Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
JAZYK: ... tam nastrčí ženskou
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Houba 13.1.2010 14:41Re: Pani Koubova, omylem se mi podařilo přilepit reakci na Váš příspěvek na začátek. |
Houba 13.1.2010 14:39Jistěže záleží i na rytmu, dobře přeložené věci se dobře čtou i nahlas. Nevím, jaké překlady jste měl svém posledním příspěvku na mysli - jednalo se opravdu o nesprávný překlad (který se obvykle vyznačuji mimo jiné tím, že se i špatně čte), nebo o překladatelskou licenci? Jsou knížky, při jejichž překladu je nejen nutná, ale bez ní by překlad naprosto ztratil smysl. Viz třeba zmiňovaná Steinbeckova knížka, knihy o panu Kaplanovi, nebo Salingerovo Kdo chytá v žitě. A nedá mi si nakonec nerýpnout. Předpokládám, že jste Čech - máte nějaký zvláštní důvod, proč se divíte anglicky a ne česky ;-))? |
Pozorovatel 13.1.2010 8:05Re: Pani Koubova, Jezis jakej rytmus, snad ctu knizku a neprednasim v divadle. Je naprosto jasne, ze prekladatel musi ctenari PO NASEM priblizit dej. Zrovna tak se mi ale VELMI prici prekladatele, kteri jsou neuznali spisovatele a v prekladu si knihu prepisi tak, ze to s originalem nema nic spolecneho. Tech je dost. Jiz nekolikrat jsem si precetl cesky preklad, pote original a rikal jsem si WTF?! |
Houba 12.1.2010 22:27Re: Pani Koubova, A co rytmus? Schválně si to řekněte nahlas. Čtyři slabiky se znělým er, o které se můžete opřít. To, že se jedná o jídlo, zase v tuhle chvíli není vůbec podstatné, překladatel nemůže jít po slovech, ale po významu (to hlavně), ale taky třeba tom rytmu, a tak spoustu doslovností "pustí pod stůl". A dobrého překladatele od špatného odlišíte mimo jiné tím, že ví, kdy si to může dovolit a kdy ne. Když si porovnáte ten zbytek, tak tam třeba "dearest of little angelic friends" překládá jako "kámošínku drahej ba nejdražší", o žádných andělech ani slovo. Samozřejmě konkrétní řešení je individuální pro každého překladatele a jistě by to bylo možné přeložit i jinak a stejně pěkně, ale pan Hilský je mistr, který zatraceně dobře ví, co dělá. |
Pozorovatel 12.1.2010 22:03Re: Pani Koubova, Jo hezky, i kdyz zrovna tady bych na konci to little dumpling prelozil prave jako knedlicku muj, zvlast kdyz se v te vete jedna o jidlo. |
Houba 12.1.2010 0:19Re: jeden příklad za všechny přesně tak |
Houba 12.1.2010 0:17Re: Pani Koubova, Ano, překlad není o doslovnosti, ale o zachování významu. Kdo si chce dát tu práci, ať si porovná třeba Steinbeckovu Cannery Row s úžasným překladem Martina Hilského. Je tam třeba řeč o dámě, která byla k dispozici celé druhé rotě, takže jí přezdívali "Mrs. Second Platoon." V Hilského překladu to bylo "Paní Druhá-Rotová, hned je s chlapem hotová." Nehledě na stylistickou polohu - vznešená mluva těsně vedle slangu. Steinbeck říká: "Ai, Pilon, amigo!...Pilon, my little friend! Where goest thou so fast?...I looked for thee, dearest of little angelic friends, for see, I have here two great steaks from God's own pig, and a sack of sweet white bread. Share my bounty, Pilon, little dumpling." A v Hilského překladu: "Hej, Pilóne! Amigo! ... Pilóne, příteli můj drahej! Kampak se béřeš tak napilno?... Hledám tě, prahnu po tobě, kámošínku drahej ba nejdražší, neboť hle, mám zde dvé mohutnejch stejků rovnou z prcínky božího prasátka, popatři na ně a taky na tento voňavej chléb. Poděl se se mnou o tento roh hojnosti, Pilóne, pumprdlíčku můj." No není to nádhera? Kdo umí, ten umí. |
