6.5.2024 | Svátek má Radoslav


Diskuse k článku

JAZYK: Miluju české přechylování

Miluju češtinu a miluju přechylování. Díky němu byla, je a – jak to tak vypadá – ještě dlouho bude legrace. Naposled se zadařilo, když německou ministryni obrany Ursulu von der Leyen povýšili do hodnosti potenciální předsedkyně Evropské komise.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
F. Houžňák 9.7.2019 14:16

Technická: Volkov není přechýlené,

je to přídavné jméno přivlastňovací. Něco jako Gagarin. Vyskytuje se zhusta i v jihoslovanských řečech.

Z. Lapil 9.7.2019 14:15

Re: česká drzost

No vidíte, a já mám zase za neskutečnou drzost měnit cizí jazyk.

Bez drzosti: u přechylování jde hodně o to, jak to zní a jaká je aktuální zvyklost. Kateřinu Jacques přechýlí jen jazykový idiot, ale řekněte Serena Williams, a já nebudu vědět, o kom je řeč.

A pak jsou tu vysloveně významové nesmysly na způsob islandských dottirových.

L. Severa 9.7.2019 14:13

Nedůslednost televize,

ze které musela před časem odejít redaktorka běžeckého lyžování, protože nepřechylovala jména zahraničních sportovkyň. Včera to již nevadilo při komentáři tenisu, což považuji u cizích jmen za logické. U těch provdaných hlasatelek to vsunuté jméno manžela (Svoboda) na mne působí stejně jako např. : MUDr. J. Omáčková, lékař kardiolog.

Z. Lapil 9.7.2019 14:06

Nejen přechylování, ale i přivlastňování

"Dcera Jakoba" mě ničí. Za jedině správné (uznávám - není to příliš silný argument) mám Dcera Jakobova.

J. Richtter 9.7.2019 14:06

Re: Mýlíte se,

Zinga from Burannov.

J. Richtter 9.7.2019 14:06

aha..

A jak se to píše v tvém milovaném Sovětském svazu soudruhu Štěpánku?

Z. Lapil 9.7.2019 14:04

Re:

Jednou jedinkrát jsem četl, tudíž nemám prověřeno, že:

Čeština svého času rozlišovala příjmení dívčí (Andulka Šafářova - přivlastňovací, "tatínkova") a vdaných žen (paní Šafářová). Odtud prvorepublikové(?) patvary typu paní doktorová nebo dokonce paní vrchní tajná radová. Osobně jsem v jisté situaci musel použít "paní vedoucová".

Frau Mozartin je, myslím si, z jiného konce. Přípona -in není "o jméně", ale "o povolání". Lehrer - Lehrerin = učitel - učitelka.

Mojí mámu prý její bytná v poválečných Sudetech s oblibou oslovovala "Frau učitelkin". Taky jsem si zapamatoval větu Wollen Sie lívancky?

H. Gene 9.7.2019 14:00

Re: česká drzost

:D A přitom je to pouze vaše neznalost... :D

H. Gene 9.7.2019 13:58

Re: Obzvláště půvabné je křečovité nepřechylování

A skloňovat se teda může?

P. Zinga 9.7.2019 13:32

Mýlíte se,

"von der Layen" je příjmení.

Nach einer Rechtsbereinigung in den 1960er Jahren ist nur Artikel 109 Abs. 3 Satz 2 WRV („Adelsbezeichnungen gelten nur als Teil des Namens und dürfen nicht mehr verliehen werden“) einfachgesetzlich noch in Kraft.[7]

Takže Uršula von der Layenová.

J. Pavelka 9.7.2019 13:17

Re: Se smetanou je to ještě horší!

Když Ema Smetana, proč ne třeba Eman Smetaňák...

J. Pavelka 9.7.2019 13:15

Re: No jo, pane Štěpánku,

Taky mne to štve...jenže, když se to vezme kolem a kolem, festival ani party není české slovo a "večírek", "sešlost" ...kdybychom byli důslední, asi také není úplně ono...

J. Ptáček 9.7.2019 13:14

Re: Dr voštěp Štěpánek

S tou ruštinou je to trochu složitější, ona většinou přechyluje už i mužská příjmení. Např. u nás se někdo jmenuje Vlk, v Rusku ale Volkov (Vlkov)a jeho žena se přechýlí na Volkova (Vlková). Podle mě je Volkovová přechýlena v češtině reduntantně, správně by mělo stačit Volková.

Jinak jazyky mají obvykle svoje zvláštnosti, třeba v Rusku mají i otčestvo, tedy druhé (to prostřední) jméno je po křestním jménu otce. V Arabštině to zase mají trochu naopak, třeba když se někdo jmenuje Abú Ala - tak to znamená, že je otec (syna) Aly. Já bych češtinou do toho moc nezasahoval.

