Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
Hurá do tunelu
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
J. Václavíková 19.2.2016 18:06Re: Možná Nikoliv. To pouze Vy! Dzp. |
P. Bolec 19.2.2016 18:12Re: Možná Co vy se do toho pletete ? Lesbo ! |
K. Janyška 19.2.2016 18:42Re: Možná Máte zřejmě na mysli Mnichovskou zradu, vole, že ? Dzp. |
J. Václavíková 19.2.2016 17:03Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem ,,Prima dala výpověď uprchlíka do špatného kontextu, mluvil v podmiňovacím způsobu, vysloveně jsem je na to upozornil, tvrdí překladatel Adam Homsi. Televize podle něj znehodnotila a mediálně pokřivila jeho práci." Ten rozhovor skutečně připravily mediální hyeny. |
O. Uživatel 19.2.2016 17:08Uživatel požádal o vymazání |
R. John 19.2.2016 17:09A co Vás překvapuje ?.... :-))) .... na prasárny je tu v kotlince líheń... :-) |
J. Václavíková 19.2.2016 17:13Re: A co Vás překvapuje ?.... :-))) Vzpomněla jsem si, jak se v partnerském dialogu doporučuje, pro vyloučení omylu, ubezpečit se otázkou- myslel jsi to takto? Na toto rozumné pravidlo jsme úplně rezignovali a my prostě víme, že ten druhý to myslel právě tak, jak se nám to hodí do krámu! |
A. Trick 19.2.2016 17:11Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem Jistí jiní překladatelé to nepotvrdili. Jak to tedy zní v tom podmiňovacím způsobu? |
O. Uživatel 19.2.2016 17:12Uživatel požádal o vymazání |
P. Lepew 19.2.2016 17:12Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem Tenhle u toho nebyl pane Rys. Je to ten co dělal ověřující překlad. |
O. Uživatel 19.2.2016 17:14Uživatel požádal o vymazání |
P. Lepew 19.2.2016 17:24Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem Když ani tohle nevíte, není s vámi důvod ztrácet čas. Nejdřív něco načtěte pak mluvte. |
O. Uživatel 19.2.2016 17:25Uživatel požádal o vymazání |
P. Lepew 19.2.2016 17:27Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem Jo není to špatné. doporučuju. A nyní příjemnou diskusi. |
O. Uživatel 19.2.2016 17:28Uživatel požádal o vymazání |
J. Kombercová 19.2.2016 17:37Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem Rysi, Rysi... |
P. Lepew 19.2.2016 17:39Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem Už jsem resignoval. Nechte ho.. |
A. Trick 19.2.2016 17:13Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem Jak to tedy zní v tom podmiňovacím způsobu? |
M. Martinovská 19.2.2016 17:14Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem Překla dz článku výše: „Přišli jsme sem a opravdu tu máme (silnou) vůli žít, opravdu vidíme během těch pěti dní, že jsou tu dobří lidé – pomáhají ostatním, zajišťují pro nás vše. Naším cílem je, aby bylo pro nás ubytování vhodné. Další věci si zajistíme sami, protože jsme sem přijeli pracovat a ne dostávat jídlo a pití zadarmo. My máme zkušenosti, přijeli jsme pracovat. Každý z nás má odborné zkušenosti. V budoucnu si zajistím své potřeby, abych uživil svou rodinu a děti. Já jsem sem přijel a byl jsem překvapen, že máme nevhodné bydlení. Nesouhlasím s tím (neunesu to).“ Slova o kravíně ani o návratu do Iráku nepadla. ta padla zřejmě později v doplňujících otázkách, navíc arabština prý nemá slovo kravín, ale stáj. |
A. Trick 19.2.2016 17:17Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem ZŘEJMĚ později. |
M. Martinovská 19.2.2016 17:19Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem tak si prosimvás přečtěte ten článek, já ho tu jen stručně reprodukuju. |
O. Uživatel 19.2.2016 17:20Uživatel požádal o vymazání |
A. Trick 19.2.2016 17:23Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem Nahrávka je jistojistě zmanipulovaná. Článek nemůže? |
O. Uživatel 19.2.2016 17:24Uživatel požádal o vymazání |
P. Han 19.2.2016 17:29Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem Vy to s ním pravidelně konzultujete? |
M. Martinovská 19.2.2016 17:25Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem No tak chtěl jste překald. jestli mu věříte, či ne, neovlivním. |
J. Václavíková 19.2.2016 17:18Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem To mě napadlo hned zpočátku, že si neumím dost dobře představit takový írácky kravín, čili to bude pravděpodobně nesmysl :-) |
P. Han 19.2.2016 17:41Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem Ten pán hovořil o nějakém příbytku pro dobytek, tlumočník, který není rodilý Čech, simultánně překládal, takže ho napadl kravín. Ono se v simultánním překladu těžko dá na pár minut zamyslet a hledat nejlepší synonymum. |
P. Han 19.2.2016 17:54Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem Teď poslouchám toho Homsiho a také neustále mluví o kravínu. :-) |
P. Čech 19.2.2016 17:20Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem Za všechno mohou opět novináři, jako ostatně vždy a za všechno. |