Z. Novotny 12.1.2010 0:10Re: Ááááááá, zase tu je p. učitelka, expertka na spodek sudu vulgaritu . . . Nechapu, proc se tak schazujete. Po tomto komentari vypadate jako nafoukanej pitomec. Coz netvrdim, ze nejste... |
Pozorovatel 12.1.2010 0:08I´ll give you a head start. Bych spis prelozil jako "dam ti naskok" |
Pozorovatel 12.1.2010 0:00Re: Pani Koubova, Take souhlas, je to prekladatelsky "tvrdy orisek", ale spis bych rovnez tu cinskou aritmetiku nejak zamenil. Pusobi to hodne krkolomne a krecovite, protoze proste chlapum tvrdne DICK a ne NUTS. Asi jako kdyby nekdo napsal, ze zene ztrvdla prsa kdyz fakt je, ze je to o bradavkach. |
Houba 11.1.2010 23:49Re: Markýz de Sade . . . Pane Pašku, to, co bylo z de Sada přeloženo do češtiny (pokud vím) byly čistě jen ty pornografické pasáže - třeba z Justiny, a to ještě ne přesně. Samotná knížka je mnohem rozsáhlejší a krom pornografie je plná filozofických úvah - ovšem v Sadově duchu. Na člověka, který takovými věcmi pohrdá, toho víte podezřele mnoho ;-)) |
J.G. Pašek 11.1.2010 23:45Re: Markýz de Sade . . . Ano, pervert de Sade byl Francouz . . . a byl přeložen do také češtiny. Pane Houba, nevím a nepotřebuji vědět pod jakým titulem byla ta kniha přeložena do angličtiny . . . |
Houba 11.1.2010 23:09Re: Nesouhlasím a ještě jedna věc - a to prosím, paní Evo, neberte osobně, ale napadlo mě to při čtení téhle diskuse: Plně chápu, když někdo radši kouká na filmy v originále než na dabované. Jeho osobní volba, navíc mému srdci milá. Ale pokud začne proti dabování BROJIT s tím, že by ho rád upřel jiným, nezlobte se na mě, ale to už mi zavání snobstvím, vytahováním a nadutostí. |
Houba 11.1.2010 23:05Re: Markýz de Sade . . . no jo, jenže de Sade on psal francouzsky ;-)) Mimochodem, pane Pašku, víte, že byl rytíř Smil přeložen do angličtiny? Schválně, jestli uhodnete, jak zněl titul ;-)) |
J.G. Pašek 11.1.2010 23:01Markýz de Sade . . . je p. učitelky angličtiny bible . . . |
Houba 11.1.2010 22:48Re: Nesouhlasím Ano, ale uvědomte si, že zdaleka ne každý je fanda na jazyky, a i tihle lidé se chtějí koukat na zahraniční filmy. Ale souhlasím s Vámi, že pokud se chcete jazyk učit, není nad to poslouchat filmy v originále, a pak můžou dost pomoct titulky. Případně napřed si ho poslechnout dabovaný a pak v originále - nevěřím, že bychom všichni byli banda takových expertů, že bychom rozuměli hned napoprvé všemu včetně všech narážek a slangových výrazů. Skvělý je na tohle třeba Shrek, kde čeští překladatelé a úpravci odvedli obdivuhodnou práci. Třeba ve dvojce, když Shrek s Oslíkem jdou okolo takového zakulaceného keříku a Oslík prohodí, že vypadá jako Halina Pawlowská (v originále Shirley Bassey). Uznejte, že by byla škoda se o tohle připravit. |
V. Hoffman 11.1.2010 22:34Re: Pani Koubova, Suhlas! |
Eva D. 11.1.2010 22:15Re: you could of just as easily done renomovaných, samozřejmě, aby mne někdo nedeptal, že neumím česky a kromě toho, že používám cizí slova, ještě je przním.... |
Eva D. 11.1.2010 22:13Re: jeden příklad za všechny No vidíte, to mne by zase napadlo. Jen bych to spisovné znění vylepšila na vezmi ji lopatou. :-) Ale tady jde o to ji x jí, že?
