29.11.2020 | Svátek má Zina


Diskuse k článku

INTERNET: Bohorovnost Blbosti

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
bluma 6.7.2006 16:41

Re: Re: přesný, nebo hezký?

Dilema mezi věrností a přesností řeší překladatel prakticky v každé větě. Ale nikdy nemůže vypustit do světa překlad, který przní český jazyk. "Přesný" ve vašem podání bohužel znamená "doslovný", a to i za cenu, že češina vezme za své. Výsledkem jsou kostrbaté, násilně poskládané věty a neobratná slovní spojení. Normálně nemám ve zvyku kritizovat, ale vaše útočná, zdrcující, ale nekvalifikovaná kritika překladatele Kunderova textu mě k tomu přiměla. A jen tak na okraj: Překladatelství je moje celoživotní profese a do důchodu mi chybí jen pár let, ale tolik sebevědomí jako vy nemám ani po spoustě přeložených a vydaných knížek.

Synkretik bonviván 6.7.2006 22:46

Re: Re: Re: přesný, nebo hezký?

Nedá mi to nevzpomenout Jana Kantůrka, překladatele mj. Terryho Pratcheta, ten v nějakém rozhovoru řekl, že překlad je jako žena: buď je krásný, nebo je věrný. A že on osobně dává přednost kráse. Kunderovo a vlastně i Marinovo lpění na věrnosti mi z tohoto pohledu přijde velmi zábavné - že by si tím snad něco kompenzovali? ;-)

Lubomír Ptáček 6.7.2006 8:08

Brrr...

Nesnášela zvyšovat hlas ... no to je strašnej překlad.

dvd 6.7.2006 7:59

Autor určitě francouzsly rozumí

ale to je tak maximum positivního, co se dá o něm tvrdit. Docela by mně zajímalo, zda by výraz "une heure moins le quart" překládal jako "čtvrt hodiny před jednou" atp. Jinak jím navrhovaný překlad vazby "pour y + infinitiv" docela hezky kritizoval  už před 60 lety Pavel Eisner. BTW: také si nemyslím, že by ten překlad byl kongeniální, ale kritik připomínající poštěkávajícího foxteriéra neni geniální určitě.

Borek@Exil 6.7.2006 7:40

Otrocký překlad bývá většinou velmi špatný.

Překladatel se musí umět vcítit do autorova stylu a převyprávět to česky. Mrkněte se na mistrovské překlady manželů Pellarových..třeba Jezdec z neznáma a Muž se srdcem kovboje  (Shane a Mote walsh). Kdo to vlastně přeložil Sallingerovo Catcher In The Rye? To bylo parádní, i když Kdo chytá v žitě není doslovný překlad názvu písničky, podle které se knížka jmenuje.

Viktor Janiš 7.7.2006 13:59

Re: Otrocký překlad bývá většinou velmi špatný.

"Jezdce z neznáma" ovšem přeložil Michal Žantovský. Souhlasím ovšem s hodnocením překladu Pellarových: to byl překladatelský koncert.

V.H. 6.7.2006 7:31

No tak ano,

najdu sa tam chybky, ktore by kvalitny korektor dokazal vychytat. Na druhej strane, absolutna vacsina namietok sa tyka synonym a odlisnych formulacii, dorazov vo vete a delenia viet, co je prosim pekne ale prekladatelska licencia. Kristepane, desat prekladatelov prelozi jeden text desiatimi rozlicnymi sposobmi a konkretne v tomto pripade mam pocit, ze autor clanku je o dost krcovitejsi ako autor nelegalneho prekladu. A vobec, takto sa da skalit takmer kazdy preklad.

Co sa legitimity prekladu tyka, na jednej strane chapem, ze konkretnemu nakladatelstvyu takymto pocinom vznikne ista skoda, pricom by som to vsak prilis nedramatizoval. Predpokladam, ze ked sa Kundera rozhodne svoj roman previest do cestiny, stale sa najde dost citatelov, ktory si oficialny preklad zakupia. Koniec koncov, nie je to detektivka na jedno precitanie.

Na strane druhej, ocenujem nezistnu pracu neznameho prekladatela, ktory sa svojim francuzstiny neznalym bliznym rozhodol priniest potesenie z dielka, na ktore by mozno museli cakat este par rokov. A hlboko zahrabana, este stale vsak nie mrtva anarchisticka zilka vo mne vyvolava iste potesenie nad miernou tafkou autorovi, ktoreho pristup niesol iste znamky povysenosti. Aspon sa mohol dat pocut, kedy by si tak predstavoval, ze sa dostane k prekladaniu.

Synkretik 6.7.2006 22:51

Re: No tak ano,

Třeba na to Kundera čeká - že ho v čechách bude vydávat ilegální disent (i když jen ilegální z hlediska autorského zákona) a vydávat samizdat - další paradox z pera pana Mistra.

Jan Marin 7.7.2006 14:32

Re: Re: No tak ano,

Spíše než paradox z něčího péra pokus mýtus z Vašeho. Je naprosto jisté, že na nic takového rozhodně nečeká.

Jan Marin 7.7.2006 14:34

Re: Re: Re: No tak ano,

Pardón, pera, samozřejmě :-P

vio 6.7.2006 7:11

Slaby cajicek

v porovnani s tim, co treba pred casem provedla Pekarkova s Kingem.

