Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
VÁNOČNÍ SLOVO: O dobré vůli
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
B. Hamáček 27.12.2015 11:36Hlavně Hlavně , že pánové Sova a Lesniak tomu naprosto rozumí ! |
J. Jurax 28.12.2015 1:11Re: Hlavně Kdežto naopak Vy taky, není-liž pravda? |
J. Sova 26.12.2015 16:24Zato víme, a to naprosto přesně, slovo od slova, co tehdy na Judských horách zaznělo." To je ovšem velmi odvážné tvrzení. Ev. sv. Lukáše vzniklo asi mezi lety 80 - 100 a jsou známy jen opisy opisů, které jsou navíc v různých verzích. Že byl autorem Lukáš je pouhá tradice. |
F. Lesniak 26.12.2015 16:10Nad takovými bláboly se nemá smysl zamýšlet. Jsou to báchorky pro staré báby. |
J. Fridrich 27.12.2015 9:26Re: Nad takovými bláboly se nemá Vy se nemáte ani čím zamyslet, tak to ani nezkoušejte...... |
J. Sova 26.12.2015 10:12Odlišnosti v překladech Bible, to by bylo na článek. Jsou jich desítky. Přitom se píše: Zjevení 22,18 "Každého, kdo slyší prorocká slova této knihy, ujišťuji: Kdokoli k nim něco přidá, Bůh mu přidá ran v této knize zapsaných. Kdokoli z prorockých slov této knihy něco odejme, Bůh odejme jeho díl ze stromu života a ze svatého města a z dobrých věcí v této knize zapsaných." Co už způsobila polemik jedna chybějící (nebo přebývající?) čárka v jiném verši, než v článku. |
J. Sova 26.12.2015 10:21Re: Odlišnosti v překladech Bible, Příklad: Bible kralická, 1Jan 5,7 „Nebo tři jsou, kteříž svědectví vydávají na nebi: Otec, Slovo, a Duch svatý, a ti tři jedno jsou.“ Ekumenický překlad: "Tři jsou, kteří vydávají svědectví – Duch, voda a krev – a ti tři jsou zajedno." Pro srovnání tentýž verš v King James Version (KJV): "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one." |
J. Sova 27.12.2015 10:29Re: Odlišnosti v překladech Bible, Bible kralická, Marek 6,11 „A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný než městu tomu." Ekumenický překlad: "A které místo vás nepřijme a kde vás nebudou chtít slyšet, vyjděte odtamtud a setřeste prach ze svých nohou na svědectví proti nim.“ Tady zmizela druhá polovina verše. Překladatelé se asi zastyděli nad slovy Ježíšovými. |
B. Michal 27.12.2015 13:41Re: Odlišnosti v překladech Bible, Jestli v tomto případě nepůjde o to, jaké rukopisy měli překladatelé k dispozici. Je možné, že ta část o Sodomských a Gomorských není původní - je to i jinde, např. KJV tu část má, NIV nemá. |
J. Sova 27.12.2015 14:47Re: Odlišnosti v překladech Bible, Bible kralická a KJV jsou překlady z původních jazyků, nikoliv z latinské Vulgaty. Žádné původnější prameny nejsou. Ve Vulgatě ta druhá část již není. Vulgata je až z přelomu 4. a 5. století. |
B. Michal 27.12.2015 16:36Re: Odlišnosti v překladech Bible, No, z původních jazyků: Textus Receptus obsahuje Sodomu a Gomoru, Novum Testamentum Graece nikoliv. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_major_textual_variants_in_the_New_Testament Takže se nejedná o nějakou libovůli překladatelů. |
B. Michal 27.12.2015 16:42Re: Odlišnosti v překladech Bible, Vulgatu do toho není třeba plést. Jde o ty "původní jazyky". Textus Receptus dal dohromady Erasmus a z něj pocházejí reformační překlady (KJV i Kraličtí). Novum Testamentum Graece vychází z nejstarších textů alexandrijských - tedy paradoxně, ač novější, je starší :-) No a Textus Receptus obsahuje ty sodomské a gomorské, Novume Testamentum Graece nikoliv. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_major_textual_variants_in_the_New_Testament |
B. Michal 27.12.2015 16:44Re: Odlišnosti v překladech Bible, Omlouvám se za zopakování, ten předchozí příspěvek se 5 minut nezobrazoval, tak to vypadalo, že z nějakého důvodu neprošel. |
J. Sova 27.12.2015 18:02Re: Odlišnosti v překladech Bible, To je zajímavé. Wiki sice uvádí u BK, že je přeložena z původních jazyků, ale zároveň uvádí, že autoři prameny neuváděli. S Novum Testamentum Graece je to taky nějaké složitější, jak jsem se dočetl na anglické Wiki, někteří badatelé mají určité výhrady. |
B. Michal 27.12.2015 22:31Re: Odlišnosti v překladech Bible, To je možné, ale určitě to není tak, že "Překladatelé se asi zastyděli nad slovy Ježíšovými." |
J. Sova 27.12.2015 14:53Re: Odlišnosti v překladech Bible, Tady je analýza řeckého textu. Sodoma a Gomorra tam je. http://biblehub.com/text/mark/6-11.htm |
J. Karel 26.12.2015 9:18Matouš 10 _ 34 Nemyslete si, že jsem přišel na zem uvést pokoj; nepřišel jsem uvést pokoj, ale meč. To jsou ale paradoxy. |