Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
VE VZDUCHU: Čechoviny 16
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Petr Vileta, balík z Plzně :-) 13.12.2007 6:55Re: Re: Re: buran ale do prcic, ono to nebere azbuku |
A. 13.12.2007 21:22Re: Re: Re: buran Buran je opravdu sněhová vánice. |
honzak 13.12.2007 6:55Re: Re: buran BINGO!!!! Přidám historku o socialistickém maturantovi, který se uměl navrčet vše zpaměti, nevěda "vo co gou". Obdržel z ruštiny otázku právě o burevěstnikovi a okamžitě se rozjel. Kdy že se burevěstnik narodil, kam chodil do školy, co všechno napsal a jaký kladný vliv měl na budování světového socialismu. Komis byla tak perplex, že ho beze slova vypoklonkovala s jedničkou a vyhlásila přestávku, během které se válela smíchy. Odposlechnuto ve vlaku Praha - Beroun. |
richard 13.12.2007 10:59Re: Re: Re: buran Něco na způsob "..što ty dělajěš zimoj...zimoj ja guljaju v parke..." |
Jenda 13.12.2007 16:30Re: Re: Re: Re: buran No to mate ovsem uplne spatne! Zimoj ja něguljaju! |
F.A.Kekule 13.12.2007 8:26Re: Re: buran Buran je stepní bouře, pánové. Racek se rusky řekne čajka. To jen r´pro přesnost. Jinak velice hezké čtení, zvláště po těcdh předchozích. |
třetí 13.12.2007 9:56Re: Re: buran Burevestnik není racek, ale opravdu bouřňák. A ta básnička asi tak...burevestnik gordo rejet, čornoj molnii podobnyj, on smějotsa i rydajet, on ot radosti smejotsa on ot radosti rydajet. Pusť silněje granjajet burja...... tedy asi zhruba tak. Uměl jsem ji před čtyřiceti lety. |
R 13.12.2007 12:51Re: Re: Re: buran No jsou to všechno ukrajinské firmy. Rozdíly mezi ukrajinskou řečí a ruštinou jsou podstatně větší než mezi češtinou a slovenštinou, ale asi menší než mezi češtinou a polštinou. Takže s těmi názvy je třeba opatrně. Co jsem zjistil, existují v ruštině a ukrajinštině shodná slova, která ale mají v těchto dvou řečech různý význam. |
ZW 13.12.2007 16:53Re: Re: Re: buran Já přidám začátek: Nad sjedój ravnínoj mórja vjétěr túči sabirájet, mjéždu túčami i mórjem górdo réjet burevjéstnik, čjórnoj mólniji padóbnyj... (Nad šedou rovinou moře vítr mraky sbírá, mezi mraky a mořem hrdě křičí bouřňák, podobný černému blesku...) |
K. Babák 13.12.2007 10:57Re: Re: buran Buřňák |
karel kuba 16.12.2007 18:35Re: buran je to stepní studený vítr |
bohuš 13.12.2007 2:24Buran... Pane Čech, "buran" je sněhová bouře na širých ruských stepích, něco obdobného jako je blizzard v Americe. Mimo jiné, buran bývá i na Bajkonuru. |
Český Pepík 13.12.2007 3:52Re: Buran... Kua chlapi, za meho mladi se buran rikalo vesnicanum bez takru a spolecenskeho chování. Tento výraz zde je v ceském smyslu spravne, a tedy jej NEPŘEKLÁDEJTE. ;-)). Autorovi jako vzdy - bravo. |
R 13.12.2007 8:13Re: Re: Buran... Jenže pojmenovali ho rusové nebo spíše ukrajinci, tehdy v novinách bylo, že Buran je v tamté řeči stepní vítr či stepní bouře či tak nějak. Že tady u nás je buran něco jako neotesaný hlupák, jim bylo šumafuk a nejspíš o tom ani nevěděli. I když ta změna významu názvu u nás je pro techniku přicházející z východu docela příznačná. Zase Mrija má být, pokud si pamatuji, v jejich řeči něco jako zjevení či přízrak nebo tak nějak. |
Honza Čech 13.12.2007 8:30Re: Re: Re: Buran... Vznikla zde stejná diskuze, jako kdysi na planes. Překlad buran-venkovan jsem prachsprostě převzal z Mladé Fronty, která za totáče na 1. dobna napsala "senzační" reportáž o odhalení skutečného důvodu stavby žižkovské televizní věže, ve skutečnosti to je totiž odpalovací rampa pro českou verzi sovětského raketoplánu Buran, která se u nás jmenuje Venkovan... Samozřejmě to je rusky sněhová bouře, ale druhý překlad také není špatný, ne? |
Čochtan 13.12.2007 8:59Skvělý čtení pane Čech ! kolik to bude mít pokračování ? A s tím překladem, máte velmi inteligentní způsob humoru, a někteří to holt potřebují víc "po lopatě". Nenechte se jimi zmást ! Ještě jednou díky ! |
Kylchap 13.12.2007 9:00Re: Re: Re: Re: Buran... Já bych to přeložil jako "Topolánek". |
Akcel 13.12.2007 9:47Re: Re: Re: Re: Re: Buran... Ale to naštěstí tady nikoho nezajímá. Nechápu, že se z tou zas.... politikou musíte cpát pod tématicky úplně jiný (a pohodový) článek. A ještě takto hloupě. |
RomanL 13.12.2007 10:56Re: Re: Re: Re: Re: Buran... A já bych to přeložil jako "Kylchap". |
bohuš 13.12.2007 16:18Re: Re: Re: Re: Buran... Pane Čech, redaktor za totáče nemohl "přeložit" jméno sovětského raketoplánu Buran na Vesnický křupan, jak je slovo buran v Česku všeobecně chápáno, tak napsal jen Vesničan, což není nijak expresivní, ale většina mu rozuměla, až na soudruhy. |
Tonevadí 13.12.2007 16:35Re: Re: Re: Re: Re: Buran... My Češi jsme už holt takoví jemný srandisti, zvláště když jde o Rusy, tak se každý hovadině rádi zasmějem. U jiných vážených národností bychom si něco takového nedovolili, jsme přece kulturní lidi. Jenom někteří heislové si dělaj z výslovnosti křestního jména ministrině zahraničí USA blbou srandu, že? To ale ostře odsoudíme. Přece nejsme burani... |
jo 13.12.2007 20:56Re: Re: Buran... českej Pepiku: nepřekládat? a proč cítí tu nutkavou potřebu překládat autor? Asi to bude věkem, to se nutkavá potřeba mění v potřebu nevyhnutelnou. |