Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
co taky prasata?
Re: co taky prasata?
A kdy příjde na překlep německé? . . . .
Děkuji autorce za dva odkazy na konci . . . . .jazyk
Stejně mám nejraději češtinu. Tak obrovskou škálu výraziva na určité věci nemá žádná jiná světová řeč. Když jsem před půl rokem začínal s kouzlem internetových diskuzí, tolik pojmenování lidských genitálií a různých přívlastků,kterými jsem byl titulován, jsem ještě nikdy nedostal, některá jsem ani neznal.Velmi jsem byl obohacen. A to byla jen klasika, máme ale ještě mnohá nářečí.tak nevim, ale
>Cock-eyed ( s kohoutíma očima) = opilý < v Australii cock-eyed neni opily, ale neco je cock-eyed minice nakrivo. Kohouti se divaji z boku, ne primo.A ještě jedno (anglické) zvíře:
U nás v rodině se používá "silly old cuckoo" - to byla původně jedna konkrétní teta.ehm
cry stinking fish: cry ve vyznamu zvolat, kricet nikoliv plakat, stejne jako napriklad cry wolf (volat "Vlk!") zpusobit falesny poplach.taky bych si dovolil...
Nejsem na to žádný odborník, ale některé připomínky bych si taky dovolil, kupříkladu: Mickey Mouse = např. mickey mouse movie (mikymausovský film) - instruktážní film pro armádu, v letadle apod., mickey mause operation bych tedy chápal ve smyslu nacvičené předváděcí operace Monkey business ( opičárna) = machinace See a man about a dog ( podívat se na muže kvůli psovi ) - To see a doctor se do četiny přece taky nepřeloží "podívat se na doktora", ale jít k doktorovi. Tedy See a man about a dog, see a man about a horse = "zajít se psem, zajít s koněm" - odskočit sisee a man about a horse
my říkáváme "Jdu se podívat jestli se mi nevodvázal kůň" Zřejmě to pochází z téhle anglické hlášky. díky za osvětu :o)))Re: see a man about a horse
A není to tak, že ve ,,slušné" společnosti se nehodí říct: Jdu se vych . . .! Dámy se chodí vždy jen ,,přepudrovat". Tedy přijatelná omluva, proč na chvíli opouštím společnost.,,přepudrovat"
zapomněl jsem dodat, že v případě akutní potřeby se místo oné rozvinuté věty použije stručné "Jdu s pískem." A časy, kdy se dámy chodily přepudrovat jsou už asi nenávratně pryč. Tohle jsem odposlechl včera v metru. Pubertální slečna pravila směrem ke svému obdivovateli jež jí zatahal za vlasy: "Di do p.dele ty ču.áku! Já na tebe se.u, de.ile!" Tahle slečna se určitě "pudrovat" nechodí...Re: ,,přepudrovat"
Re: taky bych si dovolil...
Ani já nejsem žádný odborník, ale slyšel jsem že, že pro odskočení je možno použít také frázi :"I´m going to drain my main vein". Autorce velice děkuji za podnětný článek, který jako jeden z mála nevyvolává žádné záporné emoce.pár připomínek
Čtu ráda a pilně Psa, Váš příspěvěk je zajímavý, dovolím si nicméně pár připomínek k překladu francouzských výrazů (jsem lingvistka a žiji 38 let ve Francii): bouc není vousáč, ale bradka; queue de cheval jsme za mých mladých let jmenovali koněchvost; corbeau je silně hanlivé, řaklo by se kněžour, fofák; crapeau není malé dítě ale uličník, rošťák; Váš překlad slova éléphant neznám, ale říká se tak starým důležitým politikům (les éléphants du PS); loup je spíš kaz, vada (na výrobku)správné rčení je mettre la puce à l'oreille, ne avoir; a requin je bezohledný, výbojný, drzý člověk, který nemá žádné skrupule - nejspíš všehoschopný. Ti jen na okraj - myslím, že je pro čtenáře zajímavé vidět, jak se v různých jazycích rčení liší. Zdravím Vás MT