9.5.2024 | Svátek má Ctibor


Diskuse k článku

MÉDIA: Dabing není zlo

Nejen v posledních týdnech a měsících jsme se opakovaně mohli setkat s ostrou kritikou dabingu. Je to jakýsi evergreen: Češi, Slezané a Moravané prý neumí anglicky, protože v televizi jsou dabované filmy.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
P. Vavruch 2.10.2013 15:20

Pro výuku angličtiny

by se měly české filmy promítat s anglickými titulky.

H. Horynova 30.9.2013 20:54

Na Poláky jste zapomněl

Ti opravdu umí o hodně víc anglicky hlavně zásluhou toho, že neměli ten dokonalý dabing

J. Chaloupka 30.9.2013 9:17

Znalost angličtiny se zlepší tehdy, když součástí vzdělávání bude

nejméně půlroční povinný pobyt v zahraničí. Ostatně nejen angličtiny. A také se naučíme dívat se na sebe poněkud z dálky a zjistíme, že ten náš ostrůvek vůbec není tak špatný, jak nám dnes a denně meldují naše média. Leccos oceníme.

Z. Švrček 30.9.2013 11:04

Re: Znalost angličtiny se zlepší tehdy, když součástí vzdělávání bude

Pravda, třeba jen včerejší poznámka v TV o rakouských volbách, kde zazněla zmínka o korupci ve stranách, s kterou rakousko také má své letité zkušenosti. To jen někteřá media se nám snaži namluvit, že češi jsou národ zhovadilý, kromě korupce trpící i kleptomanií, opilstvím, zálibou v pornografii atd. a jinde by se to stát nemohlo. Trocha vlastní praxe by nám rozšířila obzory a zvýšila ochranu proti manipulovatelnosti. Kdysi byl krásný institut pracovních vandrů, kdy si krajánek do pracovní knížky nechával potvrdit nejlépe u zahraičních mistrů svoji pracovní zkušenost a osobní zachovalost - jak všeobecně praktické. 

A. Sedláčková 30.9.2013 12:17

Re: Znalost angličtiny se zlepší tehdy, když součástí vzdělávání bude

Souhlasím, pane Chaloupko. Já osobně nemám vyhraněný pohled na to, zda dabing ano - ne. Preferuji však jednoznačně prožitek z daného díla. Pokud se těšíte na film např. od Bergmanna a ČT vám ho naservíruje v originále a minimálně  rušený titulky - tak jednou za 3 minuty, nedokončené věty, můžete sice pro okolí působit dojmem, že ovládáte švédštinu, ale z díla budete mít prdlajs. Naopak nedávno jsem byla nemocná i se 16letým vnukem a abychom se doma zabavili, dali jsme si maraton dabovaného seriálu Big Bang Theory  a shodli jsme se na tom, že je o 100 % lepší než v originále. Kvalitní dabing prostě zaručí dokonalý zážitek. Filmy s titulky mně nevadí, pokud ale nestíhám sledovat děj i titulky, je to vlastně na úkor filmu. Nejde přece jenom o to, vidět, ale také procítit, něco z toho mít. Takový film Mechanický pomeranč od Kubricka v originále s titulky -  slangu nemáte šanci rozumět a čtení titulků s podivnými výrazy vám zabere dost času. Takže tento úžasný film nemůžete dostatečně ocenit, byť je v originále. 

Z. Kulhánková 2.10.2013 0:28

Re: Znalost angličtiny se zlepší tehdy, když součástí vzdělávání bude

Během pobytu v zahraničí se naučíte tím víc, čím víc už umíte, nebo aspoň rozumíte. No a to se právě můžete celkem bezbolestně naučit sledováním filmů s titulky.

P. Vass 30.9.2013 8:39

Snad jen malá poznámka, ...

