26.4.2024 | Svátek má Oto


Diskuse k článku

INTERNET: Bohorovnost Blbosti

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Zuzana W 6.7.2006 22:31

Re: Re: Jan Marin:

Souhlasim s Vami naprosto.

Finrod Felagund 6.7.2006 13:12

Slyšel jsem, že je Kundera dobrý autor, ale číst ho nechci už z principu

francouzsky umím dost slušně, čili mohl bych si jeho romány přečíst v originále, ale zaprvé nebudu číst knihu českého autora ve francouzštině a zadruhé se mi krajně nelíbí jeho postoj k ČR a k Čechům obecně, a přestože jsem Čech jen z poloviny, jsem patriot a to, co pan Kundera prohlašuje o Češích a češtině mě uráží, nicméně jeho právo na to říkat to mu neberu. Pokud on bude říkat, že jsme národ komunistů a nezasloužíme si, aby se jeho knihy vydávaly česky, tak já mám právo říct, že Kundera je vůl a že se bez jeho superděl naprosto klidně obejdu. Klidně mu řeknu, že je vůl, protože si to o něm myslím, ale nebudu ho nijak omezovat, ani se proti němu profilovat - jednoduše ho ignoruji a jeho knihy nečtu.

G. Pašek 6.7.2006 14:19

Re: Slyšel jsem, že je Kundera dobrý autor, ale číst ho nechci už z principu

On ten M. Kundera bzl takov7 :salon9: komunista.

Do KSČ vstoupil 1948 a halekal Ať žije KSČ . . . .  KSČ byl vyloučen v 1950 . . . . znovu požádal o vstup do KSČ a byl přijmut v 1956 a z KSČ vyloučen za 14 let v 1970 . . . . a Kundera chce tvrdit, že Češi jsou národ komunistů? To byl on, kdo z členství v KSČ měl prebendy a pomáhal komunistům se vlády držet . . . . zatímco nepřátelé KSČ kopali uranovou rudu v Jáchymově.    

G. Pašek 6.7.2006 15:02

Pardon, chtěl jsem napsat . . . On ten M. Kundera byl takový "saloní" komunista.

.

Pete 6.7.2006 15:32

Re: Slyšel jsem, že je Kundera dobrý autor, ale číst ho nechci už z principu

Kundera pokud vím neřekl že jsme národ komunistů a důvod proč nechce povolit překlady je ten, že je perfekcionalista a chtěl by to udělat sám. Jenže čas nemá a už mít možná ani nebude. Je celkem pokročilého věku. Je tragédie komunismu, že nám přinesla tuto absurdní situaci a Kundera jako velký milovník absurdit a jejich významu v životě lidském si tuto situaci jistě také svým způsobem vychutnává. Přečtěte si tedy knihy tohoto dříve českého autora v jiném jazyce.

Medvídek 6.7.2006 15:42

Re: Slyšel jsem, že je Kundera dobrý autor, ale číst ho nechci už z principu

Pokud tohle opravdu řekl pak je to hňup (pokud to neřekl, jste hňup Vy) a z toho že si jeho díla nemohu přečíst protože francouzsky nemluvím se rozhodně nezblázním, není jediný kvalitní autor na světě, mohu číst mnohé jiné.

Lada Janiga 6.7.2006 12:53

omluva za překlepy

zejména ta "výtaná" přiležitost se mi nějak vymla z ruky. Předmětná francouzska fráze má být "pres de".

Lada Janiga 6.7.2006 12:51

Problematický překlad

Kritika překladu je ošidná, ošidnější je ještě svoji vastní verzi překladu pasovat do role té správnější. Já jsem ve francouštině stejně sběhlý jako v češtině, ale překládat Kunderu bych si netroufnul. Pro mne je řešením číst si originál a pro toho, kdo francouštinou nevládne, je nakonec přijatelný jakýkoli slušný překlad. Nechce-li ale Kundera svojí knihu v češtině publikovat, mělo by se to respektovat.

Autor článku se občas ale mýlí v trivialitách - konkrétně „près de“ se rozhodně může přeložit "blízko" nebo dokonce "u", ale spíš výjimečně "před". Tak jako je to s jinými jazyky, i banální slůvka nemají v jazycích identický obsah, natož pak ta složitější.

To všechno by nevadilo, kdyby se jednalo o korejštinu nebo perštinu, kde bychom všichni uvítali jakýkoli slušný překlad. Znalost francouštiny ale jaksi patří do našeho kulturního okruhu a pokud někdo vyloženě prahne po Kunderově tvorbě, je to výtaná příležitost začít se učit:-)

Lada

Jan Marin 6.7.2006 14:08

Re: Problematický překlad

S tím překladem "près de" máte pravdu. Utnul jsem se. Tady vidíte, kam člověka zavádějí vlastní představy a jak je těžké držet se skutečného textu.

grr 6.7.2006 14:28

Re: Re: Merde

Ale v tom "en attenadant que" jste se kupříkladu seknul taky. Znamená to, že děj probíhá současně, takže uvození spojkou "a" je správněji než to vaše "než"...

