26.4.2024 | Svátek má Oto


Diskuse k článku

JAZYK: Miluju české přechylování

Miluju češtinu a miluju přechylování. Díky němu byla, je a – jak to tak vypadá – ještě dlouho bude legrace. Naposled se zadařilo, když německou ministryni obrany Ursulu von der Leyen povýšili do hodnosti potenciální předsedkyně Evropské komise.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Mikulec 12.7.2019 11:31

Re: Zdravím přátelé !

To je pravda.:-)

A. Pakosta 12.7.2019 10:57

Re: Zdravím přátelé !

Také už jsem viděl transkripci Pej-ťing (wikipedie: 北京; pinyin: Běijīng; český přepis: Pej-ťing)

Ale což teprve Cejlon - anglicky Ceylon, vyslov [sɪˈlɒn] - úplně v tom slyším, jak kdysi angličtí kolonizátoři převedli do své transkripce to původní jméno Srí-Lanka

A. Pakosta 12.7.2019 10:31

Re: Identifikator

A to jste se ještě nezmínil o tom, že čínština používá u jmen osob zásadně opačné pořadí - typu Novák Josef, nikoli Josef Novák, jak je u nás běžnější (I když čeština připouští obojí pořadí, nedorozumění může vzniknout jen u jmen typu Pavel Petr, kde u muže nepoznáte, co je příjmení - u ženy pak obvykle ano, Petra Pavel nebo Pavla Petr je jako žena k rozeznání i bez přechýleného příjmení). Přechýlením čínských jmen v překladu pak zhusta dochází k nesmyslům. Například čínské jméno Ti Žen-tie (románová postava) by jako ženské bylo do češtiny patrně převedeno jako Ti Žen-tiová, což je ovšem nesmysl typu Novák Josefová!

M. Mikulec 12.7.2019 10:12

Re: Zdravím přátelé !

Také zdravím, nice to see you! It has been a while. Český tisk je kapitola sama pro sebe. Teď si uvědomuji, že hlavní město Číny je anglicky Beijing a česky Peking. Také se to moc nepodobá.:-)

A. Pakosta 12.7.2019 10:06

Re: Identifikator

Jenže co s tím problémem uděláte, když to vezmete opačně? Tedy když je originální jméno přechýlené? Není to jen ve slovanských jazycích. Třeba i řečtina má rozdílné psaní ženského a mužského jména. Například příjmení Fulidis nosí muž, ale jeho žena má příjmení Fulidu. O severských jazycích je to také známé (přípona -son pro mužské a -dottir pro ženské příjmení v téže rodině). Pro anglického úředníka je pak problém rozeznat, že Novák a Nováková, pan Fulidis a Fulidu, pan Jacobson a Jacobsdottir budou patrně manželé, případně sourozenci. A co ještě úředník, tomu to třeba vysvětlíte - ale představte si počítačový program, přiřazující osoby podle jmen - zaručeně si přechýlená jména nespojí.

V angličtině je ovšem žena "jazykově přidělena" svému muži také, jen se pro to používá jiný prostředek. Muž je Mr. Andrew Smith, jeho manželka Mary je uváděna jako Mrs. Smith - tohle Mr je Mister, a Mrs je vlastně přivlastňovací tvar téhož slova, i když ve výslovnosti [misiz] to není až tolik znát. Podstatné ale je to, že pokud jsou jmenováni společně, budou manželé Smithovi často uvedeni jako "Mr. and Mrs. Andrew Smith", to znamená, že ženě bude "přiděleno" i manželovo křestní jméno. Je to v podstatě, jako kdyby v knize hostů bylo napsáno "pan Andrew Smith a ta jeho" :-)

A. Pakosta 12.7.2019 9:45

Re: Jsem pevně přesvědčený,

Jasně, hlavně že poznáte rod anglického jména podle kontextu, když je čtete v prostém seznamu lidí. Takže tu angličtinu tak neadorujte, je to jazyk jednoduchý až místy primitivní - a právě proto se zvolila základem pro veškerou počítačovou komunikaci. Všechny programovací jazyky vycházejí z angličtiny. Nicméně její část, odvozená z latiny, vznikla zjednodušením, které samozřejmě přináší oproti latině (i češtině) omezení výrazových prostředků. Přeložte si třeba do angličtiny výraz "kulaťoulinké červeňoučké jablíčko" nějak lépe než "little round red apple", nebo posloupnost zdrobnělin - myš, myška, myšička nebo loď, loďka, lodička například. Neříkám že to nejde, ale je to obtížné. Angličtina třeba výraz lodička vůbec nemá - loď je "ship", ale malá loď je "boat", což je ovšem člun. A tak dále, a tak podobně.

