18.1.2020 | Svátek má Vladislav


Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Pechar 14.12.2019 2:31

Dříve docent Nováková, nyní docentka Novák...

D. Stirsky 13.12.2019 17:20

Je to jednoduché, kdyby angličtina přechylovala a čeština ne, okamžitě zde budou šiky bojovnic a bojovníků za přechylování. Ženy najednou budou tvrdit, že potřebují vyjádřit svoji identitu.... Je to směšné: “ová” ne, ale poradkyně, doktorka, vůdkyně, lídryně ... to být musí.

K. Salajka 12.12.2019 17:06

Ale my už vám ten ponižující ženský rod nenecháme. Příští vydání české mluvnice zruší ypsilon a koncovku - ová jako neevropské genderově nevyvážené manýry.

Š. Hašek 12.12.2019 18:27

R^

Ale mezi námi, pane Salajko, ....... no ....dobrý!

Co mám užívat, abych byl takto fit. Myslím stran veselé nálady a schopnosti vyjádřit referát/esej na tři řádky.

:-)

P. Hofman 12.12.2019 13:37

Čeština je sice jazyk, kterým se nikde ve světě nedomluvíme, pročež se nutně musíme učit jazyky cizí (hlavně angličtinu a němčinu), ale udělejme vše pro to, abychom si ji v té její krásné podobě zachovali. Hýčkejme si ji.

Ona má též jednu skvělou vlastnost - cizí slova komolí, přizpůsobuje si je k obrazu svému (i výslovností), někdy časem mění i jejich význam. A tak si u mnohých ani nevšimneme, že jejich původ je někde úplně jinde. Němčina by mohla vyprávět.

Š. Hašek 12.12.2019 13:52

Český jazyk je pro mnohé z nás jazykem mateřským. To slovo mateřský není "obyčejné" přídavné jméno.

Ani v případě mluvnice a její košatosti.

Jen upozorňuji, že ohýbání/koncovkám všude "dáváme najevo" i jiným jazykům to, že ty cizí jazyky řadí slova k sobě. Viz němčina, angličtina, ....... koncovek minimum. Já jsem rád, že nás to maminky naučili. A snadno.

Cizinci ať se snaží ......

Š. Hašek 12.12.2019 13:57

-naučily-

J. Kanioková 12.12.2019 16:14

R^R^R^

V. Holý 12.12.2019 19:36

Když už je tady řeč o češtině, tak maminky naučily a ne naučili, mudrci.

Š. Hašek 12.12.2019 19:53

-Naučily-. Hašek, 13:57.

Uznávám, že Hašek, 13:52, -naučili-. Relé se přidřelo ....

Tak jsem se vopravil, no. Snad i projevená lítost .... Kdy na úsvitu? Jak? Nebude to moc bolet?

Snad by stačilo napsat padesátkrát -Ty maminky naučily-"? Co? Počitadlem to mám za minutu. Málem sem to zas napsal bélbě .....

P. Lenc 12.12.2019 13:54

Ano!

V. Holý 12.12.2019 19:38

O cizí slova a germanizmy v původním článku vůbec nejde, jde o komolení jmen lidí, tak to nepřevádějte jinam.

M. Pechar 14.12.2019 2:35

Paříž? Londýn? Řecko? Německo? To někde (krom češtiny) existuje?

M. Pechar 14.12.2019 2:34

A váš dům v Británii či Kalifornii? Hofmans house. Copak jste nějaký Hofmans?

P. Urban 12.12.2019 13:26

Bijte ideology na věčné časy a nikdy jinak.

M. Hoblík 12.12.2019 11:54

Ono je zase lepší "paní Skočdopolová", než "paní Zrzavý", nebo "paní Garygue".

P. Remeš 12.12.2019 15:16

Proč by mělo být možné pouze nepřechylovat ženská jména? To by byla diskriminace. Proč by se muž nemohl jmenovat nejen Smetana, ale chtěl by být pan Smetanová ... :))

Š. Hašek 12.12.2019 11:44

Odcházím za povinnostmi, paní Hašková zvedla obočí. A vzdychla.

Kašlu na to, Hašek se vometá vokolo a prská .....

Tak zdar! Zdar zas večer!

Děkuji tímto panu Marešovi za nápad nepolitický, občansky skrz naskrz/úplně užitečný.

V. Holý 12.12.2019 11:20

Problém přechylování není o českých ženách, ale o cizinkách, kterým mrvíme jména. Představte si, že v nějaké zemi, kde by naopak přidávali něco k mužským příjmením, by se autor tohoto článku dočetl třebas v novinách, že přijel Čech jménem Marešprd. Ono i to "ová" může v jiném jazyce znamenat něco hanlivého.