J. Hejna 9.7.2019 12:45

Re: Pane Štěpánk,

To máte, pane Kyselo, blbý.

R. Langer 9.7.2019 12:41

Re: česká drzost

Ne, ani blbost to není.

P. Harabaska 9.7.2019 12:39

Re: Jsem pevně přesvědčený,

Blbci se najdou vždy a všude. To máte jako s těmi ponožkami v sandálech. Když to Italům vyhovuje v teplé Itálii chodit bez ponožek, proč mě by v chladném Česku měly vadit v sandálech ponožky? Kdekomu vadí české knedlíky (jak barbarské!), ale viděl j sem v dost nóbl podniku Američana, který si ty knedlíky z talíře s omáčkou vytahoval a ukusoval je drže je v ruce. Nikomu nevadí, když Taliáni srkají do sebe špagety se zvukovým doprovodem.

A. Nový 9.7.2019 12:36

Dr voštěp Štěpánek

... rámci našeho přechylovacího pokroku ji novináři přejmenovávají na Katrín Jakobsdóttirovou. Chudák islandská premiérka je tak vlastně přechýlená hned dvakrát. Jednou svým skutečným příjmením, podruhé koncovkou -ová. Ono slůvko „dóttir“ v jejím jméně totiž neznamená nic jiného než dcera.

Jaký pokrok, přechylování zná čeština staletí. Proč bych měl studovat a nejen já, při čtení novin Islandštinu, abych věděl, že už má ve jménu zabudovanou dceru? To platí i pro jiné jazyky, pane chytrolíne.

...krasobruslařka Ludmila Bělousova. Tím „a“ na konci přechyluje ruština. My ho rušíme a nahrazujeme svým -ová.

No a? Zatím se tu rusky nemluví a ani nepíše. To jen vy, děláte chytrého, ač jste jen obyčejný chytrolín.

M. Kysel 9.7.2019 12:34

Re: Pane Štěpánk,

Dalším příspěvkem dokazujete, že pátý pád neumíte. Jsou jenom dvě alternativy u mého jména:

Kysle nebo Kysele. Kyselo to opravdu není.

P. Harabaska 9.7.2019 12:33

Re: Já bych byl pro...

Mě vadí spíše debilita, kterak se přepisují do latinky jména příslušníků slovanských národů: Poroshenko, Yatsenyuk atp. Přitom podle platných pravidel se má využívat česká diakritika.

P. Harabaska 9.7.2019 12:31

Re: Čeština je geniální v tom,

V němčině v hovorovém jazyku se pohlaví osoby vyjádří přidáním příslušného členu: die Merkel ist gekommen - přišla Merkelová.

M. Prokop 9.7.2019 12:31

Re: Nepochopil jste, o čem je řeč,

U vás mne to fakt neudivuje.

M. Prokop 9.7.2019 12:30

Re: Obzvláště půvabné je křečovité nepřechylování

Přechylována, když už. A pro mne to důvod je.

J. Hejna 9.7.2019 12:29

Re: Já bych byl pro...

Třeba čínsky, že, pane Prokope.

P. Harabaska 9.7.2019 12:29

Re: Znovu:

Rusové ta ženská jména vytvářejí prostým druhým pádem (genitivem) - žena koho? Karenin - Karenina. Čech de facto vytváří přídavné jméno v přivlastňovacím tvaru Kareninova (přičemž namísto krátkého a napíše dlouhé á).

M. Prokop 9.7.2019 12:28

Re: Jsem pevně přesvědčený,

Výhodou to je. V češtině. V cizích jazycích to někdy zní blbě. Ale hlavně bych to nikomu nenutil.

J. Hejna 9.7.2019 12:27

Re: Pane Štěpánk,

Omyl.

Opomněl jsem "u", nikoli "e".

Nebo Vám, pane Kyselo, připadá oslovení "Štěpánk" chtěné?

M. Prokop 9.7.2019 12:26

Re: Jsem pevně přesvědčený,

Přesvědčený jste pevně, leč blbě.

Evelyn Waugh znáte? Občas to taky nějakého Neználka poplete.

P. Harabaska 9.7.2019 12:25

Re: No jo, pane Štěpánku,

Jen aby se z toho vlezdoprdelismu nepomátla. Já se zase stydím za české idioty, kteří musí mít všechno anglicky. Pořádají beer festy, night parties a v Plzni otevřeli kulturní zařízení Moving Station. Ovšem polovina těch debílků ani neví, jak ta anglická slova vyslovovat, nato co ta slova znamenají. Proto tak hlasitě kdejaký dutohlav vykřikuje WUAU!

M. Prokop 9.7.2019 12:24

Re: Já bych byl pro...

Souhlas, jen místo občanka bych napsal originál.

M. Prokop 9.7.2019 12:23

Re: Asijské jména

Co z těch dvou částí je jméno a co příjmení?