Jan Marin 6.7.2006 14:38

Re: Re: Re: Merde

Vy jste se právě taky seknul v "en attenadant que" ;-)  Rozhodně neznamená žádné  "a čekala až". Vyjímám ze slovníku:

en attendant que  -  dokud ne en attendant que  -  až by en attendant que  -  než en attendant que  -  nežli

grr 6.7.2006 14:43

Re: Re: Re: Re: Merde

Právě že neustále listujete ve slovníku, je váš překlad slovníkový. Musíte taky umět gramatiku a syntax, milý hochu. Taky si přečtete Levého Umění překladu, možná pochopíte, že na literaturu nemáte prostě cit ani talent.

Viktorka 6.7.2006 22:57

Re: Problematický překlad

Ach já hloupá osoba , umím mimo češtiny jen  německy, anglicky, švédsky a rusky. Do jakého kulturního - nebo nekulturního okruhu že to patřím? Bohužel v mém věku už pravděpodobnost, že se naučím francouzsky tak dobře, abych měla požitek z Kundery píšícího ve své "mateřštině" je tak mizivá, že halt budu louskat překlady a díky za ně. Pokud už někdo chce kritizovat překlady, ať se pustí do nakladatelství Egmont, které svými hrůzami kazí vkus podstatně většímu počtu čtenářů než má blogspot.

Michal 6.7.2006 11:47

Kdo je autor?

"...Představuje si jednoho dne takto ztratit Jeana-Marca. Zůstat v nevědění, být odkázána vše si představit . ..."

No to je teda nadhera. Co to je za jazyk? Nejaka ceska novorec? Nahodou jsem se taky jistou dobu zivil jako prekladatel, byt ne beletrie, ale tohle je opravdu sila. Naprosto nectivy, hnusny preklad, doprznene vety, ktere musite cist trikrat, abyste je pochopili, k tomu nenavistne a vetsinou neopravnene poznamky na adresu CDB. Skoro mi to prijde, ze k pane autorove skvostnemu prekladu bych pri cteni potreboval jeste ten original. Nevite nekdo nahodou, zda P.T. pan autor nekdy skutecne neco prelozil? Ja jenom, abych si to nejakym omylem nekoupil.

Jan Marin 6.7.2006 18:27

Re: Kdo je autor?

Jediná poznámka: necítím k C.D.B. nenávist. Naopak, v jeho/jejím překládání mu/jí fandím. Ostatně, sám jsem kdysi udělal to samé. Ostatně, každé čtení textu, byť i ve vlastním jazyce, je v jistém smyslu překladem - do smyslů a významů slov, které jim sami připisujeme. Co odmítám, je zveřejňování takových překladů, navíc pořízených z překladu, navíc bez pointy, ztracené v překladu z dohledu, navíc pod jménem autora, který si nic takového výslovně nepřeje. To kritizuji.

alone 6.7.2006 19:27

To kritizuji.

Ale ale, nevymlouvejte se, to přece není pravda! Kritizujete kvalitu (podle vás "kvalitu") překladu, a to velmi arogantně a zle. Překlad označujete na kanální, autorovi/autorce jste velice vtipně udělil přezdívku B.L.B. atd. Na kvalitě vámi nabízených řešení se tu všichni vzácně shodli, tak co ještě dodat...

Jan Marin 7.7.2006 15:15

Re: To kritizuji.

"Kanální" i "B.L.B." (i "blbosti" v názvu i slovo "sračka")  jsou literární šifry určené určitým osobám. Takže se nevemlouvejte. Opakuji, necítím k C.D.B. žádnou nenávist.

Lidé, kteři v hájení určitého postoje určitými prostředky vidí pouze aroganci, jsou sami pokrytci a podle sebe soudí jiné, či prostě, soudí podle toho, co se říká. B.L.B. znamená "bláznova levá bota". 

alone 7.7.2006 16:47

Re: Re: To kritizuji.

No, musím říci, že po prostudování všech vašich reakcí nevidím pouze aroganci...

Jan Marin 7.7.2006 20:46

Re: Re: Re: To kritizuji.

Jisté periodikum dokonce chtělo "sprostá" slova v článku cenzurovat. Na to jsem z principiálních důvodů nakonec nepřistoupil. Editoři si nemohou jen tak přepisovat texty, jak se jim zlíbí, nebo dokonce korumpovat autora, aby provedl autocenzuru sám. "Bohorovnost blbosti" je reminiscencí na text "Úvod do blbosti", který je reminiscencí na  úvahu o kýči v Nesnesitelné lehkosti bytí, která má jeden z předobrazů ve slavné Musilově úvaze. Nemám z toho radost, ale bavím se. Jak je vidět v tomto fóru skromné, dědictví tohoto rodokmenu se zde snažím skromně, ale pevně, hájit.

grr 6.7.2006 11:32

překládat Kunderu do jeho mateřštiny za jeho života ?

