Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996
13.6.2024 | Svátek má Antonín
Diskuse k článku
JAZYK: Ty zvíře! (2.)
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Zobrazit příspěvky:
Všechny podle vláken Všechny podle času
vera 17.3.2006 21:00co taky prasata? Don't be a hog, don't hog it -- neber vsecko pro sebe; bylo tam
play possum -- delat, ze spim?
|
vera 17.3.2006 21:03Re: co taky prasata? To hog = prasecit se
play possum = hrat si na vacici
|
possum 19.3.2006 14:09Re: Re: co taky prasata? jeje, ja na sebe zapomela |
G. Pašek 16.3.2006 16:20A kdy příjde na překlep německé? . . . . Děkuji autorce za dva odkazy na konci . . . . . |
aster 16.3.2006 14:56jazyk Stejně mám nejraději češtinu. Tak obrovskou škálu výraziva na určité věci nemá žádná jiná světová řeč. Když jsem před půl rokem začínal s kouzlem internetových diskuzí, tolik pojmenování lidských genitálií a různých přívlastků,kterými jsem byl titulován, jsem ještě nikdy nedostal, některá jsem ani neznal.Velmi jsem byl obohacen. A to byla jen klasika, máme ale ještě mnohá nářečí. |
possum 16.3.2006 12:59jinak jsem zapomela rict, ze je to velmi pekny clanek |
possum 16.3.2006 12:58tak nevim, ale >Cock-eyed ( s kohoutíma očima) = opilý < v Australii cock-eyed neni opily, ale neco je cock-eyed minice nakrivo. Kohouti se divaji z boku, ne primo. |
dvd 16.3.2006 10:53A ještě jedno (anglické) zvíře: U nás v rodině se používá "silly old cuckoo" - to byla původně jedna konkrétní teta. |
tonik 16.3.2006 10:24ehm cry stinking fish: cry ve vyznamu zvolat, kricet nikoliv plakat, stejne jako napriklad cry wolf (volat "Vlk!") zpusobit falesny poplach. |
-pp-) 16.3.2006 10:02taky bych si dovolil... Nejsem na to žádný odborník, ale některé připomínky bych si taky dovolil, kupříkladu: Mickey Mouse = např. mickey mouse movie (mikymausovský film) - instruktážní film pro armádu, v letadle apod., mickey mause operation bych tedy chápal ve smyslu nacvičené předváděcí operace Monkey business ( opičárna) = machinace See a man about a dog ( podívat se na muže kvůli psovi ) - To see a doctor se do četiny přece taky nepřeloží "podívat se na doktora", ale jít k doktorovi. Tedy See a man about a dog, see a man about a horse = "zajít se psem, zajít s koněm" - odskočit si |
ptakopysk 16.3.2006 12:48see a man about a horse my říkáváme "Jdu se podívat jestli se mi nevodvázal kůň" Zřejmě to pochází z téhle anglické hlášky. díky za osvětu :o))) |
VTR 16.3.2006 13:34Re: see a man about a horse A není to tak, že ve ,,slušné" společnosti se nehodí říct: Jdu se vych . . .! Dámy se chodí vždy jen ,,přepudrovat". Tedy přijatelná omluva, proč na chvíli opouštím společnost. |
ptakopysk 16.3.2006 13:45,,přepudrovat" zapomněl jsem dodat, že v případě akutní potřeby se místo oné rozvinuté věty použije stručné "Jdu s pískem." A časy, kdy se dámy chodily přepudrovat jsou už asi nenávratně pryč. Tohle jsem odposlechl včera v metru. Pubertální slečna pravila směrem ke svému obdivovateli jež jí zatahal za vlasy: "Di do p.dele ty ču.áku! Já na tebe se.u, de.ile!" Tahle slečna se určitě "pudrovat" nechodí... |
Eva F. 16.3.2006 14:50Re: ,,přepudrovat" Dobrý den, pane ptakopysku,:-)
místo téhle slečny se chodí "přepudrovat" můj tatínek. Nikdy jsem ho neslyšela před odchodem na záchod říct něco jiného. Takže rovnováha ve vesmíru zůstává zachována.:-)
Pěkný den!
|
Amatér 16.3.2006 18:17Re: taky bych si dovolil... Ani já nejsem žádný odborník, ale slyšel jsem že, že pro odskočení je možno použít také frázi :"I´m going to drain my main vein". Autorce velice děkuji za podnětný článek, který jako jeden z mála nevyvolává žádné záporné emoce. |
Čumil 16.3.2006 9:09Prima - včetně korektur paní Marty. Díky oběma! |
Marta 16.3.2006 2:51pár připomínek Čtu ráda a pilně Psa, Váš příspěvěk je zajímavý, dovolím si nicméně pár připomínek k překladu francouzských výrazů (jsem lingvistka a žiji 38 let ve Francii): bouc není vousáč, ale bradka; queue de cheval jsme za mých mladých let jmenovali koněchvost; corbeau je silně hanlivé, řaklo by se kněžour, fofák; crapeau není malé dítě ale uličník, rošťák; Váš překlad slova éléphant neznám, ale říká se tak starým důležitým politikům (les éléphants du PS); loup je spíš kaz, vada (na výrobku)správné rčení je mettre la puce à l'oreille, ne avoir; a requin je bezohledný, výbojný, drzý člověk, který nemá žádné skrupule - nejspíš všehoschopný. Ti jen na okraj - myslím, že je pro čtenáře zajímavé vidět, jak se v různých jazycích rčení liší. Zdravím Vás MT |