Sobota 21. června 2025, svátek má Alois
  • Premium

    Získejte všechny články
    jen za 99 Kč/měsíc

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet

První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996

FEJETON: Ztraceno nejen v překladu

diskuse (33)

Někdy opravdu není jednoduché vzájemně si jeden s druhým porozumět. A jsou snad oficiální texty srozumitelnější než povídání dvou lidí? Ani omylem!

Moje setkání s drážďanskou němčinou: „Háben zí bite ein mesr?“(psáno pro názornost foneticky) „Eeee??? Ach ja, mézr!“

U nás v práci si zase kolegyně z Moravy půjčuje koníka místo sešívačky a občas se známými „jijou“ (=jedí).

Ve starověkém Římě všichni znali vládce Cézara (opět foneticky), ale v části provincií to byl „Kajzar“.

Maďaři, když doputovali do své současné vlasti, zjistili, že tady se nebydlí ve stanech ale v domech a domy že mají okna. Pro tuhle novou součást reality převzali od Slováků jejich „oblok“ (=okno), jen si jej přizpůsobili na více maďarsky znějící „ablak“.

Ani arabština není jen jedna. V různých oblastech se liší její způsob zápisu i význam a výslovnost některých slov. Člověku až napadá, jakým že dialektem byla diktována ta jistá slavná kniha a jak moc dobře zapisovači rozuměli tomu, co je jim diktováno.

Ale nechoďme tak daleko. Vezměte si bibli. Ježíš nejspíše mluvil aramejsky, jako rabín se asi musel umět domluvit hebrejsky, Římané od poddaných určitě vyžadovali alespoň trochu latiny, a těch dalších nářečí a jazyků, jimiž se na Blízkém Východě mluvilo! Mluvil Ježíš i jeho učedníci těmito všemi jazyky tak dokonale, aby nemohlo docházet k nedorozuměním? Text bible byl navíc zapsaný s takovým zpožděním, jako by se teprve dnes někdo chystal na základě vzpomínek x generací pamětníků věrně zapsat, o čem si Karel Hynek Mácha povídal s přítelem Kaškou v hospodě. Není snad pravděpodobné, že se její text „poněkud“ odchýlil od skutečných slov a skutků hlavních biblických postav podle pravidel hry na tichou poštu?

Notně proslulá je ona věta „Snáze projde velbloud uchem jehly, než bohatý branami božího království.“ Ježíš měl nepochybně na mysli silné lano (někde jsem četl že v jednom z jazyků to znělo kanelos, detailů jsem se nedopátral), zatímco latinští zapisovači znali pouze slovo camelus - onen neblahý velbloud. A tak dále.

Fajn. Jazyková vložka na úvod stačila.

Taková Lisabonská smlouva má tisíce a tisíce stran. Obávám se, že ji nikdy nikdo celou nepřečetl, natož aby si její text pamatoval. Nebo její text mají dokonale nastudovaný alespoň náš prezident, předseda vlády, ministr zahraničí? Naše ústava je tisíckrát kratší a hle, jak s ní někteří ústavní činitelé pěkně cvičí.

Nevím, kterým jazykem byl napsán originál Lisabonské smlouvy, ale celé štáby překladatelů a přepisovačů pracovaly na jejích překladech do jednotlivých národních jazyků. Vážně nikdo z nich neudělal ani chybičku? Kdo to kdy kontroloval? Ani v originále žádná chybička nebyla? Kdo to kontroloval? Neříkejte mi, že v politice, kde se vždy tlačí na termíny, někdo moudrý prohlásil „To chce čas, trochu to nechat odležet a pak to zkontrolovat ještě jednou.“

Sám jsem zažil situaci, kdy jsem dělal odborné korektury českého překladu jedné publikace, kterou nejprve někdo přeložil z angličtiny do slovenštiny a z ní pak do češtiny. Zachytil jsem tam takové nesmysly, jako že velryba žere kůrovce. Ve slovenštině se korýši řeknou „kôrovce“ a překladatel do češtiny to nevěděl. Jindy se psalo o bílých skvrnách na hlavě, ale protože jsem daného savce znal, bylo mi to podezřelé. Tady se ukázalo, že chybu udělal už anglický autor a žádný z obou překladatelů ani slovenský korektor si toho nevšimli. Také jsem měl tu čest pár textů editovat. Prkotiny, kdy autor opakovaně dělá před interpunkcí mezeru, nepočítám. Ale co když někdo zásadně píše „docela“ místo obvyklého „dokonce“? Opravit? Neopravit?

A jsme zpět u základních eurounijních nařízení. Obávám se, že tyto dokumenty mají s biblí společnou nejen zbožně očekávanou univerzální platnost, ale i všechny ty změny smyslu detailů ztracené v překladech a přepisech. A tohle jsme se zavázali dodržovat na věčné časy a nikdy jinak!?

Převzato z autorovy Palety názorů a ptákovin

Gita Zbavitelová
21. 6. 2025

Írán je vážně oslaben, ale ostřeluje Izrael dál.

Jan Kovanic
21. 6. 2025

Vysokoškolské tituly se v anglosaském světě moc nepoužívají.

Aston Ondřej Neff
21. 6. 2025

Vidina zeleného socialismu a síla průmyslu dobra je příliš velká.

Petr Homola
21. 6. 2025

Jejich samotné vlastnictví představuje destabilizační faktor.

Martin Tůma
21. 6. 2025

Naše Země by vytvořila černou díru ráže 9mm...

Lidovky.cz, ČTK
21. 6. 2025

V Šanghaji se 5. července oficiálně otevře dosud největší Legoland na světě. Bude zároveň první v...

Miroslav Korecký
21. 6. 2025

Mladí revolucionáři, staří hofráti – a pak zase zpátky k revolucionářům! Rodina Bendů bere Oscara...

Lidovky.cz, ČTK
21. 6. 2025

Fotbalisté Bayernu Mnichov díky gólu a asistenci Harryho Kanea porazili na klubovém mistrovství...

elh Eliška Hovorková
21. 6. 2025

Čtyři vojáci, kteří byli obžalováni v souvislosti s případem příslušníka afghánské armády, si...

Lidovky.cz, ČTK
21. 6. 2025

Česká republika připravuje další evakuační let pro Čechy v Izraeli, který je v konfliktu s Íránem....

Vyhledávání

TIRÁŽ NEVIDITELNÉHO PSA

Toto je DENÍK. Do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy. Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston). Příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce.

ondrejneff@gmail.com

Rubriku Zvířetník vede Lika.

zviretnik.lika@gmail.com

HYENA

Tradiční verze Neviditelného psa. Sestává ze sekce Stručně a z článků Ondřeje Neffa - Politický cirkus a Jak život jde. Vychází od pondělka do pátku.

https://www.hyena.cz