17.5.2024 | Svátek má Aneta


Diskuse k článku

FEJETON: Překladatelský chlebíček

Někdy na začátku devadesátých let jsem z Giedroyćovy polské Kultury překládala krásný článek o politických změnách v Litvě, který byl titulky rozdělen do podkapitolek. Jeden titulek zněl „Klótnia“, což polsky znamená hádka. V textu, který následoval, ale o žádných hádkách nic nebylo.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
B. Senklár 18.8.2014 21:50

Re: překlad P.Š.

Nejen tam. Je to veš, která prozřela.

P. Papež 18.8.2014 11:16

Zbytečný

Zbytečný článek. Je psaný pouze pro peníze.

V. Zatloukal 18.8.2014 10:28

překlad P.Š.

Když bude P.Š. překládat polské heslo Historia - Solidarność, bude její adekvátní překlad:

Dějiny komunistického puče na ÚSTRu (jehož jsem byla aktivní hybatelkou, pozn. překl.)

P. Kersch 18.8.2014 8:17

taky

Martin Hilský je nepřekonatelný se svými překlady z angličtiny do češtiny

P. Sulc 18.8.2014 2:27

Myslim, ze prekladatel musi ze vseho nejlepe

znat vlastni jazyk, hlavne u cestiny, ktera ma ohromne mnozstvi synonym. A mistr prekladu poesie, dodnes neprekonany,byl Otokar Fischer a snad jeste Vrchlicky.

O. Roldán 18.8.2014 0:32

Jo, jo,

klikaté jsou cesty překladatelovy