... že stahování filmů a muziky z internetu je legální. Navíc, ač to možná autor neví, tak je placené. Koupením jakéhokoli média zaplatíte autorký poplatek. Ten zaplatíte, i když si necháte nakopírovat v kopírovací službě např. vlastní diplomovou práci. Snad by autor nechtěl označit autorské svazy za takové dacany, kteří berou desátky z nelegální činnosti jiných.

L. Novák 1.10.2013 0:04

Re: Snad jen malá poznámka, ...

Na datových médiích a spol. vyberou miliardu ročně.

R. Gramblička 30.9.2013 7:24

plný souhlas

televize je především zábava a relax a i z naučných dokumentů získám mnohem víc, než kdybych je s nastraženýma ušima  měl poslouchat v originále. Kromě toho, angličtina ve filmech je často hovorová, slangová, dosti odlišná od toho, co se učí ve školách. Mnohý herec vám odrecituje repliku dřív, než si v hlavě přeložíte první 2-3 slova - pokud je vůbec zachytíte.

R. Gramblička 30.9.2013 7:29

Re: plný souhlas

a už vůbec nemluvě o tom, že angličtina je plná dvojzmyslů a významů obtížně přeložitelných, vyznat se v tom a vychutnat si to, může je osoba jazykově opravdu zdatná

J. Krásenský 30.9.2013 6:29

Existuje cosi, co je nazýváno "duální vysílání"

Nemusíme zakazovat dabing, jen využít této technické možnosti. Ano, museli bychom posílit síť pozemních vysílačů DVB-T. Tuto volbu přivítám.

Z. Jaromír 30.9.2013 4:37

Ano dabingu!

Film je především obraz a normálnímu divákovi vyhovuje, když se nemusí soustřeďovat hlavně na to, co se line z reproduktorů. Titulky odvádějí oči jinam, řeč originálu zná málokdo tak dokonale, aby byl z fleku schopný si to přeložit. V jednom rozhovoru říkal sám znamenitý překladatel Josek (Shakespeare!), že dává přednost dabovaným verzím...

Když si někdo, jako např. ti protestující studenti, chce vylepšovat cizí jazyk, bohatě mu k tomu stačí třeba poslech rádia apod. Na televizi stejně většinou nekoukají, ta je už téměř výlučně médiem starších generací a je v pořádku, když se jim dopřeje pohodlí dabingu.

L. Novák 1.10.2013 0:02

Re: Ano dabingu!

Podle sebe soudím tebe...

Mladí nekoukají na TV programy, ale na velké TV placky si rádi pouštějí filmy v HD s několika zvukovými verzemi (samozřejmě minimálně stereo (2.0) ale běžně 5.1 nebo i BluRay HD 7.1 . No a protože se dřív než k dabovaným verzím dostanou k originálu, tak koukají i s českými titulky. A vězte, že když si člověk zvykne na originál a pak si pustí český dabing, je to často děs běs. Špatný překlad, nevhodně obsazené hlasy...

Český dabing už není to, co býval. Jde o to RYCHLE a LEVNĚ. :-)

Z. Jaromír 1.10.2013 4:53

Re: Ano dabingu!

Jak jste přišel na to souzení?

Myslím si, že u kvalitních filmů bývá překlad většinou výtečný a že stejně tak dobrý bývá i výběr i výkon dabujících herců. I filmy vysílané třeba ve tv filmovém klubu, jež  jsou často s titulky, bývají vesměs přeložené výborně, jistě se však něco v překladu ztratí, jak se říká. Radši, snad kromě italských filmů, bych je měl nadabované, hudba a ostatní zvuky zůstavají původní, to koneckonců stačí.