Výsledkem je samozřejmě to, že se Čech mnohem snáze naučí anglicky, než Angličan česky. A oni taky po staletí s imperiální nadřazeností očekávali, že každý cizinec se naučí anglicky - a ono to fungovalo, až se angličtina stala světovým jazykem. Francouzi mají v tomto ohledu smůlu, ježto francouzština je k naučení neskonale obtížnější.

S. Rehulka 10.7.2019 12:06

Zdravím přátelé !

Vím, že toto nemá nic společného s přechylováním a nepřechylováním jmen v cizích jazycích, ale když už jsme u toho prznění jmen a názvů, muže mi někdo vysvětlit, proč český tisk tvrdošíjně říká Čínské Republice Taiwan - TCHAI-WAN ?

P. Harabaska 10.7.2019 9:09

Re: Já bych byl pro...

Je to ovšem také způsobeno do jisté míry pocitem nadřazenosti západních národů nad těmi východními, které používají diakritiky. Ovšem jen někdy. Francouzské akcenty jim asi nevadí, ale u např. českých jmen tvrdí, že ta písmena nemají na klávesnici. Ve Vídni zvou na Lehára, ale českého Nováka napíšou jako Novaka. Fotbalistu Kovačiće napíšou ovšem správně. Mám ve jménu také nějaký ten háček či čárku a na německou neschopnost napsat mé jméno správně odpovídám tím, že pan Hübner je pro mne Hubner a König je Konig, protože česká abeceda přehlásky nezná. Největší debilové jsou ovšem Češi, kteří ve své poníženosti jdou tak daleko, že svá jména píšou při styku se "Zápaďáky" bez diakritiky, aby to ty vznešené pány duševně neobtěžovalo. Dokonce jsem viděl v tisku faksimili dopisu (v cizím jazyce) českého vládního úředníka, který své jméno uváděl právě bez diakritiky. Pokud jde o tisk, jsou přepisy původně azbukou psaných jmen podle anglické fonetiky dokladem, odkud zprávy čerpají naši novináři. A nejde jen o azbuku, ale i o přepisy z arabského/perského písma. Například naše noviny mluví o iránské provincii Khuzestan, ovšem správně Chuzestán, protože angličtina nemá hlásku CH a připisuje ji jako KH. Legrační je to i opačně. Jako student jsem dostal do ruky knížku Chruščov v Americe v ruském jazyce. Vzpomínám, jak jsem luštil, které místo v USA vlastně to které azbukou psané jméno znamená.

P. Harabaska 10.7.2019 8:50

Re: No jo, pane Štěpánku,

Ještě více jsem byl konsternován kdesi na výletě, kde místní osvěžovna nabízela na tabuli před provozovnou čerstvé freshe. Proti tomu je stará česká rýmovačka hadr: Knédl friše škrabou v břiše.

J. Dobrý 9.7.2019 22:34

Re: Asijské jména

V cinstine je to rodove jmeno na prvnim miste, vlastni jmeno na druhem. Obracene nez u nas.

Takze z toho udelat Li-Jingovou je desivy prasopes.

J. Dobrý 9.7.2019 22:17

Re: Malá srandička

No jiste! :-)

(ten rozpor byl zamer)

J. Dobrý 9.7.2019 22:14

Re: Identifikator

Souhlas.

P. Selinger 9.7.2019 21:35

Re: No jo, pane Štěpánku,

značně mne irituje televizní reklama, kde synáček napomíná maminku, že se neříká čersvé, ale fresh !

J. Svoboda 9.7.2019 21:09

Nuda

To by bylo, aby si pan Štěpánek z nudy nějakou pitomost nenašel.

M. Prokop 9.7.2019 20:35

Re: Identifikator

Dost Češek už má jména nepřechýlená. V cizině prostě napíší, co je dokladech, případně co má dotyčná na té vizitce. Což je asi nejlepší.

M. Prokop 9.7.2019 20:32

Re: Identifikator

Možná směšné, každopádně reálné. Skloňování jmen jak kde, jak kdy, podle citu a nálady.

Mluvil jste poslední dobou někdy s někým mladším?

M. Prokop 9.7.2019 20:29

Re: Identifikator

Se jmény v čínském, arabském, hebrejském, japonském, ..., písmu si moc lidí neporadí. Tam je nejmenší zlo český fonetický překlad a originál v závorce.

M. Prokop 9.7.2019 20:26

Re: Identifikator

Překládat jména lodí, to už by bylo úplně na hlavu.

J. Dobrý 9.7.2019 19:41

Re: Identifikator

Mate to bez prechylovani, proc?

Cestina ma 7 padu.

Zkuste ten vas pripad bez vlastniho jmena, jen s prijmenim. S Novakovou to jde. S ?Joliovou? je to blbost. S Jolie - nepouzivam sklovovani.

A to je jediny pad a uz je to problem.

