30.4.2024 | Svátek má Blahoslav


Diskuse k článku

FEJETON: Překladatelský chlebíček

Někdy na začátku devadesátých let jsem z Giedroyćovy polské Kultury překládala krásný článek o politických změnách v Litvě, který byl titulky rozdělen do podkapitolek. Jeden titulek zněl „Klótnia“, což polsky znamená hádka. V textu, který následoval, ale o žádných hádkách nic nebylo.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
P. Sulc 18.8.2014 2:27

Myslim, ze prekladatel musi ze vseho nejlepe

znat vlastni jazyk, hlavne u cestiny, ktera ma ohromne mnozstvi synonym. A mistr prekladu poesie, dodnes neprekonany,byl Otokar Fischer a snad jeste Vrchlicky.