|
Eva D. 11.1.2010 22:09Re: Nesouhlasím Okrádají i o možnost se v daném jazyce procvičit tak, abyste uměl čím dál víc. A také si vychutnat různé akcenty, třeba Meryl Streepovou či jiné skvělé herce a herečky mluvící tak, jak hrdina/nka má, v souvislosti s tím, odkud pochází. Třeba Brenda Blethyn, má oblíbená britská herečka, v Tajnostech a lžích a v dalších rolích. Není problém dát titulky v ČJ a ANJ a vysílat v duálu, nebo ano? To je jeden z důvodů, proč dávám přednost třeba HBO. Jedna česká herečka, i když třeba výborná, tohle nenahradí. A jak jinak se to naučit "dekódovat", než soustředěným poslechem, který je navíc spolu s obrazem snazší, než prosté audio? |
Eva D. 11.1.2010 22:02Re: you could of just as easily done To of míst have jsem viděla mnohokrát v literárních dílech renómovaných autorů, pokud hrdina/nka mluvil/a přímé řeči a jednalo se o osobu s minimálním vzděláním či zcela nevzdělanou. Takže nejen ve slangu. Nemám čas vyhledávat ve své knihovně příklady, zkuste mi prosím, věřit. Nemám důvod si vymýšlet. :-) |
Houba 11.1.2010 21:26Re: you could of just as easily done Správně spisovně je samozřejmě "could have". Ale ne každý anglicky mluvící člověk mluví (a píše) spisovně, a záměna "have" za nespisovné, ale podobně znějící "of" u rodilých mluvčí je poměrně častá. |
Hm 11.1.2010 21:17Re: you could of just as easily done To "of" tam nesedi . nemelo to byt "could have" ve forme "could've" ? Pripadne take vysvetleni slova "hard" kde se jedna o ztoporeni ne o orechy, kdyz uz tedy mluvite o slangu. |
Houba 11.1.2010 19:51Re: jeden příklad za všechny Naprosto souhlasím, paní Aleno! |
Houba 11.1.2010 19:48Re: Pani Koubova, To ale není přesné. V daném kontextu je mnohem podstatnější, že pán se cítí dámou vzrušen, a vyjádří to natvrdo, než nějaká čínská aritmetika, která sama o sobě vtipná vůbec není. Takže já jsem pro to zachovat péro a (nějaký jiný) vtip a obětovat čínskou aritmetiku. |
Alena 11.1.2010 19:38Re: jeden příklad za všechny V životě by mě nenapadlo, že věta: "Vem ji lopatou" je spisovná, zatímco: " Vem jí lopatou nespisovná." Je mi líto, ale skloňování osobních zájmen neznáte. |
kucni 11.1.2010 19:29Re: Pani Koubova, myslim, ze se mi to povedlo vymyslet. vtip zustane zachovan, ale veskere eroticno je nenavratne v tahu: "zamotalas mi hlavu vic nez cinska aritmetika" i s tahle stroha veta by se dala vysperkovat tak, aby znela drsneji a ladila se zbytkem prekladu.. |
Houba 11.1.2010 19:18Nesouhlasím Titulky okradou člověka možná ještě o víc než o těch třicet procent. Navíc někdy dost ruší, a když vezmete v úvahu, že naši filmaři, když chtějí (ne že by chtěli vždycky) umějí dost kvalitní dabing (namátkou třeba pan Filipovský jako Louis de Funes nebo Baba Jaga), tak to není tak špatné. A propos, Vy umíte tak dobře anglicky, že rozumíte naprosto všemu (tedy i třeba slangům z nejrůznějších oblastí světa) v originále ? Pokud ano, klobouk dolů, ale pořád ještě nejspíš zbývá dost jazyků, které neovládáte. |
Houba 11.1.2010 19:13Pane Pašku, ten "spodek sudu" je legitimní jazyková vrstva, někteří lidé tak prostě mluví, ať se to Vám nebo mně líbí nebo ne. A překladatel hodný toho jména by si s tím měl umět poradit. A ne každý sprosťák je hodný opovržení, někdy se tím spodkem zabývali i renomovaní literáti, kteří za čtení rozhodně stáli - znáte třeba Rytíře Smila :-)) |
liberal shark 11.1.2010 19:02Re: A co tím chce básnířka říci? Ta knížka staví na třech zdrojích a součástech :-). Fuck, shit a bitch. Pomocí těchto tří slov dokáže vyjádřit téměř všechno. Opravdu doporučuji. |