J. Dlouhy 30.9.2013 2:37

Zakazovat neco plosne je nesmysl,

bolsevicky zlozvyk. To plati i o dabingu. Nejde vubec o anglictinu, jsou i fimy v jinych recech. V diskusi o dabingu ano nebo ne jde o dve veci. Jednak odchodem od dabingu prijde cela rada hercu o privydelek, na ktery je zvykla. A jednak jde hlavne o umelecky prozitek z filmu. Japonsky samuraj, cowboy z Arizony nebo lidozrout z Afriky, mluvici cesky je mirne receno rusiva absurdita. Zvuk jazyka ma byt v originale, je nedilnou soucasti umeleckeho dila. Titulky, pokud jsou peclive udelane, plne staci a je jen otazka zvyku je zvladnout. V mnoha zemich se od konce nemeho filmu nikdy nedabovalo. Napriklad ve skandinavskych zemich. A funguje to, nikdo tam dabing nechce.

L. Krajicek 30.9.2013 0:56

Také si mnohdy rád poslechnu skutečný hlas herce,

než byť dokonalé, ale přece jenom mnohopostavové hlasy např. Pavla Soukupa nebo Vladislava Beneše. To už vůbec nemluvím o děsu, když slyším vyšeptaný všehlas Filipa Švarce. U některých typů filmů je asi lepší dabing, např. komedie nebo akční.

Opravdu u nás někdo chce prosadit  zákaz!!!  dabingu?

Z. Kulhánková 30.9.2013 0:45

Nedabuje se ani v mnoha zemích bývalé Jugoslávie

a znalost angličtiny mezi tamním obyvatelstvem je podstatně lepší než v ČR.

L. Krajicek 30.9.2013 1:10

Re: Nedabuje se ani v mnoha zemích bývalé Jugoslávie

Nerozumím tomu, proč by se nemělo dabovat jen proto, abychom se stali anglofily. To už nikomu nic neříká taková banálnost, jako je umělecký zážitek? Já osobně jsem nikdy film s titulky nesledoval proto, abych se zdokonalil v té které řeči. Zato mně teče "krív ze zubů" když slyším např. Delona od pěti dabérů.

Pro ukázku brutálnosti dabingu vždy uvádím následující: Vezměte si kterýkoliv český film, nejlépe samozřejmě ten, který máte rádi. A teď si v rámci představy o dabingu jen tak prohoďte mezi sebou hlasy jednotlivých herců.

Z. Kulhánková 30.9.2013 9:01

Re: Nedabuje se ani v mnoha zemích bývalé Jugoslávie

To byla odpověď na argument v článku, že Skandinávci umějí anglicky proto, že jejich mateřština je germánská řeč.

Samozřejmě jde i o zážitek z originálního zvuku, který je nenahraditelný. Nemluvě o tom, že úroveň českého dabingu šla prudce dolů, dabéři u toho hekají, jako by tlačili.

R. Gramblička 30.9.2013 9:12

Re: Nedabuje se ani v mnoha zemích bývalé Jugoslávie

možná že tlačí, co my víme? Zážitek z originálního zvuku je dost subjektivní pocit. Pokud by jste od mala znala filmy s dabingem, jako já, možná by jste se na to koukala jinak. jako malej jsem miloval film Sám doma I a II s českým dabingem. Pravidelně jsem se válel smíchy. Jinak jsem si ho ani nedovedl představit. Pak někoho u nás doma v SR napadlo predabovat do do slovenčiny - otřes, už jsem se nezasmál a skřípal jsem zubama. A pak jsem to viděl i v originále, ze stejným výsledkem.

L. Novák 30.9.2013 0:32

Naprostý souhlas. Kdo chce vidět filmové novinky

ještě než na ně půjde do kina, stáhne si originál z Internetu a přiloží si české nebo slovenské titulky vyrobené překladatelskými titulkářskými hvězdami, které už jazyk zvládají velmi dobře i z odposlechu a nebo se dřou s překlady z orig. titulků. :-)

Stát by se měl plést jen minimálně, všichni víme, jak to dopadne, když se ouředníci nad něčím usnesou, že to musí být povinně... No a kriminalizace sdílení je zrovna jedna z činností, kde stát nadělá víc škody než užitku.