29.4.2024 | Svátek má Robert


Diskuse k článku

JAZYK: Ty zvíře! (2.)

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
vera 17.3.2006 21:00

co taky prasata?

Don't be a hog, don't hog it -- neber vsecko pro sebe; bylo tam
play possum -- delat, ze spim?
vera 17.3.2006 21:03

Re: co taky prasata?

To hog = prasecit se
play possum = hrat si na vacici
possum 19.3.2006 14:09

Re: Re: co taky prasata?

jeje, ja na sebe zapomela
G. Pašek 16.3.2006 16:20

A kdy příjde na překlep německé? . . . .

Děkuji autorce za dva odkazy na konci . . . . .
aster 16.3.2006 14:56

jazyk

Stejně mám nejraději češtinu. Tak obrovskou škálu výraziva na určité věci nemá žádná jiná světová řeč. Když jsem před půl rokem začínal s kouzlem internetových diskuzí, tolik pojmenování lidských genitálií a různých přívlastků,kterými jsem byl titulován, jsem ještě nikdy nedostal, některá jsem ani neznal.Velmi jsem byl obohacen. A to byla jen klasika, máme ale ještě mnohá nářečí.
possum 16.3.2006 12:59

jinak jsem zapomela

rict, ze je to velmi pekny clanek
possum 16.3.2006 12:58

tak nevim, ale

>Cock-eyed ( s kohoutíma očima) = opilý < v Australii cock-eyed neni opily, ale neco je cock-eyed minice nakrivo. Kohouti se divaji z boku, ne primo.
dvd 16.3.2006 10:53

A ještě jedno (anglické) zvíře:

U nás v rodině se používá "silly old cuckoo" - to byla původně jedna konkrétní teta.
tonik 16.3.2006 10:24

ehm

cry stinking fish: cry ve vyznamu zvolat, kricet nikoliv plakat, stejne jako napriklad cry wolf (volat "Vlk!") zpusobit falesny poplach.
-pp-) 16.3.2006 10:02

taky bych si dovolil...

Nejsem na to žádný odborník, ale některé připomínky bych si taky dovolil, kupříkladu: Mickey Mouse = např. mickey mouse movie (mikymausovský film) - instruktážní film pro armádu, v letadle apod., mickey mause operation bych tedy chápal ve smyslu nacvičené předváděcí operace Monkey business ( opičárna) = machinace See a man about a dog ( podívat se na muže kvůli psovi ) - To see a doctor se do četiny přece taky nepřeloží "podívat se na doktora", ale jít k doktorovi. Tedy See a man about a dog, see a man about a horse = "zajít se psem, zajít s koněm" - odskočit si
ptakopysk 16.3.2006 12:48

see a man about a horse

my říkáváme "Jdu se podívat jestli se mi nevodvázal kůň" Zřejmě to pochází z téhle anglické hlášky. díky za osvětu :o)))
VTR 16.3.2006 13:34

Re: see a man about a horse

A není to tak, že ve ,,slušné" společnosti se nehodí říct: Jdu se vych . . .! Dámy se chodí vždy jen ,,přepudrovat". Tedy přijatelná omluva, proč na chvíli opouštím společnost.
ptakopysk 16.3.2006 13:45

,,přepudrovat"

zapomněl jsem dodat, že v případě akutní potřeby se místo oné rozvinuté věty použije stručné "Jdu s pískem." A časy, kdy se dámy chodily přepudrovat jsou už asi nenávratně pryč. Tohle jsem odposlechl včera v metru. Pubertální slečna pravila směrem ke svému obdivovateli jež jí zatahal za vlasy: "Di do p.dele ty ču.áku! Já na tebe se.u, de.ile!" Tahle slečna se určitě "pudrovat" nechodí...
Eva F. 16.3.2006 14:50

Re: ,,přepudrovat"

Dobrý den, pane ptakopysku,:-)
místo téhle slečny se chodí "přepudrovat" můj tatínek. Nikdy jsem ho neslyšela před odchodem na záchod říct něco jiného. Takže rovnováha ve vesmíru zůstává zachována.:-)
Pěkný den!
Amatér 16.3.2006 18:17

Re: taky bych si dovolil...

Ani já nejsem žádný odborník, ale slyšel jsem že, že pro odskočení je možno použít také frázi :"I´m going to drain my main vein". Autorce velice děkuji za podnětný článek, který jako jeden z mála nevyvolává žádné záporné emoce.
Čumil 16.3.2006 9:09

Prima - včetně korektur paní Marty. Díky oběma!

Marta 16.3.2006 2:51

pár připomínek

Čtu ráda a pilně Psa, Váš příspěvěk je zajímavý, dovolím si nicméně pár připomínek k překladu francouzských výrazů (jsem lingvistka a žiji 38 let ve Francii):  bouc není vousáč, ale bradka; queue de cheval jsme za mých mladých let jmenovali koněchvost; corbeau je silně hanlivé, řaklo by se kněžour, fofák; crapeau není malé dítě ale uličník, rošťák; Váš překlad slova éléphant neznám, ale říká se tak starým důležitým politikům (les éléphants du PS); loup je spíš kaz, vada (na výrobku)správné rčení je mettre la puce à l'oreille, ne avoir; a requin je bezohledný, výbojný, drzý člověk, který nemá žádné skrupule - nejspíš všehoschopný. Ti jen na okraj - myslím, že je pro čtenáře zajímavé vidět, jak se v různých jazycích rčení liší. Zdravím Vás MT