Diskuse
LETY: Nedeformujme historii
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
K. Novák 396
Nejde o to, jestli to byl koncentrák
nebo pracovní tábor. Byl obojím, v průběhu času se jeho účel měnil (viz http://www.zwittau.cz/WEB/lety.htm). Jde o to, kdo za něj nese odpovědnost. Přístup Daniela Hermana, že tábor byl na území dnešní ČR, proto veškerou odpovědnost za to, co se tam dělo, nese český národ a o skutečném účelu tábora, o jeho existenci za okupace a o transportech do Březinky se nebude mluvit, je sudeťácká (dnes spíš sudeťónská) propaganda, která se snaží vykreslit nás jako národ formátu SS. Důvodem je, že sudeťáci a snad ještě více sudeťóni včetně Hermana nás Čechy prostě nesnášejí.
Celý ten povyk kolem "koncentráku" v Letech má za
cíl přesvědčit Čechy, že se dopustili zločinu a ospravedlnit tak gigantické peníze jdoucí jak k "nepřizpůsobivýn" tak i k příslušným neziskovkám.
Jakési sdružení neziskovek v Ostravě dostalo MILIARDU na program "integrace Romů" v počtu 100 zůčastněných Cikánů...
D. Stirský
Re: Celý ten povyk kolem "koncentráku" v Letech má za
Nejprve si zopakujte matematiku. Miliarda je tisíc miliónů a dám hlavu na špalek, že takovou dotaci či grant žádná neziskovka od státu nedostala.
Nedeformujte dorozumívací jazyk
Křeček: "... tak ani „koncentrák“ není a neměl by v naší paměti být jakékoliv shromaždiště lidí."
Po 2. světové válce se nebezpečným výrazem stalo slovo "kolaborant". Přitom to slovo samotné znamená jen spolupracovník.
Po pádu socialismu v roce 1989 se u nás pořádaly hony na "udavače" (Whistleblowers).
Za rodilého "pravičáka" se později začal označovat komunista Vlastimil Tlustý a další účelově překabátění.
Z. Lapil
Re: Nedeformujte dorozumívací jazyk
Pomalu si zvykám, že slova mají jiný význam, než dříve. Nevím, byl-li kdysi kolaborant stejně neutrální, jako spolupracovník, ale z těch pár starých knížek, co jsem měl v ruce, jsem získal dojem, že dřevní trampové soudruhovali jak diví. Českomoravská dezoriantece ohledně limonády/sodovky/sifónu je taky známá. O rozdílu mezi českým a americkým významen slova patetický tak snad musejí vědět všichni, kromě překladatelů a redaktorů.
Poslední dobou se mi zdá, že v překladech z angličtiny (z "američtiny"? se při popisu barvy pleti používá slovo bledý. V originále zřejmě neutrální, ale v češtině je bledý člověk... prostě bledý. Takže se mi dostalo sdělení, že "v jeho bledé tváři zářily veselé modré oči", což jsem celkem zvládl, ale někdy o víkendu jsem potkal - v seriózní literatuře, podotýkám - "její krásná bledá ňadra". Což je nad mou představivost.
A. Alda
Správné pojmenování
je základem správného uvažování.
Kdo lže v názvu, lže ve všem.
No jo,
pane Křečku, ale říkejte to těm vyžírkám z neziskovek, které na tom třískají šílené prachy.
Vyhledávání
TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA
Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.
ondrejneff@gmail.comRubriku Zvířetník vede Lika.
zviretnik.lika@gmail.comHYENA
Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.
https://www.hyena.cz