Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
FEJETON: Překladatelský chlebíček
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
![]() |
B. Senklár 18.8.2014 21:50Re: překlad P.Š. Nejen tam. Je to veš, která prozřela. |
![]() |
P. Papež 18.8.2014 11:16Zbytečný Zbytečný článek. Je psaný pouze pro peníze. |
![]() |
V. Zatloukal 18.8.2014 10:28překlad P.Š. Když bude P.Š. překládat polské heslo Historia - Solidarność, bude její adekvátní překlad: Dějiny komunistického puče na ÚSTRu (jehož jsem byla aktivní hybatelkou, pozn. překl.) |
![]() |
P. Kersch 18.8.2014 8:17taky Martin Hilský je nepřekonatelný se svými překlady z angličtiny do češtiny |
![]() |
P. Sulc 18.8.2014 2:27Myslim, ze prekladatel musi ze vseho nejlepe znat vlastni jazyk, hlavne u cestiny, ktera ma ohromne mnozstvi synonym. A mistr prekladu poesie, dodnes neprekonany,byl Otokar Fischer a snad jeste Vrchlicky. |
![]() |
O. Roldán 18.8.2014 0:32Jo, jo, klikaté jsou cesty překladatelovy |
![](http://1gr.cz/u/IWEB32.gif)
![](http://m.1gr.cz/u/free.gif?r=5iBfTF7eSVJF1r9&p=JnHx3J-c%7cqS3Ag2cNF3%7c7V3FAmDcPF%7cdHz5EKcTc3U3yIt29K%7c7cRA5X0ZP%7cKnCV4AOY-n&x=n3oDhu)