J. Dobrý 9.7.2019 19:34

Re: Identifikator

Jenze ono to s vizitkou for neni. Naprikad "Jiří" je pro anglicky mluvici nevyslovitelne s interpunkci nebo bez ni ani s velkou davkou "tekuteho prekladace". Mnohokrat overeno, ja zase nedokazu presne vyslovit pigeon (holub).

Kdyz bych si dal na "anglickou" stranu vizitky Jirka, koukali by na me lidi tady blbe (i kdyz je to pro anglicky mluvici vyslovitelne a je to hovorove synonymum). Na druhou stranu si cinani za ucelem v anglictine bezne vybiraji uplne jine anglicke jmeno, coz je druhy extrem.

H. Gene 9.7.2019 19:24

Re: Identifikator

S Angelinou Jolie je hovadina?

Máš to v tý palici pomatený. Já nejsem ten, kdo chce přikazovat jak to musí či nesmí být...

J. Dobrý 9.7.2019 19:18

Re: Identifikator

Prave ze se vetsinou pouziva chybne. Cizi jmena a prijmeni nejdou vzdy napasovat na nejaky cesky vzor aby to vubec bylo mozne provest.

Napriklad nova predsedkyne nemecke CSU se jmenuje Annegret Kramp-Karrenbauer. Znama herecka Angelina Jolie. Nejvyse umistena cinanka na tenisovem zebricku WTA je Wang Qiang (ceska transkripce Wang Čchiang, cinsky zjednodušené 王蔷, tradiční 王蔷). Mate 3 priklady, predvedte se jak to ma vypadat. Prechylene neprechylene, sklonovanim vznikne stejne hovadina.

H. Gene 9.7.2019 19:03

Re: Malá srandička

Odpustit neodpustitelné?

J. Dobrý 9.7.2019 19:01

Re: Identifikator

Na to staci wiki. Titul je udelovany tradicne, nikoli automaticky.

https://cs.wikipedia.org/wiki/Princ_z_Walesu

Mimochodem existuje i lod "HMS Prince of Wales", kde se pro zvyseni zmatku nikdo o "preklad" nazvu do cestiny tradicne nesnazi.

H. Gene 9.7.2019 18:59

Re: Identifikator

Přechylování u cizích jmen není povinné, ale často svoji logiku má. Snažit se ho vymazat je asi stejně logické, jako snažit se vymazat skloňování.

A vy si myslíte, že v hotelové knize u nás napíšou Stephanie Grafová? To mi ovšem nebrání přátelům oznámit, že jsem v hale potkal "Gráfovou".

A s těma vizitkama - jako fór dobrý, Jiří...

J. Dobrý 9.7.2019 18:57

Re: Identifikator

No prave. Jakmile jmeno ztrati schopnost identifikovat konkretni osobu, ztrati svuj vyznam.

Jinak receno kvuli nejakemu jazykovemu citu ztrati svuj primarni vyznam. Muzete si vybrat. Uprednostnit jazyk a ztracet poneti o kom je rec, nebo ponechat jedine jmeno pripadne jedinou transtkripci a zasmat se tomu, ze se to cizi jmeno do cestiny nehodi.

Jednoznacne jsem pro druhou variantu.

H. Gene 9.7.2019 18:52

Re: Identifikator

Směšné. A skloňování také zmizí?

J. Dobrý 9.7.2019 18:51

Re: Identifikator

Cinske jmena nejsou az takovy problem. Pokud se nejedna o nejakou historickou postavu, zpravidla si staci podivat dotycnemu na vizitku a hned je jasna minimalne anglicka transkripce jak si SAM DOTYCNY preje aby se to psalo.

Jak myslite upravovani ceskeho jmena? To se deje? Ceske prijmeni se meni na zensky tvar, jsou tam sklonovani, zdrobnovani ale je to stale stejne jmeno. Obcas je tam ustalena varianta jako Josef-Pepa Alexandr-Sasa a to je tak vsechno.

Ale kdyz prijede Novakova do hotelu na druhem konci sveta, do hotelove kniky napisou Novakova, ne Novak. Totez plati pri ucasti v zavode. Strýcová je ted we Wimbledonu Strycova, ne Stryc.

Prechylovani je soucasti ceskeho jazyka u jmen, ktere nejsou na ceskou variantu postavene je to ale nesmysl. Priklad jsou prave cinska jmena, kde je znam casto znam pouze anglicky prepis, cestina k tomu prida -ova bez zajmu o fakt ze cinane pisi rodove jmeno (ne prijmeni) a az pak vlastni jmeno/jmena. Vznika tak nevyslovitelna a uplne nesmyslna prisernost.

M. Prokop 9.7.2019 18:42

Re: Identifikator

S přibývajícími styky s cizinou a lepší znalostí cizích jazyků přechylování cizích jmen naštěstí pomalu mizí.

M. Prokop 9.7.2019 18:40

Re: Identifikator

Jo, to jsou ty přepisy z cizího písma do různých jazyků.