J. Jurax 12.12.2019 12:16

A v jakém jazyce konkrétně?

A mimoto mne napadlo, že v anglofonním prostředí by třeba paní či slečna Bičová za to přechylování byla docela ráda ...

Š. Hašek 12.12.2019 12:28

No, mě hned napadlo i něco horšího ..... ale i Vás to napadlo taky. Jako první možnost .....

V. Holý 12.12.2019 12:32

Ovo je v latině vejce, mnoho jazyků má základy v latině a zrovna ve spojitosti se ženou to může vzbuzovat všelijaké reminiscence. Jde ale hlavně o to, že lidem měníme jména z nějaké naší nadutosti, a to dokonce i třebas Ruskám, které už jsou jednou přechýlené. Že z Kurnikové nebo Kuzněcové uděláme Kurnikovovou a Kuzněcovovou je ubohé. Po celém světě známá a po celém světě normální ženská jména sportovkyň, hereček, političek apod. jim prostě zmrvíme. A zachování základního tvaru cizího ženského jména ve všech pádech mi přijde normální. Poznámka o paní Bičové (existuje nějaká?) to jenom zlehčuje. Neobstojí ani argument, že jsme Slované. Většina z nich to nedělá. Prostě tím cizinky jen urážíme.

J. Jurax 12.12.2019 13:16

Paní Bičová existuje. Je to manželka mého byvšího kolegy Ing. Biče.

Š. Hašek 12.12.2019 13:56

Myslíte, pane Holý, že cizinky/cizince urážíte nějakým překladem do češtiny, podle pravidel místní řeči???

Nechvi Vám do toho mluvit, ale já byl poučen, že se uráží/nadává zcela jinak! Uznávám, že oslovit Smetanu po česku ........ asi by vyjekla, že?

A krom toho, mně vysvětlete, kterak cizinka (česky mluví plynně jen tak třeba tři procenta ........ rozezná, že jsme její jméno přeložili "urážlivě"? To by mě zajímalo .....

V. Holý 12.12.2019 19:34

My nic nepřekládáme. Jenom k jejímu jménu přidáme koncovku, což je na celém světě mimo nás neobvyklé. Prostě jí změníme jméno. A vidět to může třeba v TV nebo v novinách nebo na internetu, pokud je to např. sportovkyně a závodí u nás a podívá se na to v jakýchkoliv našich mediích. A s nějakými novými trendy spojovanými s genderem apod. to nemá nic společného, jsem nových trendů odpůrce, ale o přechylování si myslím dávno své. S našimi jmény si dělejme co chceme, ale jména cizinců a cizinek nechme na pokoji, nám by se měnění našich jmen také nelíbilo.

L. Machala 12.12.2019 20:36

U smíšených manželství, což je i můj případ, může při úředním jednání mimo ČR docházet k problémům, poněvadž jména manželů a dětí se v českých dokumentech "liší" a úředníkům ve vzdálené zemi, kteří o Česku mají jen velmi mlhavé představy, není jednoduché tyto "překladatelské oříšky" vysvětlovat. V době, kdy se narodila naše dcera (1996) přechylování bylo povinné i u cizinců a tak i dívčí jméno mé ženy muselo být v čs. rodném listu dcery počeštěné a při jednání ve vlasti mé ženy nebyl úřední překlad dokumentu s přechýlenými jmény uznán. Bylo tedy nutné se vrátit domů (za oceán!) nechat vypracovat nový překlad se speciálními vysvětlivkami a vypravit se jednaní znovu. Nyní je situace již lepší a jména cizinek mohou být v českých dokumentech v nepřechýlené podobě.

J. Pleva 12.12.2019 21:07

Ó jak s vámi souhlasím, pane Holý! Nebylo ani třeba 50 let v emigraci, abych mě šlo proti srsti připojování nějaké koncovky nečeským ženským jménům. Ano, co se odbývá na půdě mateřského jazyka je v pořádku, ale vnucovat to zbytku světa je nesmyslné. Proč nemůže být Margaret Thatcher i v Čechách a musí se z železné lady příponou -ová dělat příslušenství jejího muže je směšné. Rozdíl mezi muži a ženami se např. ve švédštině vyjádří přidáním křestního jména, což téměř vždy stačí.

A. Šír 13.12.2019 18:46

Pan Holý je fanatik, jeho argumenty nemůžete podrobovat logice. Podle něj všechny ženy na celém světě nemají jinou starost, než že jim ohavně mrvíme jejich jména, ony to totiž denně sledují, protože čtou všechny naše noviny.

P. Staronový 12.12.2019 14:09

Neřekl bych, že zrovna urážíme, jen mi to připadá blbé.

P. Staronový 12.12.2019 14:08

Mohla by za něj být i vděčna. Ale proč?