17.5.2024 | Svátek má Aneta


Diskuse k článku

Hurá do tunelu

V Bruselu zasedla Rada Evropy, tedy v podstatě evropský summit. A na pořadu dne jsou dva hlavní body agendy, britské podmínky a uprchlická krize. Osmadvacet vlád tam vyslalo své představitele vybavené mandátem. Ty mandáty namnoze kolidují a sladit je bude spíš nemožné než možné a už vůbec ne snadné. Jednání je na začátku, slibuje se trvání dlouho do noci. Světlo na konci tunelu vidět není, jedinou jistotou je, že jsme vjeli do tunelu.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
J. Václavíková 19.2.2016 18:06

Re: Možná

Nikoliv. To pouze Vy! Dzp.

P. Bolec 19.2.2016 18:12

Re: Možná

Co vy se do toho pletete ? Lesbo !

K. Janyška 19.2.2016 18:42

Re: Možná

Máte zřejmě na mysli Mnichovskou zradu, vole, že ? Dzp.

J. Václavíková 19.2.2016 17:03

Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

,,Prima dala výpověď uprchlíka do špatného kontextu, mluvil v podmiňovacím způsobu, vysloveně jsem je na to upozornil, tvrdí překladatel Adam Homsi. Televize podle něj znehodnotila a mediálně pokřivila jeho práci."

Ten rozhovor skutečně připravily mediální hyeny.

O. Uživatel 19.2.2016 17:08

Uživatel požádal o vymazání
R. John 19.2.2016 17:09

A co Vás překvapuje ?.... :-)))

.... na prasárny je tu v kotlince líheń... :-)

J. Václavíková 19.2.2016 17:13

Re: A co Vás překvapuje ?.... :-)))

Vzpomněla jsem si, jak se v partnerském dialogu doporučuje, pro vyloučení omylu, ubezpečit se otázkou- myslel jsi to takto? Na toto rozumné pravidlo jsme úplně rezignovali a my prostě víme, že ten druhý to myslel právě tak, jak se nám to hodí do krámu!

A. Trick 19.2.2016 17:11

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

Jistí jiní překladatelé to nepotvrdili.

Jak to tedy zní v tom podmiňovacím způsobu?

O. Uživatel 19.2.2016 17:12

Uživatel požádal o vymazání
P. Lepew 19.2.2016 17:12

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

Tenhle u toho nebyl pane Rys. Je to ten co dělal ověřující překlad.

O. Uživatel 19.2.2016 17:14

Uživatel požádal o vymazání
P. Lepew 19.2.2016 17:24

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

Když ani tohle nevíte, není s vámi důvod ztrácet čas. Nejdřív něco načtěte pak mluvte.

O. Uživatel 19.2.2016 17:25

Uživatel požádal o vymazání
P. Lepew 19.2.2016 17:27

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

Jo není to špatné. doporučuju.

A nyní příjemnou diskusi.

O. Uživatel 19.2.2016 17:28

Uživatel požádal o vymazání
J. Kombercová 19.2.2016 17:37

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

Rysi, Rysi...

P. Lepew 19.2.2016 17:39

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

Už jsem resignoval. Nechte ho..

A. Trick 19.2.2016 17:13

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

Jak to tedy zní v tom podmiňovacím způsobu?

M. Martinovská 19.2.2016 17:14

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

Překla dz článku výše: „Přišli jsme sem a opravdu tu máme (silnou) vůli žít, opravdu vidíme během těch pěti dní, že jsou tu dobří lidé – pomáhají ostatním, zajišťují pro nás vše. Naším cílem je, aby bylo pro nás ubytování vhodné. Další věci si zajistíme sami, protože jsme sem přijeli pracovat a ne dostávat jídlo a pití zadarmo. My máme zkušenosti, přijeli jsme pracovat. Každý z nás má odborné zkušenosti. V budoucnu si zajistím své potřeby, abych uživil svou rodinu a děti. Já jsem sem přijel a byl jsem překvapen, že máme nevhodné bydlení. Nesouhlasím s tím (neunesu to).“ Slova o kravíně ani o návratu do Iráku nepadla. ta padla zřejmě později v doplňujících otázkách, navíc arabština prý nemá slovo kravín, ale stáj.

A. Trick 19.2.2016 17:17

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

ZŘEJMĚ později.

M. Martinovská 19.2.2016 17:19

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

tak si prosimvás přečtěte ten článek, já ho tu jen stručně reprodukuju.

O. Uživatel 19.2.2016 17:20

Uživatel požádal o vymazání
A. Trick 19.2.2016 17:23

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

Nahrávka je jistojistě zmanipulovaná. Článek nemůže?

O. Uživatel 19.2.2016 17:24

Uživatel požádal o vymazání
P. Han 19.2.2016 17:29

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

Vy to s ním pravidelně konzultujete?

M. Martinovská 19.2.2016 17:25

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

No tak chtěl jste překald. jestli mu věříte, či ne, neovlivním.

J. Václavíková 19.2.2016 17:18

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

To mě napadlo hned zpočátku, že si neumím dost dobře představit takový írácky kravín, čili to bude pravděpodobně nesmysl :-)

P. Han 19.2.2016 17:41

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

Ten pán hovořil o nějakém příbytku pro dobytek, tlumočník, který není rodilý Čech, simultánně překládal, takže ho napadl kravín. Ono se v simultánním překladu těžko dá na pár minut zamyslet a hledat nejlepší synonymum.

P. Han 19.2.2016 17:54

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

Teď poslouchám toho Homsiho a také neustále mluví o kravínu. :-)

P. Čech 19.2.2016 17:20

Re: Poslechla jsem si rozhovor s tím tlumočníkem

Za všechno mohou opět novináři, jako ostatně vždy a za všechno.