5.5.2024 | Svátek má Klaudie


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
liberal shark 11.1.2010 14:34

Re: Dík.

jojo, Claude Van Damme byl Universal Soldier, Karel Roden je Universal East-european Villain :-).

Kolda 11.1.2010 10:42

you could of just as easily done

Tohle mělo být spíše

you could 'have' just as easily done

Ale prepis 'could of' je druhý nejlepší, ne že ne :-)

Míla Koubová 11.1.2010 17:36

Re: you could of just as easily done

Toto je přepis ze scénáře, ten tvar jsem nevymýšlela já - a opět: musíte mít na paměti, že nejde o běžný spisovný jazyk.

Hm 11.1.2010 21:17

Re: you could of just as easily done

To "of" tam nesedi . nemelo to byt "could have" ve forme "could've"  ? Pripadne take vysvetleni slova "hard" kde se jedna o ztoporeni ne o orechy, kdyz uz tedy mluvite o slangu.

Houba 11.1.2010 21:26

Re: you could of just as easily done

Správně spisovně je samozřejmě "could have". Ale ne každý anglicky mluvící člověk mluví (a píše) spisovně, a záměna "have" za nespisovné, ale podobně znějící "of" u rodilých mluvčí je poměrně častá.

Eva D. 11.1.2010 22:02

Re: you could of just as easily done

To of míst have jsem viděla mnohokrát v literárních dílech renómovaných autorů, pokud hrdina/nka mluvil/a  přímé řeči a jednalo se o osobu s minimálním vzděláním či zcela nevzdělanou. Takže nejen ve slangu.

Nemám čas vyhledávat ve své knihovně příklady, zkuste mi prosím, věřit. Nemám důvod si vymýšlet. :-)

Eva D. 11.1.2010 22:15

Re: you could of just as easily done

renomovaných, samozřejmě, aby mne někdo nedeptal, že neumím česky a kromě toho, že používám cizí slova, ještě je przním....

Pozorovatel 11.1.2010 3:34

You got nothin´

= nemas prachy? Kdyz uz, tak spis "mas ho*no"

V. Hoffman 11.1.2010 2:56

Pani Koubova,

ako vzdy aj teraz je to vynikajuce, ale tie oriesky a cinska matematika mi tam nejako nesedeli, tak som si to preveril.

A urban dictionary hovori:

chinese arithmetic  -  describe an extreme erection.

When Katrina was sucking my dick and it got harder than fucking chinese arithmetic.

Spravny preklad teda bude: Z teba sa mi teda fakt riadne postavil /co je aj v danom kontexte logickejsie/. Ale inac dobreee:-))) 

V. Hoffman 11.1.2010 3:02

Re: Pani Koubova,

Pripadne, ked teda chcete zachovat tu raznost povodneho textu, tak "Stvrdol mi z teba na kamen"

KHB 11.1.2010 10:57

Re: Pani Koubova,

Tohle přece autorka dobře ví a v textu poukazuje na to, že nepřekládá doslovně. Chceš-li být kreativnější než ona, napiš překlad celé té věty tak, aby tam byl *tvrdý* penis i *těžká* čínská aritmetika. Jsem na tebe zvědav.

V. Hoffman 11.1.2010 12:21

Re: Pani Koubova,

No, neviem ci autorka pozna aj "vulgarny" vyklad spojenia cinska aritmetika, v kazdom pripade vsak vo vete znie  krcovite. Mohli by sme to obmienat x sposobmi, mohli by sme napisat: "Som z teba tvrdy ako z  cinskej aritmetiky", ale stale to nie je ono. A kedze cinska aritmetika uz v anglictine ziskala svoj preneseny vyznam ("extremna erekcia"), myslim si, ze v preklade je vhodnejsie pouzit slovensky/cesky ekvivalent /tvrdy ako kamen/skala/. Vsetko neprelozite, s tym sa neda nic robit. Takze by som tu doslovnost odbural uplne a cinsku aritmetiku nespominal vobec.  

V. Hoffman 11.1.2010 12:50

Re: Pani Koubova,

Mimochodom, mam pre Vas ulohu v opacnom garde: "John doniesol /chorej spoluziacke/ Mary domacu ulohu z anglictiny a ukazal jej krasu prace s jazykom. Bola z toho uplne na makko". A teraz to prevedte do anglictiny;-)))  

liberal shark 11.1.2010 14:31

Re: Pani Koubova,

Za takový textík by vás leckterý americký šerif strčil do local jail :-).

V. Hoffman 11.1.2010 15:14

Re: Pani Koubova,

A to uz preco?!?:-ooooo Ono je snad nieco zle na tom, ked pubertak vysvetli pubertacke domacu ulohu z anglictiny a ta je z jeho ochoty dojata?;-))

Houba 11.1.2010 12:58

Re: Pani Koubova,

Ta čínská aritmetika v autorčině podání zní opravdu křečovitě, ne, ale "tvrdý jako kámen" je podle mě zase dost málo, je to banální rčení, nad kterým se nikdo nezarazí, kdežto ta čínská aritmetika i v originále vyznívá jako vtípek. Tady má překladatel spoustu možností se vyřádit, jediné správné řešení neexistuje.

Namátkou mě napadá třeba. "Ztvrdnul jsem se do tebe... úplně všude." Nebo spíš, protože ten výraz, co on použil, je vulgární a trochu slangový, co takhle "Postavila jsi mi pé*o do pozoru/haptáku?"

