6.5.2024 | Svátek má Radoslav


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Jiri 23.7.2009 22:15

preklad a vyklad

On to autor toho clanku trosku priklaslil - celkem spravne, ale ten original tomu dava jeste dalsi podtext: "I would hope that a wise Latina woman, with the richness of her experiences, would more often than not reach a better conclusion than a white male who hasn't lived that life,"  - prelozil jsem to zamerne bez "prekladatelskych prikras"

"Doufala bych, ze moudra Latinsko-americka zena s bohatou zivotni zkusenosti ji vlastni, by ve vetsine pripadu dosla k lepsimu zaveru nez bily muz, ktery si stejnym zivotem neprosel". A ono to opravdu zni trosku jinak - zacina to uz tim, ze vlastne pouze Latinsko-americka zena - ma ty bohate zivotni zkusenosti (a zrejme ty dulezite, na rozdil od bileho muze). A protestujici senatori maji samozrejme pravdu - kdyby zkusili neco takoveho pronest o bilych muzich, tak se je tataz pani soudkyne bude snazit soudit za vyvolavani rasove nesnasenlivosti.

certik 23.7.2009 22:32

Re: preklad a vyklad

No budete se muset smířit s tim, že kecy o bílé nadřazenosti způsobily v USA tolik neštěstí, že jsou apriori mnohem podezřelejší než jejich analogie z druhé strany. Možná netušíte, jak docela nedávno tomu je.