Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
LETY: Nedeformujme historii
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
K. Novák 15.9.2016 20:17Nejde o to, jestli to byl koncentrák nebo pracovní tábor. Byl obojím, v průběhu času se jeho účel měnil (viz http://www.zwittau.cz/WEB/lety.htm). Jde o to, kdo za něj nese odpovědnost. Přístup Daniela Hermana, že tábor byl na území dnešní ČR, proto veškerou odpovědnost za to, co se tam dělo, nese český národ a o skutečném účelu tábora, o jeho existenci za okupace a o transportech do Březinky se nebude mluvit, je sudeťácká (dnes spíš sudeťónská) propaganda, která se snaží vykreslit nás jako národ formátu SS. Důvodem je, že sudeťáci a snad ještě více sudeťóni včetně Hermana nás Čechy prostě nesnášejí. |
P. Vaňura 15.9.2016 16:30Celý ten povyk kolem "koncentráku" v Letech má za cíl přesvědčit Čechy, že se dopustili zločinu a ospravedlnit tak gigantické peníze jdoucí jak k "nepřizpůsobivýn" tak i k příslušným neziskovkám. Jakési sdružení neziskovek v Ostravě dostalo MILIARDU na program "integrace Romů" v počtu 100 zůčastněných Cikánů... |
D. Stirský 15.9.2016 19:31Re: Celý ten povyk kolem "koncentráku" v Letech má za Nejprve si zopakujte matematiku. Miliarda je tisíc miliónů a dám hlavu na špalek, že takovou dotaci či grant žádná neziskovka od státu nedostala. |
M. Pivoda 15.9.2016 11:06Nedeformujte dorozumívací jazyk Křeček: "... tak ani „koncentrák“ není a neměl by v naší paměti být jakékoliv shromaždiště lidí." Po 2. světové válce se nebezpečným výrazem stalo slovo "kolaborant". Přitom to slovo samotné znamená jen spolupracovník. Po pádu socialismu v roce 1989 se u nás pořádaly hony na "udavače" (Whistleblowers). Za rodilého "pravičáka" se později začal označovat komunista Vlastimil Tlustý a další účelově překabátění. |
Z. Lapil 15.9.2016 18:52Re: Nedeformujte dorozumívací jazyk Pomalu si zvykám, že slova mají jiný význam, než dříve. Nevím, byl-li kdysi kolaborant stejně neutrální, jako spolupracovník, ale z těch pár starých knížek, co jsem měl v ruce, jsem získal dojem, že dřevní trampové soudruhovali jak diví. Českomoravská dezoriantece ohledně limonády/sodovky/sifónu je taky známá. O rozdílu mezi českým a americkým významen slova patetický tak snad musejí vědět všichni, kromě překladatelů a redaktorů. Poslední dobou se mi zdá, že v překladech z angličtiny (z "američtiny"? se při popisu barvy pleti používá slovo bledý. V originále zřejmě neutrální, ale v češtině je bledý člověk... prostě bledý. Takže se mi dostalo sdělení, že "v jeho bledé tváři zářily veselé modré oči", což jsem celkem zvládl, ale někdy o víkendu jsem potkal - v seriózní literatuře, podotýkám - "její krásná bledá ňadra". Což je nad mou představivost. |
J. Urban 15.9.2016 21:42Re: Nedeformujte dorozumívací jazyk barevná podprda, když se vyvaří, tak taky vybledne, vyplajchuje, tak holt asi dotyčná měla vyplajchovaný kozy - což bych pochopil, že jako "nic moc" |
Z. Lapil 17.9.2016 0:15Re: Nedeformujte dorozumívací jazyk No právě, to jsou ty posuny. Mám trochu pocit, že dotyčná byla majorkou americké policie, takže vaše pochybnosti o jejích tělesných kvalitách jsou zcela mimo mísu :-). |
A. Alda 15.9.2016 10:55Správné pojmenování je základem správného uvažování. Kdo lže v názvu, lže ve všem. |
J. Hanzal 15.9.2016 10:32No jo, pane Křečku, ale říkejte to těm vyžírkám z neziskovek, které na tom třískají šílené prachy. |
K. Janyška 15.9.2016 9:05Defor- muje... Dzp. |