Další návrhy jsou jen vítány :-))

V. Hoffman 11.1.2010 13:22

Re: Pani Koubova,

Noooo, to "Postavila jsi mi pé*o do pozoru/haptáku?" je dost dobre. Ale ked uz teda opustame ideu tvrdnutia, tak co tak "Som z teba nadrzany az po usi"?

Houba 11.1.2010 13:47

Re: Pani Koubova,

...nebo nadržený jako stepní koza :-))

Houba 11.1.2010 13:55

Re: Pani Koubova,

případně "hučí mi z tebe v klacku/kládě"

liberal shark 11.1.2010 7:06

Re: Pani Koubova,

tak tak, hard dick znamená, slušně řečeno, erekci ...

jirkammm 11.1.2010 7:48

Re: Pani Koubova,

If something is complicated and hard to understand, it's like Chinese arithmetic - nemusí jít zrovna o erekci... hlavně tam jde o to hard

prostě slovy klasika "kolik třešní, tolik višní"

V. Hoffman 11.1.2010 12:26

Re: Pani Koubova,

No, ale v danom kontexte pojde skor o erekciu nez o to, ze si dotycny nad niecim lamal hlavu:-))))

kucni 11.1.2010 19:29

Re: Pani Koubova,

myslim, ze se mi to povedlo vymyslet. vtip zustane zachovan, ale veskere eroticno je nenavratne v tahu:

"zamotalas mi hlavu vic nez cinska aritmetika"

i s tahle stroha veta by se dala vysperkovat tak, aby znela drsneji a ladila se zbytkem prekladu..

Houba 11.1.2010 19:48

Re: Pani Koubova,

To ale není přesné. V daném kontextu je mnohem podstatnější, že pán se cítí dámou vzrušen, a vyjádří to natvrdo, než nějaká čínská aritmetika, která sama o sobě vtipná vůbec není. Takže já jsem pro to zachovat péro a (nějaký jiný) vtip a obětovat čínskou aritmetiku.

V. Hoffman 11.1.2010 22:34

Re: Pani Koubova,

Suhlas!

Pozorovatel 12.1.2010 0:00

Re: Pani Koubova,

Take souhlas, je to prekladatelsky "tvrdy orisek", ale spis bych rovnez tu cinskou aritmetiku nejak zamenil. Pusobi to hodne krkolomne a krecovite, protoze proste chlapum tvrdne DICK a ne NUTS.

Asi jako kdyby nekdo napsal, ze zene ztrvdla prsa kdyz fakt je, ze je to o bradavkach.

Houba 12.1.2010 0:17

Re: Pani Koubova,

Ano, překlad není o doslovnosti, ale o zachování významu.

Kdo si chce dát tu práci, ať si porovná třeba Steinbeckovu Cannery Row s úžasným překladem Martina Hilského.

Je tam třeba řeč o dámě, která byla k dispozici celé druhé rotě, takže jí přezdívali "Mrs. Second Platoon." V Hilského překladu to bylo "Paní Druhá-Rotová, hned je s chlapem hotová." Nehledě na stylistickou polohu - vznešená mluva těsně vedle slangu. Steinbeck říká: "Ai, Pilon, amigo!...Pilon, my little friend! Where goest thou so fast?...I looked for thee, dearest of little angelic friends, for see, I have here two great steaks from God's own pig, and a sack of sweet white bread. Share my bounty, Pilon, little dumpling."

A v Hilského překladu: "Hej, Pilóne! Amigo! ... Pilóne, příteli můj drahej! Kampak se béřeš tak napilno?... Hledám tě, prahnu po tobě, kámošínku drahej ba nejdražší, neboť hle, mám zde dvé mohutnejch stejků rovnou z prcínky božího prasátka, popatři na ně a taky na tento voňavej chléb. Poděl se se mnou o tento roh hojnosti, Pilóne, pumprdlíčku můj."

No není to nádhera? Kdo umí, ten umí.

Pozorovatel 12.1.2010 22:03

Re: Pani Koubova,

Jo hezky, i kdyz zrovna tady bych na konci to little dumpling prelozil prave jako knedlicku muj, zvlast kdyz se v te vete jedna o jidlo.

Houba 12.1.2010 22:27

Re: Pani Koubova,

A co rytmus? Schválně si to řekněte nahlas. Čtyři slabiky se znělým er, o které se můžete opřít. To, že se jedná o jídlo, zase v tuhle chvíli není vůbec podstatné, překladatel nemůže jít po slovech, ale po významu (to hlavně), ale taky třeba tom rytmu, a tak spoustu doslovností "pustí pod stůl". A dobrého překladatele od špatného odlišíte mimo jiné tím, že ví, kdy si to může dovolit a kdy ne. Když si porovnáte ten zbytek, tak tam třeba "dearest of little angelic friends" překládá jako "kámošínku drahej ba nejdražší", o žádných andělech ani slovo.

Samozřejmě konkrétní řešení je individuální pro každého překladatele a jistě by to bylo možné přeložit i jinak a stejně pěkně, ale pan Hilský je mistr, který zatraceně dobře ví, co dělá.

Pozorovatel 13.1.2010 8:05

Re: Pani Koubova,

Jezis jakej rytmus, snad ctu knizku a neprednasim v divadle.

Je naprosto jasne, ze prekladatel musi ctenari PO NASEM priblizit dej. Zrovna tak se mi ale VELMI prici prekladatele, kteri jsou neuznali spisovatele a v prekladu si knihu prepisi tak, ze to s originalem nema nic spolecneho. Tech je dost. Jiz nekolikrat jsem si precetl cesky preklad, pote original a rikal jsem si WTF?!