Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
EKONOMIKA: Slepice v USA nad propastí
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
J. Chodur 9.1.2013 22:51Autor zrejme nema tuseni, co je to v USA Senat. Autor si plete pojmy. Senat je jenom cast toho, cemu se v USA rika Kongres. Druhou cast kongresu tvori House of Representatives. Tem co jsou zvoleni do senatu se rika senatori (dva za kazdy stat USA) a tem, kteri zastupuji v House of Representatives relativne male oblasti jednotlivych statu (kde mnozstvi populace urcuje jejich pocet na kazdy stat) se rika kongresmeni. V soucasne dobe (od roku 2007) maji malou vetsinu v senatu Demokrate a v kongresu malou vetsinu Republikani, tudiz autorovo prohlaseni, ze senat je kontrolovan republikany je jednoduse nepravdive. Legislativni moc Republikanu je miziva, Obama muze vetovat jejich zakony a Republikani nemaji dostatecnou vetsinu na prehlasovani Obamova veta. Navic jejich zakony by musely byt schvaleny Senatem, ktery je kontrolovany Demokraty takze vetsina takovych zakonu se ani nedostane na presidentuv stul k podpisu ci vetovani. Kongres jako celek je paralizovany a Obama si dela v podstate co chce skrze Executive Orders, coz je obchazeni legislativy a vladnuti bez patricnych zakopnu. Drivejsi presidenti pouzivali tuto moznost jenom v extremnich situacich nebo vubec, Obama z vyjimky udelal pravidlo, jako spravny africky/levicovy zkorumpovany politik. Jakakoliv kritika je okamzite napadena jako rasismus levicovymi medii. Vsichni levicovi politici "respektuji" ustavu pokud nemaji moc a slouzi jim. V momentu kdy se dostanou k moci se pro ne stava ustava zkostnatelou, neproduktivni prekazkou. Nevim proc, ale mam pocit, ze autor ma Obamu rad. Text naznacuje sympatie k Demokratum (kteri jsou jinymi slovy mistni socialiste/komuniste) takze usuzuji, ze tam lezi autorovy sympatie, i kdyz se autor docela vyhnul zaujimani jakehokoliv osobniho stanoviska. |
B. Rybák 10.1.2013 14:08Re: Autor zrejme nema tuseni, co je to v USA Senat. Z tvrzení pana J. Fištejna: "Demokraté dosáhli kompromisní dohody v Senátě, což přeložilo veškerou tíhu rozhodování na bedra republikánské většiny ve Sněmovně" podle mne opravdu nevyplývá, že republikáni mají většinu i v senátě. Kompromisní výsledek podle mne znamená dohodu učiněnou v senátu, s ohledem na pozici republikánů ve Sněmovně. Trochu mě překvapuje, že neznáte dlouhodobé postoje pana J. Fištejna, kterého ze sympatií k jakékoli podobě socializmu objektivně podezírat nelze. Jinak zřejmě stojíme na stejné straně "barikády", takže Vám přeji "přesnou mušku". P.S. Nedrží náhodou sněmovna v "rukou" měšec dolarů, které Obama nezbytně potřebuje pro dokončení svých "fantazmagorií" a tím i pana Obamu přímo pod "krkem"? |
S. Udatný 9.1.2013 19:00Obama a Muslimské bratrstvo <p>Odkaz :<p><a href="http://eretz.cz/2013/01/rose-al-yusuf-egyptske-muslimske-bratrstvo-infiltrovalo-vladu-usa/#more-14445" target="_blank">http://eretz.cz/2013/01/rose-al-yusuf-egyptske-muslimske-bratrstvo-infiltrovalo-vladu-usa/#more-14445</a></p> |
Z. Kulhánková 9.1.2013 0:41"chicken" není slepice ani v doslovném překladu |
B. Volarik 9.1.2013 6:37Re: "chicken" není slepice ani v doslovném překladu Znamená to "kuře". I když veškerý kur domácí bývá často označován jako "chicken"(ano, ba i tak v jednotném čísle). Nicméně, zde se nejspíš jedná o hru na kuře. Rozjedou se proti sobě dva auťáky a ten šofét, který první uhne, je počastován posměšnou přezdívkou "kuře!". V hovorové řeči je pak "chicken" ten, kdo uhne, "první mrkne" a tak.... |
Z. Kulhánková 9.1.2013 9:41Re: "chicken" není slepice ani v doslovném překladu Nemá ta hra v češtině nějaké jiné jméno? |
P. Krasny 9.1.2013 12:34Re: "chicken" není slepice ani v doslovném překladu Jedine hra na kuratka - to jsem fakt slysel - ale to je spis otrocky preklad. Ale ani si nedovedu vybavit ceskou obdobu "chicken" coby vyzvy nebo sprajcu. IMHO to nelze jednoduse prelozit, stejne jako nejde v anglictine najit ekvivalent vyznamu fraze kterou zna kazdy cech - "No nekup to." |
J. Vyhnalík 9.1.2013 15:07Re: "chicken" není slepice ani v doslovném překladu A naopak do češtiny přesně nepřeložíme "value for money". |
B. Volarik 9.1.2013 18:07Re: "value for money". Hodnota za penize, protihodnota za zaplacenou cenu. |
B. Volarik 9.1.2013 18:09Re: "value for money". Hodnota za utracene penize, protihodnota za zaplacenou cenu. |
J. Vyhnalík 9.1.2013 18:19Re: "value for money". Přeložit to není problém. Problém je, že dlouhé překlady jsou nesrozumitelné, krátkým Češi rozumějí jinak než Američané. |
B. Volarik 9.1.2013 18:10Re: "No nekup to." Well, how not to buy that. You gotta buy that. |
P. Krasny 9.1.2013 19:42Re: "No nekup to." Nojo, ale to nejni to samy. |
Z. Kulhánková 10.1.2013 0:42Re: "No nekup to." Gotta have it! |