Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
ČEŠTINA: Opakování
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
J. Klepal 8.4.2013 20:36Re: Pokud by jste napsala o prakticke cestine Právě ve zmíněné internetové příručce se již slovo optimální chápe jako české a připouští proto stupňování optimálnější, nejoptimálnější. |
M. Suková 9.4.2013 18:21Re: Pokud by jste napsala o prakticke cestine Ono to někdy mate; vizte Slovník spisovného jazyka českého http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php praví: optimální [-ty-] příd. (z lat.) kniž. (co) nejlepší, nejvhodnější, nejpříhodnější: o. pracovní podmínky; o. hospodářská úroveň; o. využití uhelných ložisek; o. plnění plánů; ekon. o. výkon vzhledem k stanovenému cíli a za daných možností nejlepší, nejlépe vyhovující; → přísl. optimálně: za hodinu se vyrobí o. 10 kusů v nejlepším případě; řešit úkol o. co nejúčelněji. Na rozdíl od autorů příručky autoři SSJČ znají význam toho slova. |
Z. Kulhánková 4.4.2013 3:43Doufám, že tohle čte moje kolegyně, která mi vždycky "vylepšuje" čárky v překladech, až Jungmann s Čelakovským brání. |
Z. Starý 4.4.2013 0:33Čárka před "ale" není vždy. To je ale nepřesné, že před "ale" je vždy čárka. |
J. Kubička 4.4.2013 9:35Re: Čárka před "ale" není vždy. Paní Suková píše, jak je patrné z jejího předchozího odstavce, o čárkách mezi větami v souvětí. Ve Vašem příkladu není "ale" spojkou mezi větami, je použita jako částice. |
J. Kubička 4.4.2013 9:42Re: Čárka před "ale" není vždy. mělo být "je použito jako částice". Uznávám, udělat chybu ve shodě v komentáři o češtině je ostuda. |