Chapu, ze nekoho, kdo zboznuje Kunderu a cte ho i v originale, jiny preklad irituje. Ale jednak otrocky doslovny preklad neznamena automaticky lepsi, a jednak - a to hlavne, jedna se o neprofesionalni fanouskovsky preklad, ktery se tim nikterak netaji a nejde mu o zisk. Z tohoto pohledu vubec neni spatny. Muzeme tu diskutovat o Kunderovu prani neprekladat jeho posledni romany do cestiny a moznem porusovani autorskych prav, ale takovehle jedovate nimrani v sebemensich rozdilech je hloupe, nedustojne a jenom privadi na myslenku, ze autor sam se trasl na peknou zakazku - a on to zatim prelozil zadarmo nekdo jiny a jeste docela slusne:-D

zalozak 6.7.2006 2:43

Ano prekladu se bezpochyby da lecos vytknout...

Nicmene nic nenaznacuje ze oficialne prekladane knihy se techto chyb nevyvaruji. Spise naopak.

Pro me osobne je dulezitejsi ze ani "spravne" prelozeny text neni o nic ctivejsi nez ten nespravny , a navic, myslim ze by rodileho francouze pobavilo jak se dva cesti prekladatele dohaduji o tom ktery z prekladu romanu psaneho cechem (byt ve francoustine) je ten lepsi:-D

mol 6.7.2006 2:23

zajímavé

Já jsem si -- naprostý laik -- vždy myslel, že překlady se dělají mnohem volnější.

Upřímně řečeno bych i vám vytkl dvě věci: spojení "plný hovor", které mi přijde dost podivné (co znamená "plná taška" bych věděl, ale "plný hovor"?) a "zavaďují", což je možná spisovné, přesné, leč dosti strašné.

Jinak musím říct, že je mi poměrně jedno, jestli se něco stalo v sedm třicet nebo v půl osmé :-)

WWW 6.7.2006 3:07

Ne ne ne !!! Spatny preklad vyrazu "pul osme" na "sedm tricet" je zavadejici svinarna!! Ctenar si muze klidne myslet, ze se to stalo v "devet patnact" !! Trvam na presnem prekladu a dupu s autorem clanku nozickama !!!

Jan Marin 7.7.2006 16:29

Re: Ne ne ne !!! Spatny preklad vyrazu "pul osme" na "sedm tricet" je zavadejici svinarna!! Ctenar si muze klidne myslet, ze se to stalo v "devet patnact" !! Trvam na presnem prekladu a dupu s autorem clanku nozickama !!!

Styl je důležitý. Žiji v Anglii a tady máme tři způsoby vyjádření času: jeden (tzv. army time), který se vyznačuje používáním minut namísto dílů hodiny a čtyřiadvacetihodinovým dělením dne, narozdíl od civilního času, kde se den dělí na dvě dvanáctihodinové periody a k rozlišení se užívá příslovce. Existuje i jejich hybrid, vyznačující se připojováním AM a PM - užíváním dvanáctihodinové periody a používáním počtu minut namísto dílů hodin. V anglickém překladu je použito kompromisu "seven-thirty" (další příznak svědčící pro překlad z angličtiny), děj se odehrává večer, což je jasné z kontextu. V kontextu anglické české i francouzské reality je užívání civilního času mnohem frekventovanější a například v Anglii se hybridního tvaru (s AM a PM) užívá více méně pouze pro přesné určení času (například: kdy začíná program v televizi, nebo divadelní představení), nejinak je tomu v češtině. V originálu je použito tvaru civilního času. Máte pravdu, čtenáři může být celkem jedno, jestli se děj stal v půl osmé nebo ve čtvrt na devět. Proto právě užívám civilního tvaru i v češtině. Na přesném určení času v kontextu tolik nesejde, přesto je zmíněný čas navozením situace v přímořském městě v podvečer, "prázdné hodiny", vyplněné drbáním servírek. Přibližnost stylu civilního vyjadřování času v tomto kontextu vlastně poukazuje nikoli jen na časový okamžik děje, ale na celou časovou periodu milieu situace. Ta mě také přiměla nepřekládat na začátku "pettite ville" jako  "městečko", ale "malé město", jakkoli v tomto případě překlad C.D.B. nepovažuji za chybu a červeně jsem slovo neoznačil.

mig 6.7.2006 1:59

Proboha

Autore článku , vy jste si z nás vystřelil, že ?

Jan Marin 7.7.2006 19:36

Re: Proboha

No samozřejmě.

petr 9.12.2007 14:09

Re: Re: Proboha

prosim moc o informaci, jestli existuji podobne inteligentni uvahy o prekladu nesnesitelne lehkosti do nemciny! moc dekuji

CD 6.7.2006 0:50

Zajimave

Tu sunku mela s horcici, nebo s okurkou?

ZW 6.7.2006 0:27

Ano?

Zoufale šťouravé připomínky malicherného hnidopicha mě utvrzují v názoru, že onen "kritizovaný" překlad je skutečně kvalitní a kupodivu i velice přesný. Zaplaťpámbu, že román nepřekládal autor článku, nedalo by se to číst.