26.1.2020 | Svátek má Zora


Diskuse k článku

FEJETON: Ztraceno nejen v překladu

Někdy opravdu není jednoduché vzájemně si jeden s druhým porozumět. A jsou snad oficiální texty srozumitelnější než povídání dvou lidí? Ani omylem!

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

 0
Jste přihlášen jako


Toto opatření slouží jako ochrana proti webovým robotům.
Při zapnutém javaskriptu se pole vyplní automaticky.

Zbývá 2000 znaků nebo 10 odstavců.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
T. Nemec 17.7.2019 2:25

Bavte se mým článkem z roku 2005

http://archiv.neviditelnypes.lidovky.cz/clanky/2005/03/41821_13_9_0.html

F. Houžňák 17.7.2019 6:53

No ale musíte uznat, že Petrolejový princ

zní líp než Ropný princ nebo Naftový princ. Ona ta aliterace a víc slabik udělají i v češtině svoje. Hock jsem neznal (tedy jenom jako frc), ale pro bílé víno jsem onehdy (u Pepyse) narazil ještě na jeden výraz, znamenající vlastně něco úplně jiného, ale nemůžu si na něj teď vzpomenout. Pořád to tam pijou. Ano, překlady bývají strašlivé, obzvláště dneska, kam se na ně hrabou tradiční guinejská prasátka. A i mistr se utne, v jednom z dílů Fortune de France (té nové části), jinak přeložené pěkně, překladatel úplně otočil smysl jednoho odstavce. Chápu, když se tím člověk živí, musí toho asi nasekat hodně.

M. Mikulec 17.7.2019 8:49

Re: Bavte se mým článkem z roku 2005

Pěkné. To mi připomnělo jeden článek o zdravé výživě, kde se píše o organické zelenině.:-) Britové říkají bio zelenině "organic".