1.6.2024 | Svátek má Laura


Diskuse k článku

VE VZDUCHU: Čechoviny 16

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Petr Vileta, balík z Plzně :-) 13.12.2007 6:55

Re: Re: Re: buran

ale do prcic, ono to nebere azbuku

A. 13.12.2007 21:22

Re: Re: Re: buran

Buran je opravdu sněhová vánice.

honzak 13.12.2007 6:55

Re: Re: buran

BINGO!!!!

Přidám historku o socialistickém maturantovi, který se uměl navrčet vše zpaměti, nevěda "vo co gou". Obdržel z ruštiny otázku právě o burevěstnikovi a okamžitě se rozjel. Kdy že se burevěstnik narodil, kam chodil do školy, co všechno napsal a jaký kladný vliv měl na budování světového socialismu. Komis byla tak perplex, že ho beze slova vypoklonkovala s jedničkou a vyhlásila přestávku, během které se válela smíchy. Odposlechnuto ve vlaku Praha - Beroun.

richard 13.12.2007 10:59

Re: Re: Re: buran

;-D;-D;-DR^R^R^

Něco na způsob "..što ty dělajěš zimoj...zimoj ja guljaju v parke..."

Jenda 13.12.2007 16:30

Re: Re: Re: Re: buran

No to mate ovsem uplne spatne! Zimoj ja něguljaju!

F.A.Kekule 13.12.2007 8:26

Re: Re: buran

Buran je stepní bouře, pánové. Racek se rusky řekne čajka. To jen r´pro přesnost. Jinak velice hezké čtení, zvláště po těcdh předchozích.

třetí 13.12.2007 9:56

Re: Re: buran

Burevestnik není racek, ale opravdu bouřňák. A ta básnička asi tak...burevestnik gordo rejet, čornoj molnii podobnyj, on smějotsa i rydajet, on ot radosti smejotsa on ot radosti rydajet. Pusť silněje granjajet burja...... tedy asi zhruba tak. Uměl jsem ji před čtyřiceti lety.

R 13.12.2007 12:51

Re: Re: Re: buran

No jsou to všechno ukrajinské firmy. Rozdíly mezi ukrajinskou řečí a ruštinou jsou podstatně větší než mezi češtinou a slovenštinou, ale asi menší než mezi češtinou a polštinou. Takže s těmi názvy je třeba opatrně.  Co jsem zjistil, existují v ruštině a ukrajinštině shodná slova, která ale mají v těchto dvou řečech různý význam. 

ZW 13.12.2007 16:53

Re: Re: Re: buran

Já přidám začátek:

Nad sjedój ravnínoj mórja vjétěr túči sabirájet, mjéždu túčami i mórjem górdo réjet burevjéstnik, čjórnoj mólniji padóbnyj...

(Nad šedou rovinou moře vítr mraky sbírá, mezi mraky a mořem hrdě křičí bouřňák, podobný černému blesku...)

Viz http://domaciskola.blog.cz/0609/burevestnik

K. Babák 13.12.2007 10:57

Re: Re: buran

Buřňák

karel kuba 16.12.2007 18:35

Re: buran

je to stepní studený vítr

bohuš 13.12.2007 2:24

Buran...

Pane Čech, "buran" je sněhová bouře na širých ruských stepích, něco obdobného jako je blizzard v Americe. Mimo jiné, buran bývá i na Bajkonuru.

Český Pepík 13.12.2007 3:52

Re: Buran...

Kua chlapi, za meho mladi se buran rikalo vesnicanum bez takru a spolecenskeho chování. Tento výraz zde je v ceském smyslu spravne, a tedy jej NEPŘEKLÁDEJTE.  ;-)).  Autorovi jako vzdy - bravo.

R 13.12.2007 8:13

Re: Re: Buran...

Jenže pojmenovali ho rusové nebo spíše ukrajinci, tehdy v novinách bylo, že Buran je v tamté řeči stepní vítr či stepní bouře či tak nějak.  Že tady u nás je buran něco jako neotesaný hlupák, jim bylo šumafuk a nejspíš o tom ani nevěděli. I když ta změna významu názvu u nás je pro techniku přicházející z východu docela příznačná.  Zase Mrija má být, pokud si pamatuji, v jejich řeči něco jako zjevení či přízrak nebo tak nějak.

Honza Čech 13.12.2007 8:30

Re: Re: Re: Buran...

Vznikla zde stejná diskuze, jako kdysi na planes. Překlad buran-venkovan jsem prachsprostě převzal z Mladé Fronty, která za totáče na 1. dobna napsala "senzační" reportáž o odhalení skutečného důvodu stavby žižkovské televizní věže, ve skutečnosti to je totiž odpalovací rampa pro českou verzi sovětského raketoplánu Buran, která se u nás jmenuje Venkovan... Samozřejmě to je rusky sněhová bouře, ale druhý překlad také není špatný, ne?

Čochtan 13.12.2007 8:59

Skvělý čtení pane Čech !

kolik to bude mít pokračování ? 

A s tím překladem, máte velmi inteligentní způsob humoru, a někteří to holt potřebují víc "po lopatě".  Nenechte se jimi zmást !

Ještě jednou díky !

Kylchap 13.12.2007 9:00

Re: Re: Re: Re: Buran...

Já bych to přeložil jako "Topolánek".

Akcel 13.12.2007 9:47

Re: Re: Re: Re: Re: Buran...

Ale to naštěstí tady nikoho nezajímá. Nechápu, že se z tou zas.... politikou musíte cpát pod tématicky úplně jiný (a pohodový) článek. A ještě takto hloupě.

RomanL 13.12.2007 10:56

Re: Re: Re: Re: Re: Buran...

A já bych to přeložil jako "Kylchap".

bohuš 13.12.2007 16:18

Re: Re: Re: Re: Buran...

Pane Čech, redaktor za totáče nemohl "přeložit" jméno sovětského raketoplánu Buran na Vesnický křupan, jak je slovo buran v Česku všeobecně chápáno, tak napsal jen Vesničan, což není nijak expresivní, ale většina mu rozuměla, až na soudruhy. :-)

Tonevadí 13.12.2007 16:35

Re: Re: Re: Re: Re: Buran...

My Češi jsme už holt takoví jemný srandisti, zvláště když jde o Rusy, tak se každý hovadině rádi zasmějem. U jiných vážených národností bychom si něco takového nedovolili, jsme přece kulturní lidi. 

Jenom někteří heislové si dělaj z výslovnosti křestního jména ministrině zahraničí USA blbou srandu, že?  To ale ostře odsoudíme.  Přece nejsme burani...

jo 13.12.2007 20:56

Re: Re: Buran...

českej Pepiku: nepřekládat? a proč cítí tu nutkavou potřebu překládat autor?  Asi to bude věkem, to se nutkavá potřeba mění v potřebu nevyhnutelnou. ;-D