Překlad literárního díla musí v nejvyšší možné míře vypadat tak, jak by dotyčné dílo napsal sám autor, kdyby jeho mateřsštinou byl jazyk překladu. V absolutní míře to není nikdy možné, protože překladatel a autor jsou dvě různé osoby, dva různé mozky. Chudák překladatel neví, jak by to dotyčný byl býval asi chtěl napsat, proto existuje tolik verzí překladů, kolik je překladatelů. Já vím jedno úplně jistě: tak jak nám tu autor zpychle předkládá svou komickou verzi, by to Kundera nikdy nenapsal. Proto celkem chápu Kunderu, že nechce dovolit překlad svých děl do češtiny, a zároveň chápu, že se nemá chuť psát každé své dílo ještě jednou česky, když v něm žádné "vlastenectví" nehárá.

korektor 6.7.2006 11:11

spočteno!

Pane kritiku, nekritizujte! Váš rozbor obsahujem mnohem víc prohřešků než kritizovaný překlad. Francouzštinu prostě nelze překládat do češtiny doslova, vznikají pak patvary typu: "nesnášela zvyšovat", "a to je to, co je strašné...", "zůstat v nevědění..." (bez ohledu na referenci), "ten pořad s tím názvem", "myšlenky vypravené na cestu servírkami...", "s nebo bez..." To jen namátkou, o "zavaďují" ani nemluvě. Česky tak může psát jen pitomec. Kromě toho nadužíváte trpný rod, který je ve francouzštině normální, v češtině ne, podobné je to i se spojkou "že". Sloveso "být" má valenci jak s nominativem, tak s instrumentálem, mezi ani – ani se píše čárka atd. Tuho kozla dojiti!

Jan Marin 6.7.2006 14:24

Re: spočteno!

Děkuji za "ani, ani". Máte pravdu. Tady vidíte, jak lehké být za pitomce, nemá-li člověk přístup ke kritice a zpětné vazbě. Trpný rod jsem použil všehovšudy dvakrát, opravte mě, jestli se mýlím.

korektor 6.7.2006 16:34

Re: Re: spočteno!

Být za pitomce je velice snadné, chováte-li se povýšeně. To, že umíte dobře francouzsky, neznamená, že píšete dobře česky. Co se týče trpného rodu, tím, že ho používáte na místě, kde v češtině zní lépe činný rod, samozřejmě ho nadužíváte, ne-li zneužíváte. 

Jan Marin 7.7.2006 15:27

Re: Re: Re: spočteno!

V originálu je trpný rod použit šestkrát. Opravte mě, jestli se mýlím.

jirkal 6.7.2006 10:59

lidi,

mohli byste mi poradit, kde ten preklad najdu ? Diky

KJ 6.7.2006 10:58

Tímto vyjadřuji plnou podporu panu/paní C.D.B. - nenechte se znechutit

podobnými pamflety, které se tváří jako profesionální rozbor. Francouzsky umím docela dobře a myslím si, že Váš překlad sice není dokonalý, ale rozhodně je lepší, než to, co předvedl pan kritik  - a to ještě jenom v úryvcích z textu! Jestli někdo neumí česky, tak je to on - navíc "po bitvě je každý generálem"...

Jan Marin 6.7.2006 15:46

Re: Tímto vyjadřuji plnou podporu panu/paní C.D.B. - nenechte se znechutit

Článek je pamflet. Rozbor směřuje k parodii.

basi 6.7.2006 10:19

Ovšem, budu se muset obejít bez perel typu : Lidé zavaďují...inu, nic není dokonalé:))

basi 6.7.2006 10:18

Lila nebo světlounce fialová?

To je to, oč kritikovi běží?  Pokud to byla jen obhajoba , že on ten překlad nestvořil, tak se to snad dá pochopit, jinak nevím, proč se vrtat v každém háčku a čárce. Nevyšlo to knižně,  přečte si to jen ten, kdo čte a koho Kundera tak či onak zajímá.  Já bych se za takový amatérský překlad nestyděla:)  Každý, kdo přivede k zájmu o čtení byť jen jednoho člověka, budiž pochválen.  Ostatně, jak někdo může tvrdit, že právě tak to nemá být,  to snad posoudí jedině autor, ne? Neumím francouzsky, takže děkuju panu Marinovi za to, že už vím, že ten překlad není vůbec špatný a můžu si to přečíst...když už nemám tu možnost v originále, nebo tištěném českém překladu. Díky :)