jako Louis de Funes nebo Baba Jaga), tak to není tak špatné.

A propos, Vy umíte tak dobře anglicky, že rozumíte naprosto všemu (tedy i třeba slangům z nejrůznějších oblastí světa) v originále ? Pokud ano, klobouk dolů, ale pořád ještě nejspíš zbývá dost jazyků, které neovládáte.

Houba 11.1.2010 19:13

Pane Pašku,

ten "spodek sudu" je legitimní jazyková vrstva, někteří lidé tak prostě mluví, ať se to Vám nebo mně líbí nebo ne. A překladatel hodný toho jména by si s tím měl umět poradit.

A ne každý sprosťák je hodný opovržení, někdy se tím spodkem zabývali i renomovaní literáti, kteří za čtení rozhodně stáli - znáte třeba Rytíře Smila :-))

liberal shark 11.1.2010 19:02

Re: A co tím chce básnířka říci?

Ta knížka staví na třech zdrojích a součástech :-). Fuck, shit a bitch. Pomocí těchto tří slov dokáže vyjádřit téměř všechno. Opravdu doporučuji.